By giving an exotic dimension to a product that should otherwise be normally competitive by "global" standards, an IDC can enhance its chances of diversification. |
Благодаря приданию экзотических аспектов производимой продукции, которая в противном случае должна была бы конкурировать на основании общих "глобальных" критериев, ОРС могут способствовать укреплению своих возможностей для диверсификации. |
IDCs should pursue their efforts to realize the investment necessary to overcome the physical handicaps which hinder competitiveness in production, marketing and transport and can be determinant factors of marginalization from the global economy. |
ОРС следует продолжить свои усилия по мобилизации инвестиций, необходимых для устранения физических трудностей, которые ограничивают их конкурентоспособность в области производства, сбыта и перевозок и могут выступать определяющими факторами их маргинализации в рамках глобальной экономики. |
The Committee should realize that, for the most part, Gypsies spoke Hungarian better than their own language, although that did not prevent them from improving their knowledge of Romany in primary schools. |
Что касается цыган, то членам Комитета будет полезно узнать, что в своем большинстве они говорят на венгерском языке лучше, нежели на своем родном; тем не менее они могут углубить свое знание родного языка в начальной школе. |
Mr. DIACONU felt that the Committee should not condone the "attempts of municipalities to prevent undue concentrations of ethnic minority families", which might be interpreted as a form of ethnic cleansing. |
Г-н ДЬЯКОНУ считает, что Комитету не следует закрывать глаза на ∀попытки муниципалитетов препятствовать неоправданному сосредоточению семей представителей этнических меньшинств∀, которые могут быть расценены в качестве одной из форм этнической чистки. |
Pending a fundamental and lasting solution to these disputes, all parties concerned should maintain the status quo and refrain from any action that might further complicate the situation, especially the use or threat of use of force. |
В ожидании фундаментального и прочного решения всех споров все заинтересованные стороны должны поддержать статус-кво и воздержаться от любых действий, которые могут еще более усложнить ситуацию, особенно использование силы или угроза ее применения. |
Yet another proposal was that the Commission should begin work on the preparation of the new general rules that were needed to clarify how traditional contract functions could be performed through electronic commerce. |
Еще одно предложение заключалось в том, чтобы Комиссия приступила к подготовке новых общих правил, необходимых для разъяснения того, как традиционные контрактные функции могут выполняться через посредство электронной торговли. |
Article 2 of the Convention, inter alia, prescribes that new substances should first be carefully examined by WHO and then could be added to one of four Schedules if deemed necessary. |
В статье 2 Конвенции предусмотрено, в частности, что сначала новые вещества должны быть тщательно изучены ВОЗ, а затем, если это будет сочтено необходимым, они могут быть добавлены к одному из четырех Списков. |
In that regard we should recall, merely as a basic reference, that the International Court of Justice has in various cases considered certain types of unilateral State conduct which produce or may produce legal effects. |
В связи с последними необходимо отметить просто в качестве ссылки, что Международный Суд в различных случаях рассматривал некоторые виды одностороннего поведения государства, которые порождают или могут порождать правовые последствия. |
The international community should consider assisting financially in all technical and socio-economic consequences of such decisions, which in some cases may substantially affect entire communities, like the city of Slavutych. |
Международному сообществу следует рассмотреть вопрос о возможности оказания финансовой помощи для смягчения всех технических и социально-экономических последствий таких решений, которые в некоторых случаях могут значительно затронуть целые общины, как, например, город Славутич. |
Ms. Schmidt proposed that the commentary should also make it clear, as suggested by the representative of the United States, that parties could not derogate from the mandatory provisions of domestic law. |
Г-жа Шмидт предлагает также уточнить в комментарии, как было предложено представителем Соединенных Штатов Америки, что стороны не могут отступать от императивных положений внутреннего права. |
In this regard, I should like to mention that difficulties may be encountered in reconciling the opposing views of the parties regarding the appeals process and the repatriation of Saharan refugees, and therefore the implementation within a reasonable period of the Settlement Plan itself. |
В этой связи я хотел бы упомянуть о том, что могут встретиться трудности в согласовании несовпадающих взглядов сторон в отношении процесса рассмотрения жалоб и репатриации сахарских беженцев, а следовательно, и в осуществлении в разумные сроки самого Плана урегулирования. |
They, as well as their colleagues who served with MONUA's predecessors, can and should take pride in their efforts to help the Angolans to finally achieve lasting peace and national reconciliation. |
Они, так же как и их коллеги, которые были их предшественниками в МНООНА, могут и должны гордиться своими усилиями по оказанию помощи ангольцам, с тем чтобы они могли, наконец, добиться прочного мира и национального примирения. |
The National Commission for Disarmament, Demobilization, Rehabilitation and Reintegration should as a matter of urgency develop a mechanism to educate the refugees on the actual conditions in Liberia, especially in areas of their potential return. |
Национальная комиссия по разоружению, демобилизации, реабилитации и реинтеграции должна в срочном порядке создать механизм информирования беженцев о реальном положении дел в Либерии, особенно в районах, куда они потенциально могут вернуться. |
The group should decide how to deal with the suggestions made during the present discussion, any further comments that might be submitted by Parties, and the draft decision from the European Community. |
Группе следует также принять решение о том, каким образом работать с поступившими в ходе нынешнего обсуждения предложениями и с любыми дальнейшими замечаниями, которые могут поступить от Сторон, а также с проектом решения Европейского сообщества. |
This environment should include the opportunity to serve the common good, for all persons are social by nature, and cannot reach their potential unless they invest in the good of all. |
Эти условия должны включать предоставление возможности служить общему благу, поскольку все люди социальны от природы, и они могут раскрыть свой потенциал только в случае направления ими своих сил и помыслов на благо всех людей. |
Moreover, it was noted that the draft principles did not lend themselves to becoming a self-executing treaty; they should merely establish some basic rules or guidelines for States that might evolve into legally binding rules following further elaboration. |
Кроме того, указывалось, что проекты принципов не могут стать самоисполнимым договором; они должны просто устанавливать некоторые базовые нормы или руководящие принципы для государств, которые могут трансформироваться в юридически обязательные нормы после дальнейшей разработки. |
The two were not mutually exclusive, and where the demarcation line was not very clear, there were situations to which both regimes could and should apply. |
И то, и другое не являются несовместимыми, и в тех случаях, когда не проводится четкой границы, существуют ситуации, в которых оба режима могут и должны применяться. |
The GM's involvement in relation to the Cologne Initiative should not to be misconstrued as introducing additional conditions that would hinder ongoing efforts to extend and accelerate the process of debt relief in favour of poor countries. |
Участие ГМ в Кельнской инициативе не следует толковать как ставящее дополнительные условия, которые могут помешать предпринимаемым усилиям по расширению и наращиванию процесса уменьшения бремени задолженности бедных стран. |
In the implementation of the Millennium Development Goals, States should focus on measures that can address extreme poverty and remove the obstacles impeding the enjoyment of civil, political, social, economic and cultural rights by people of African descent. |
При осуществлении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, государствам следует обращать основное внимание на меры, которые могут способствовать искоренению крайней нищеты и устранению препятствий, затрудняющих осуществление гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав лицами африканского происхождения. |
It was also felt necessary that article 14 should include an express reference to the viability of the recommendations made by the Subcommittee in order for the States not to be compromised by proposals which might result in exorbitant economic or social costs. |
Было также заявлено о необходимости включения в статью 14 ясной ссылки на осуществимость рекомендаций Подкомитета, с тем чтобы не ставить государство с неблагоприятное положение путем внесения предложений, которые могут привести к чрезмерным экономическим или социальным последствиям. |
Evidence obtained in violation of article 1 of the Convention should never be permitted to reach the cognizance of the judges deciding the case, in any legal procedure. |
Ни при каких обстоятельствах доказательства, полученные в нарушение статьи 1 Конвенции, не могут допускаться к рассмотрению судьями, слушающими дело в рамках какой-либо правовой процедуры. |
States should provide training to health workers in women's reproductive rights, including training with respect to how to identify violations during physical examinations, as well as how to provide appropriate intervention information. |
Государствам следует обеспечивать подготовку работников сферы здравоохранения по вопросам репродуктивных прав женщин, включая обучение обнаружению следов насилия в ходе осмотра пациентов, а также информирование о тех мерах, которые могут быть приняты в таких случаях. |
Since deferred charges should comprise only expenditure items that are not properly chargeable in the current financial period, the Board recommends that a defalcation account be opened for such stolen cash until final determination of recovery or write-off is made. |
Поскольку на счетах отсроченных расходов должны отражаться только те элементы расходов, которые не могут быть надлежащим образом оприходованы в текущем финансовом периоде, Комиссия рекомендует открыть счет растрат для зачисления на него таких похищенных сумм до вынесения окончательного решения в отношении их взыскания или списания. |
(a) The United Nations should assess with regional organizations their capacity for addressing these conflicts individually and together; |
а) Организации Объединенных Наций следует рассмотреть вопрос о том, как региональные организации индивидуально и совместно могут способствовать урегулированию таких конфликтов; |
The essence, the reality and the definition of things and, in this case, cultures and civilizations, cannot and should not be denied. |
Сущность, реальность и определение вещей и - в интересующих нас аспектах - культур и цивилизаций не могут и не должны подвергаться отрицанию. |