Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
Executive heads of United Nations system organizations should eliminate the mandatory break now defined in various internship agreements so interns can compete on an equal basis for positions for which they may qualify. Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует отменить обязательный перерыв, установленный на данный момент в рамках различных соглашений о стажировках, чтобы обеспечить равные условия для стажеров при трудоустройстве на те должности, на которые они могут претендовать по своей квалификации.
The contractor should transmit to the Secretary-General any other non-confidential data in its possession which could be relevant for the purpose of the protection and preservation of the marine environment. Контрактор должен представлять Генеральному секретарю любые прочие неконфиденциальные данные, которые находятся в его распоряжении и могут иметь значение для целей защиты и сохранения морской среды.
There may therefore be strong grounds for the view that any willing host State should not have to bear unreasonable financial costs nor other burdens. Поэтому могут появиться веские основания в поддержку мнения о том, что любое государство, желающее стать принимающей стороной, не должно нести необоснованно большие финансовые расходы или иное бремя.
The revised draft annual report questionnaire includes standardized response categories but, should the data available not conform to those categories, they can still be included. Пересмотренный проект вопросника к ежегодному докладу содержит стандартные категории ответов, однако в вопросник могут включаться и данные, не соответствующие этим категориям.
These examples illustrate that interreligious dialogue projects may also lead to alienation of the very communities those projects should seek to engage. Эти примеры показывают, что проекты межрелигиозного диалога могут также привести к отчуждению тех самых общин, ради которых они и были организованы.
The participants also appreciated the presentation on what a safety regime should contain and the need for full implementation, and they highlighted some difficulties they might encounter in implementing it. Участники положительно оценили представленное им сообщение о том, что должен включать в себя режим безопасности и о необходимости его всестороннего соблюдения, и указали на ряд трудностей, которые могут возникнуть у них при введении такого режима.
Similarly, men may share the care of the household but should not be obligated by law to do so. Точно так же мужчины могут участвовать в домашних делах, но по закону не обязаны это делать.
Governments should also emphasize the importance of support for further research into traditional forest-related knowledge and the positive impact traditional practices can have on sustaining forests. Правительства должны также подчеркивать необходимость поддержки дальнейшего изучения традиционных знаний о лесах и то позитивное воздействие, которое традиционные методы хозяйствования могут оказывать на неистощительное использование лесов.
It should also be recognized that design and other improvements for disabled and older people can bring benefits to the travelling public as a whole. Следует также признать, что проектирование и другие усовершенствования в интересах инвалидов и престарелых могут принести пользу всем пассажирам в целом.
Furthermore, discussions should focus on how these systems may be geared towards ensuring efficient and effective resource utilization with a view to maximising the humanitarian and development impact of the work. Кроме того, дискуссии должны фокусироваться на том, как эти системы могут быть настроены на обеспечение действенного и эффективного использования ресурсов, с тем чтобы максимально повысить эффект работы в гуманитарном плане и в плане развития.
Any follow-up mechanisms that may be proposed in this connection should not undermine the Conference but enhance its credibility and authority as the only multilateral forum in the area of disarmament. Любые механизмы последующих действий, которые могут быть предложены в этой связи, не должны подрывать статус Конференции; они должны укреплять доверие к ней и ее авторитет в качестве единственного многостороннего форума в области разоружения.
The Law on Education also stipulates that general education schools should establish compensatory classes for young girls and boys who do not adapt to school. В Законе об образовании также предусматривается, что общеобразовательные школы должны организовывать обязательные классы для мальчиков и девочек, которые не могут обучаться в обычной школе.
The United Nations should continue to address the special needs of the Territories, and administering Powers could be supported in their obligations through assistance from the specialized agencies and international institutions. Организация Объединенных Наций должна продолжать удовлетворять особые потребности территорий, а управляющие державы могут быть поддержаны в выполнении ими своих обязательств в рамках помощи со стороны специализированных учреждений и международных организаций.
One speaker suggested that such a network should focus on the exchange of experience, while regional networks could carry out operational assistance and capacity-building activities. Один из ораторов предложил сосредоточить внимание в рамках такой сети на вопросах обмена опытом, при том что региональные сети могут работать в области оказания оперативной поддержки и укрепления потенциала.
If they cannot do this then they should leave us alone to lead our lives as we used to. Если же они этого сделать не могут, то пусть оставят нас в покое, и мы будем жить, как и жили.
Moreover, individual Committee members should remain alert to new reservations to the Covenant that might fall into the category described in the guideline. Кроме того, отдельным членам Комитета следует сохранять бдительность по отношению к новым оговоркам к Пакту, которые могут попасть в категорию оговорок, описываемых в этом руководящем положении.
Measures should include, but not be limited to, the permanent video recording of all interrogation rooms by means that cannot be switched off or erased. Эти меры должны включать, не ограничиваясь этим, ведение постоянной видеозаписи во всех комнатах для допросов с помощью технических средств, которые не могут быть отключены или удалены.
It proposed that the Department should convene seminars in cooperation with local media organizations to draw attention to the impact of violating holy places and insulting national characteristics. Оно предлагает Департаменту организовывать совместно с местными медийными организациями семинары с целью привлечения внимания к последствиям, которые могут иметь осквернение святилищ и оскорбительное отношение к национальным особенностям.
The proposed programme budget for the forthcoming biennium should give the Secretariat the capacity to cope with the existing 27 special political missions and any others that might be approved. Предлагаемый проект бюджета на выполнение программ в предстоящий двухгодичный период должен обеспечить Секретариат потенциалом, для того чтобы удовлетворять потребности существующих 27 специальных политических миссий, а также любых других миссий, которые могут быть учреждены.
As recommended by the Advisory Committee, the transition period for any such measure should serve to address and mitigate unintended effects that might arise from its implementation. Согласно рекомендации Консультативного комитета, переходный период для осуществления любых таких мер следует использовать для принятия мер по ослаблению непредусмотренных последствий, которые могут возникнуть в связи с их реализацией.
But difficult questions include whether, in what circumstances, and how Governments could or should legally support or encourage the development of civil defence groups. Но к числу трудных вопросов относится также вопрос о том, в каких условиях и каким образом правительства могут или должны оказывать законную поддержку или поощрять укрепление групп гражданской обороны.
They may highlight general principles or initiatives that include human rights elements, notably the OECD Guidelines and the Global Compact, but without further indicating what companies should do operationally. В них могут упоминаться общие принципы или инициативы, включающие отдельные элементы прав человека, в частности Руководящие принципы ОЭСР и Глобальный договор, но без указаний конкретных мер, которые компаниям рекомендуется принять.
This list of issues should not be considered as exhaustive; indeed, the Special Rapporteur is conscious that other issues may also contribute to the triggering of conflicts between groups. Этот перечень вопросов не следует рассматривать как исчерпывающий; действительно, Специальный докладчик понимает, что и другие проблемы могут провоцировать конфликты между группами населения.
On the Eleftheri Mesogios, it was also decided that water hoses could be misconstrued as weapons and hence should not be used. На судне "Элефтери Месогиос" было также решено, что брандспойты могут быть восприняты как оружие и, следовательно, их использовать нельзя.
While good practices should not undermine any of the 10 criteria identified, practices may focus on particular aspects of realizing the rights to water and to sanitation. Хотя надлежащая практика не должна подрывать применение любого из десяти выявленных критериев, виды такой практики могут фокусироваться на конкретных аспектах реализации прав на воду и санитарные услуги.