Both documents should help in making the appropriate assessment and in the proper planning of all steps involved in the establishment and operation of the Trade Point. |
Оба документа могут быть полезны при подготовке соответствующей оценки и при соответствующем планировании всех шагов, сопряженных с созданием и деятельностью центра по вопросам торговли. |
The competent authorities may permit different composition of a minimum crew in terms of categories of posts, with the exception of a number of boatmasters which should not be below the level stipulated in this article. |
Компетентные органы могут допускать иной состав минимального экипажа по наименованию должностей, за исключением числа судоводителей, которое должно быть не ниже предела, оговоренного в этой статье. |
EU thus considers that the Member States of the United Nations should monitor work in those and other forums with a view to evaluating in due course the type of substantive actions that might make a useful contribution in this field. |
Европейский союз считает, что государства - члены Организации Объединенных Наций должны следить за работой на этом и других форумах, с тем чтобы давать своевременную оценку тем основополагающим действиям, которые могут внести полезный вклад в этой области. |
In this regard, the implications of patenting inventions based on marine genetic resources that can be found both within and beyond areas of national jurisdiction should also be considered, as well as issues related to disclosure of source or origin requirements. |
В этой связи следует также иметь в виду последствия патентования изобретений, основанных на морских генетических ресурсах, которые могут обнаруживаться как в районах национальной юрисдикции, так и за пределами ее действия, а также вопросы, касающиеся требований о разглашении источника106. |
In short, corporate and other forms of philanthropy have an important contribution to make to United Nations projects and programmes, but their strategic importance should not be overestimated. |
Одним словом, корпоративные и другие благотворительные пожертвования могут вносить важный вклад в осуществление проектов и программ Организации Объединенных Наций, однако преувеличивать их стратегическое значение не следует. |
Communities that are interested in exploring possibilities of commercially exploiting their TK should first assess what aspects of their TK could be of interest to the wider world. |
Общины, заинтересованные в изучении возможностей для коммерческого использования своих ТЗ, должны в первую очередь оценить, какие аспекты их ТЗ могут представлять интерес в мире. |
Such a reimbursement could cause substantial difficulties, and countries should keep in mind that they might find themselves on the other side of the table as well. |
Такое возмещение способно создать значительные трудности, и страны должны помнить о том, что они сами могут оказаться по ту сторону стола переговоров. |
Further, the business sector should investigate professional contacts that may be a source of cooperation in HRD; |
Кроме того, деловым кругам следует изучить возможности для развития профессиональных контактов, которые могут стать основой для сотрудничества в области РЛР; |
However, he added that affirmative action can lead to group conflict, for which reason such measures should not be continued beyond the time when equality has been achieved. |
Однако он добавил, что позитивные действия могут привести к конфликту между группами и что по этой причине осуществление таких мер не должно продолжаться после достижения равенства. |
By effectively using their comparative advantage in terms of human capital, developing countries could hope to reap the benefits of that shift more equitably and should also witness an increase in employment. |
За счет эффективного использования своих сравнительных преимуществ в плане человеческого капитала развивающиеся страны могут надеяться на то, чтобы получить пользу от этого сдвига более справедливым образом, а также стать свидетелями роста занятости. |
This should become the role of a standing advisory body of experts and practitioners from the world's main regions, who can provide the Economic and Social Council with authoritative advice on current issues and trends in public administration and finance. |
Этим должен заниматься постоянный консультативный орган в составе экспертов и практиков из основных регионов мира, которые могут давать Экономическому и Социальному Совету авторитетные рекомендации по текущим вопросам и тенденциям в области государственного управления и финансов. |
The Government should, after duly investigating the population's social and economic conditions, assess which marginalized groups might require particular attention, in accordance with articles 1 and 3 of the Convention. |
На основе должного изучения социально-экономических условий населения правительство должно определить, какие находящиеся в менее благоприятном положении группы могут потребовать особого внимания в соответствии со статьями 1 и 3 Конвенции. |
In this respect, you should understand that I will hold you and your parties responsible, individually and collectively, for any negative fallout for the Republika Srpska that intemperate language might generate. |
В этой связи Вы должны понять, что я возложу на Вас и на Ваши партии ответственность, в индивидуальном порядке или коллективно, за любые негативные последствия, которые могут иметь для Республики Сербской эти невыдержанные заявления. |
In this regard, the 1540 Committee should set aside a substantial portion of its work programme to considering the possibility of lending assistance to States that might request it. |
В этой связи Комитет 1540 в своей программе работы должен отвести значительное место изучению возможностей оказания помощи государствам, которые могут об этом попросить. |
For example, cluster bombs or submunition dispensers should not be released or launched from high altitudes, once bomblets are likely to disperse, hence not serving their primary purpose and generating greater risk of unnecessary harm to civilians. |
Например, кассетные бомбы или контейнеры с суббоеприпасами не следует сбрасывать или запускать на большой высоте, коль скоро малогабаритные бомбы могут разлетаться и тем самым не служить своей первоначальной цели и генерировать повышенный риск ненужного вреда гражданам. |
They said that machine cracking was increasingly done in the world and should not be ignored by the standard if it was to have any international value. |
Она отметила, что машинные методы раскалывания орехов широко применяются в мире и не могут игнорироваться стандартом, если ему придается хоть какое-то международное значение. |
The Commission would need to consider whether UNCTAD should continue its analytical work and policy research on emerging issues that might undermine or pose challenges to SMEs in the current competitive environment. |
Комиссии необходимо рассмотреть целесообразность продолжения ЮНКТАД аналитической и исследовательской работы по формирующимся вопросам, которые могут приводить к возникновению препятствий или сложных задач для МСП в условиях современной конкуренции. |
It is also difficult for them to ascertain the appropriate action to take with regard to individual mergers and to identify the international bodies and dispute settlement mechanisms to which they can or should resort. |
Кроме того, им трудно определиться с принятием надлежащих мер применительно к отдельным слияниям и выявить международные органы и механизмы разрешения споров, к которым они могут или должны прибегнуть. |
UNCTADs work in this area should include the conceptualization of strategies available to particular economic groupings and the simulation of the effects of free trade areas on trade flows. |
Работа ЮНКТАД в этой области должна охватывать концептуальное оформление стратегий, которые могут браться на вооружение отдельными экономическими группировками, и имитационный анализ последствий зон свободной торговли для движения торговых потоков. |
It should, however, be pointed out that regional integration arrangements are likely to arise from a combination of factors that go beyond economic reasons. |
Вместе с тем следует отметить, что региональные интеграционные механизмы часто могут формироваться под воздействием целого ряда факторов, которые не ограничиваются сугубо экономической сферой. |
If listeners have any information relating to Abdel Basset Al-Megrahi and Lamen Khalifa Fhimah they should contact the nearest United States embassy or consulate or call telephone number 1-800-437-6371. |
Если у слушателей есть информация об Абделе Бассете аль-Меграхи и Ламене Калифе Фима, они могут обратиться в ближайшее посольство или консульство Соединенных Штатов или позвонить по телефону 1-800-437-6371. |
This conceptual framework provides criteria for determining when internally displaced persons should no longer be so classified and no longer require special assistance or protection. |
В этих концептуальных рамках предлагаются критерии, позволяющие определять, в каких условиях и в какой момент перемещенные лица могут более не рассматриваться ни как таковые, ни как лица, нуждающиеся в помощи или особой защите. |
African countries could not generate the necessary internal savings for the adoption of economic development strategies, and private capital flows should not be used for long-term strategies. |
Африканские страны не могут мобилизовать необходимых внутренних сбережений для принятия стратегий экономического развития, а потоки частного капитала не должны использоваться для долгосрочных стратегий. |
We fully agree that representatives of intergovernmental organizations and of civil society may participate in the plenary meetings, but we do not understand why a representative of religious and spiritual leaders should attend. |
Мы полностью согласны с тем, что представители межправительственных организаций и гражданского общества могут принимать участие в пленарных заседаниях, но нам не понятно, почему на них должен присутствовать представитель форума религиозных и духовных лидеров. |
The search for appropriate modalities for cooperation between regional organizations and the United Nations should aim to promote speedy and effective responses to situations likely to threaten regional or even international peace and security. |
Поиск надлежащих форматов сотрудничества между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций должен быть направлен на содействие скорейшим и эффективным мерам в отношении ситуаций, которые могут создать угрозу для регионального и даже международного мира и безопасности. |