| An auditor should also indicate factors found during the audit, which may jeopardize the continuing of activities, by an entity. | Аудитор должен также указать факторы, обнаруженные в ходе аудита, которые могут создать угрозу для продолжающейся деятельности предприятия. |
| I do not think that anyone should underestimate the real threats that may emanate from that shameful procedure. | Я думаю, что не следует недооценивать реальные угрозы, которые могут возникнуть в результате этой постыдной процедуры. |
| The review should include an assessment of all possible clients within the United Nations who may have a need for such services. | Обзор должен включать оценку всех возможных клиентов в рамках Организации Объединенных Наций, которые могут нуждаться в таких услугах. |
| We believe that the two movements can and should evolve in a mutually complementary and reinforcing manner. | Мы считаем, что оба эти движения могут и должны проходить через процесс взаимодополняющей и взаимоукрепляющей эволюции. |
| A customs officer approaching any of these should assume that the containers may contain a hazardous substance. | При их осмотре сотрудникам таможенных служб следует исходить из того, что в контейнерах могут содержаться опасные вещества. |
| Each container should also be searched for any numbers that may identify the container's manufacturer. | Каждый контейнер необходимо также осматривать для обнаружения любых номеров, которые могут идентифицировать изготовителя контейнера. |
| The international financial institutions should do more to effectively address the core factors that can cause instability. | Международным финансовым институтам следует активнее работать с целью эффективного рассмотрения ключевых факторов, которые могут вызывать нестабильность. |
| Such wastes should not be mixed with other wastes as they may contaminate the other wastes. | Такие отходы не должны смешиваться с другими отходами, поскольку могут их загрязнить. |
| Any such rotation should not, however, impede the Council from dealing with any massive and gross violations that might occur. | Однако любая подобная ротация не должна мешать Совету заниматься любыми широкомасштабными и грубыми нарушениями, которые могут происходить. |
| They should look for vehicles through which they can provide support. | Им следует искать механизмы, с помощью которых они могут оказывать поддержку. |
| The international community should review the restrictions that they may place on governments' investment programmes. | Международному сообществу следует пересмотреть все ограничения, которые они могут создавать для инвестиционных программ правительств. |
| Where useful, they should consider the creation of associations that can help reduce financing risks, such as an Association of Warehouse Operators. | Там, где это полезно, им следует рассматривать возможность создания ассоциаций, которые могут помочь уменьшению риска финансирования, таких, как ассоциация складских операторов. |
| Transit transport issues cannot be treated by national authorities alone, and neither should they be "crisis driven". | Вопросы транзитных перевозок не могут решаться исключительно национальными властями и не должны урегулироваться на "кризисной основе". |
| UNCTAD should address those issues on which members could not reach consensus within the WTO, and improve the negotiating environment. | ЮНКТАД должна изучить вопросы, по которым члены не могут достигнуть консенсуса в рамках ВТО, и способствовать улучшению климата на переговорах. |
| Elected institutions should serve as the prime vehicle through which vulnerable groups can secure effective representation. | Выборные органы должны служить основным инструментом, с помощью которого уязвимые группы могут обеспечить реальный учет своих интересов. |
| Yet, those achievements should not obscure various difficulties that have permeated the system since its inception. | Однако эти достижения не могут скрыть различные трудности, которые пронизывают эту систему с момента ее возникновения. |
| Special attention should also be paid to the coordination between military and civilian crisis management instruments that may have been deployed. | Особое внимание следует также уделять координации деятельности военных и гражданских средств регулирования кризиса, которые могут быть развернуты. |
| Governments can and should make use of this knowledge to anticipate the protection needs of their own internally displaced. | Правительства могут и должны воспользоваться этими знаниями для того, чтобы предвидеть потребности в области защиты своих внутренних перемещенных лиц. |
| All treaty bodies should deal with poverty issues since all human rights were affected by poverty and existing standards could provide guidance. | Всем договорным органам следует рассматривать проблемы нищеты, поскольку нищета затрагивает все права человека, и существующие стандарты могут помочь в ориентации деятельности. |
| Parties to the Aarhus Convention should therefore take this aspect into account as legal implementation may already be in place. | Поэтому Сторонам Орхусской конвенции следует учитывать этот аспект, поскольку эти положения могут быть уже юридически закреплены. |
| Although accountability mechanisms can take many forms, they should at a minimum be accessible, transparent and effective. | Хотя механизмы подотчетности могут принимать различные формы, они должны быть по меньшей мере доступными, транспарентными и эффективными. |
| The Advisory Committee should adhere to its responsibilities and refrain from making politically oriented recommendations which could jeopardize the outcome of intergovernmental debate. | Консультативному комитету следует придерживаться возложенных на него обязанностей и воздерживаться от принятия политически мотивированных рекомендаций, которые могут поставить под угрозу итоги межправительственных обсуждений. |
| The Counter-Terrorism Committee should recognize the difficulties and work with the Pacific Islands Forum to explore mechanisms that might reduce the reporting burden. | Контртеррористический комитет должен признать существование таких трудностей и работать вместе с Форумом тихоокеанских островных государств при разработке механизмов, которые могут ослабить бремя необходимой отчетности. |
| It should also address problems that States had or might have in practice, such as those relating to the expulsion of stateless persons. | Он должен также касаться проблем, с которыми государства сталкиваются или могут столкнуться на практике, например связанных с высылкой апатридов. |
| While race and religion might be relevant factors, they should not be the sole criteria relied on by States in screening terrorist suspects. | Хотя расовая принадлежность и вероисповедание и могут служить подходящими факторами, они не должны быть единственными критериями, используемыми государствами для выявления лиц, подозреваемых в терроризме. |