Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
An auditor should also indicate factors found during the audit, which may jeopardize the continuing of activities, by an entity. Аудитор должен также указать факторы, обнаруженные в ходе аудита, которые могут создать угрозу для продолжающейся деятельности предприятия.
I do not think that anyone should underestimate the real threats that may emanate from that shameful procedure. Я думаю, что не следует недооценивать реальные угрозы, которые могут возникнуть в результате этой постыдной процедуры.
The review should include an assessment of all possible clients within the United Nations who may have a need for such services. Обзор должен включать оценку всех возможных клиентов в рамках Организации Объединенных Наций, которые могут нуждаться в таких услугах.
We believe that the two movements can and should evolve in a mutually complementary and reinforcing manner. Мы считаем, что оба эти движения могут и должны проходить через процесс взаимодополняющей и взаимоукрепляющей эволюции.
A customs officer approaching any of these should assume that the containers may contain a hazardous substance. При их осмотре сотрудникам таможенных служб следует исходить из того, что в контейнерах могут содержаться опасные вещества.
Each container should also be searched for any numbers that may identify the container's manufacturer. Каждый контейнер необходимо также осматривать для обнаружения любых номеров, которые могут идентифицировать изготовителя контейнера.
The international financial institutions should do more to effectively address the core factors that can cause instability. Международным финансовым институтам следует активнее работать с целью эффективного рассмотрения ключевых факторов, которые могут вызывать нестабильность.
Such wastes should not be mixed with other wastes as they may contaminate the other wastes. Такие отходы не должны смешиваться с другими отходами, поскольку могут их загрязнить.
Any such rotation should not, however, impede the Council from dealing with any massive and gross violations that might occur. Однако любая подобная ротация не должна мешать Совету заниматься любыми широкомасштабными и грубыми нарушениями, которые могут происходить.
They should look for vehicles through which they can provide support. Им следует искать механизмы, с помощью которых они могут оказывать поддержку.
The international community should review the restrictions that they may place on governments' investment programmes. Международному сообществу следует пересмотреть все ограничения, которые они могут создавать для инвестиционных программ правительств.
Where useful, they should consider the creation of associations that can help reduce financing risks, such as an Association of Warehouse Operators. Там, где это полезно, им следует рассматривать возможность создания ассоциаций, которые могут помочь уменьшению риска финансирования, таких, как ассоциация складских операторов.
Transit transport issues cannot be treated by national authorities alone, and neither should they be "crisis driven". Вопросы транзитных перевозок не могут решаться исключительно национальными властями и не должны урегулироваться на "кризисной основе".
UNCTAD should address those issues on which members could not reach consensus within the WTO, and improve the negotiating environment. ЮНКТАД должна изучить вопросы, по которым члены не могут достигнуть консенсуса в рамках ВТО, и способствовать улучшению климата на переговорах.
Elected institutions should serve as the prime vehicle through which vulnerable groups can secure effective representation. Выборные органы должны служить основным инструментом, с помощью которого уязвимые группы могут обеспечить реальный учет своих интересов.
Yet, those achievements should not obscure various difficulties that have permeated the system since its inception. Однако эти достижения не могут скрыть различные трудности, которые пронизывают эту систему с момента ее возникновения.
Special attention should also be paid to the coordination between military and civilian crisis management instruments that may have been deployed. Особое внимание следует также уделять координации деятельности военных и гражданских средств регулирования кризиса, которые могут быть развернуты.
Governments can and should make use of this knowledge to anticipate the protection needs of their own internally displaced. Правительства могут и должны воспользоваться этими знаниями для того, чтобы предвидеть потребности в области защиты своих внутренних перемещенных лиц.
All treaty bodies should deal with poverty issues since all human rights were affected by poverty and existing standards could provide guidance. Всем договорным органам следует рассматривать проблемы нищеты, поскольку нищета затрагивает все права человека, и существующие стандарты могут помочь в ориентации деятельности.
Parties to the Aarhus Convention should therefore take this aspect into account as legal implementation may already be in place. Поэтому Сторонам Орхусской конвенции следует учитывать этот аспект, поскольку эти положения могут быть уже юридически закреплены.
Although accountability mechanisms can take many forms, they should at a minimum be accessible, transparent and effective. Хотя механизмы подотчетности могут принимать различные формы, они должны быть по меньшей мере доступными, транспарентными и эффективными.
The Advisory Committee should adhere to its responsibilities and refrain from making politically oriented recommendations which could jeopardize the outcome of intergovernmental debate. Консультативному комитету следует придерживаться возложенных на него обязанностей и воздерживаться от принятия политически мотивированных рекомендаций, которые могут поставить под угрозу итоги межправительственных обсуждений.
The Counter-Terrorism Committee should recognize the difficulties and work with the Pacific Islands Forum to explore mechanisms that might reduce the reporting burden. Контртеррористический комитет должен признать существование таких трудностей и работать вместе с Форумом тихоокеанских островных государств при разработке механизмов, которые могут ослабить бремя необходимой отчетности.
It should also address problems that States had or might have in practice, such as those relating to the expulsion of stateless persons. Он должен также касаться проблем, с которыми государства сталкиваются или могут столкнуться на практике, например связанных с высылкой апатридов.
While race and religion might be relevant factors, they should not be the sole criteria relied on by States in screening terrorist suspects. Хотя расовая принадлежность и вероисповедание и могут служить подходящими факторами, они не должны быть единственными критериями, используемыми государствами для выявления лиц, подозреваемых в терроризме.