The terms "legal act" and "declaration of will" should not be used for similar reasons. |
Для подобных целей термины "юридический акт" и "проявление воли" использованы быть не могут. |
Further advances should only be made on the basis of previously cleared advances. |
Новые авансы могут выдаваться лишь после закрытия предыдущих авансовых счетов. |
No unilateral measures should preclude a Party not included in Annex I from participating in or initiating any CDM project activity. |
Никакие односторонние меры не могут лишить Сторону, не включенную в приложение I, возможности участвовать в любой деятельности по проектам МЧР или начинать такую деятельность. |
Parties may should, if they so desire, also provide greenhouse gas inventory information for years subsequent to 1990. |
Стороны могут должны, если они того пожелают, также представлять информацию о кадастрах парниковых газов по годовым периодам после 1990 года. |
These views cannot and should not be ignored, for they concerned specific interests of individual member States. |
Эти мнения не могут и не должны игнорироваться, ибо они касаются конкретных интересов отдельных государств-членов. |
It is also worth noting that States involved in a dispute should refrain from any activities likely to aggravate it pending final settlement. |
Уместно также отметить, что государства, выступающие сторонами в споре, обязаны воздерживаться от любых действий, которые могут обострить его до окончательного урегулирования. |
Multi-bilateral contributions should serve to supplement the general resources of the funds and programmes but could not replace them. |
Много- и двусторонние взносы должны служить дополнением к общим ресурсам фондов и программ, но не могут заменить их. |
States emerging from conflict should hence, as soon as practicable, impose licensing requirements for all weapons holdings. |
Государства, вступившие в постконфликтный период, должны, таким образом, в кратчайшие возможные сроки установить требования, предусматривающие, что все операции с оружием могут осуществляться лишь при условии получения лицензии. |
While the two categories of acts might not coincide completely, they should not be separated. |
Хотя эти две категории деяний могут совпадать неполностью, разделять их не следует. |
Further difficulties would arise should the Commission be unable to publish the Guide in the same document as the Model Law. |
Дополнительные трудности могут возникнуть, если Комиссия не сможет опубликовать Руководство в одном документе с Типовым законом. |
Governments still seem to overlook the key role young people can and should play in the field of environmental development. |
Правительства, по-видимому, продолжают не признавать особую ключевую роль, которую могут и должны играть молодые люди в области развития окружающей среды. |
They cannot and should not negate or diminish the validity of international law and international legitimacy. |
Они не могут и не должны аннулировать или принижать юридическую силу международного права и международной законности. |
States should review existing laws or enact new legislation to regulate the minimum age for access to health counselling, care and welfare benefits. |
Государствам необходимо пересмотреть существующие законы или принять новое законодательство для установления минимального возраста, с которого дети могут обращаться за медицинской консультацией и претендовать на пособия по уходу и социальные выплаты. |
Other criteria for disqualification may well arise, in which case the recommendation of the chairperson of the working group should apply. |
Вполне могут возникать другие критерии для дисквалификации, и в этом случае необходимо следовать рекомендации председателя рабочей группы. |
Further details could include the particulars of those meetings, including a timetable and how they should take place. |
Дополнительные подробности могут включать конкретные условия организации таких совещаний, их расписание и порядок проведения. |
We should bear in mind, however, that regional actors can sometimes complicate the resolution of conflicts. |
Однако мы не должны забывать о том, что региональные участники могут порой усложнять урегулирование конфликтов. |
Nearly one third of arable land and virtually all pastures should remain in State ownership, this land can be leased by individuals. |
В государственной собственности должны остаться почти одна треть пахотных земель и практически все пастбищные угодья, причем эти земли могут быть взяты в аренду частными лицами. |
Non-traditional donors should contribute whatever assistance they can, be it technical expertise, material resources or funding. |
Нетрадиционным донорам следует предоставлять всякое содействие, какое они только могут оказать, будь то техническая квалификация, материальные ресурсы или финансирование. с. |
The Open-Ended Working Group should consider any other issue relevant to the right to development that may arise during its existence. |
Рабочая группа открытого состава должна рассматривать любые другие вопросы, которые имеют отношение к праву на развитие и могут возникнуть в ходе ее работы. |
This should help ensure that factors that could negatively affect the credibility of the elections are minimized. |
Это должно помочь свести к минимуму те факторы, которые могут отрицательно сказаться на доверии к выборам. |
Such schemes should also take fully into account the particular needs of other States and of innocent victims of hazardous activities. |
Такие схемы могут также в полной мере учитывать конкретные потребности других государств и невинных жертв опасных видов деятельности. |
Indeed, post-conflict societies are unstable and early positive results should not justify an early reduction or withdrawal of international presences. |
Действительно, постконфликтные общества нестабильны и первые позитивные результаты не могут служить основанием для поспешного сокращения или вывода международного присутствия. |
We need to activate that forum without delay and begin negotiations on matters and areas of priority that should advance the agenda of nuclear disarmament. |
Мы должны незамедлительно активизировать деятельность этого форума и начать переговоры по тем приоритетным вопросам и аспектам, которые могут обеспечить прогресс по повестке дня в области ядерного разоружения. |
The output of this Initiative, and the approaches identified, should also be of value in considering how to co-ordinate the collection of relevant information. |
Результаты обсуждений этой инициативы и выявленные подходы также могут представлять ценность при рассмотрении методов координации сбора соответствующей информации. |
Only those NGOs in consultative status should organize parallel NGO events. |
Параллельные мероприятия НПО могут проводить лишь НПО, имеющие консультативный статус. |