It should also be possible to issue restraining orders in cases of child abuse. |
Такие приказы могут также выноситься в случае жестокого обращения с детьми. |
Delegations should feel free to comment on the issues I have raised regarding a somewhat different format for Disarmament Commission meetings in the coming years. |
Делегации могут также высказываться по поднятым мною вопросам, касающимся несколько иного формата заседаний Комиссии по разоружению в предстоящие годы. |
Peacekeeping and peacebuilding should not be considered separately. |
Поддержание мира и миростроительство не могут рассматриваться в отдельности. |
The parties should refrain from any steps which may create additional tension and obstacles on the way to the peaceful settlement. |
Сторонам следует воздерживаться от любых шагов, которые могут породить дополнительную напряженность и препятствия на пути к мирному урегулированию. |
And when Governments fail or are unable to offer such protection, we should take on a collective responsibility to protect humanity. |
И когда правительства не справляются с этим или не могут предложить такую защиту, нам следует выполнить коллективную обязанность по защите людей. |
States Parties can and should protect such a benefit through various efforts to maintain and strengthen the effectiveness of the NPT regime. |
Государства-участники могут и должны защищать такую выгодность за счет различных усилий по поддержанию и повышению эффективности режима ДНЯО. |
That response can and should take different forms, without necessarily resorting to the use of force. |
Действия Совета могут и должны иметь различный характер и не обязательно включают использование силы. |
The remaining political challenges, which could still negatively affect the electoral calendar, should not be underestimated. |
Нельзя недооценивать сохраняющиеся политические вызовы, которые всё еще могут негативно сказаться на графике выборов. |
As a result of this training, countries should understand better how they could seek support from a range of multilateral and bilateral donors. |
В результате этой подготовки странам следует лучше понять, каким образом они могут испрашивать поддержку целого ряда многосторонних и двухсторонних доноров. |
It was frequently stated that the indicator should differentiate direct from indirect funding, and that more specific indicators would be required. |
Нередко звучала мысль о том, что этот показатель должен отделять прямое финансирование от непрямого, и что могут потребоваться более конкретные показатели. |
It should also be taken into account that there may be irreversible processes associated with environmental degradation beyond a certain threshold. |
Следует также учитывать, что могут возникнуть необратимые процессы, связанные с деградацией окружающей среды, превышающей определенные пороговые значения. |
Data users could potentially misunderstand these differences and data providers should explain them carefully. |
Пользователи данных могут в принципе неправильно понимать эти различия, и поставщикам данных следует тщательно разъяснять их. |
In step 2, i.e. when defining ways forward, countries should similarly use their own resources, but can request additional support. |
При выполнении шага 2, т.е. при определении способов продвижения вперед, страны также должны использовать свои собственные ресурсы, но могут запросить и дополнительную поддержку. |
The analysis should also identify any chemical substances or other potentially polluting materials that might be released in event of a TMF failure. |
В анализе также следует определить любые химические вещества или другие потенциально загрязняющие материалы, которые могут быть сброшены в случае возникновения аварийной ситуации на хвостохранилище. |
Provisions should also be made for clean-up of any material that might be released from a TMF. |
Также следует предусмотреть положения, касающиеся проведения очистки от любых материалов, которые могут быть сброшены с хвостохранилища. |
She wished to know what criteria might be used to determine legitimacy, and what form any challenge should take. |
Она хочет знать, какие критерии могут использоваться для определения легитимности и какую форму должно принимать любое оспаривание. |
The United Nations Programme on Space Applications should focus on those areas where most of the developing countries could participate and derive benefit. |
Программа Организации Объединенных Наций по применению космической техники должна сконцентрировать свое внимание на тех областях, в которых могут участвовать и получать выгоды развивающиеся страны. |
As such, their responsibilities cannot and should not simply mirror the duties of States. |
В этом качестве их обязанности не могут и не должны быть простым зеркальным отражением обязанностей государства. |
It indicated that the dialogue should focus on actions and facts that can objectively contribute to addressing human rights issues in the countries being examined. |
По мнению Перу, диалог должен быть сосредоточен на действиях и фактах, которые могут объективно способствовать решению проблем в области прав человека в рассматриваемых странах. |
Similarly, what companies should do in terms of monitoring and mitigation may also vary along these dimensions. |
Аналогичным образом, действия компаний в плане мониторинга и уменьшения вреда также могут различаться в зависимости от этих же факторов. |
Therefore, we cannot accept that unilateral measures imposed by the United States should determine Norway's relations with Cuba. |
С учетом этого мы не считаем, что введенные Соединенными Штатами односторонние меры могут повлиять на взаимоотношения между Норвегией и Кубой. |
Marriage contracts should help to protect women's rights. |
Брачные договоры могут помочь в защите прав женщин. |
While cultures could and should remain diverse, some basic human rights were universal. |
Хотя культуры могут и должны отличаться друг от друга, некоторые основные права человека должны быть универсальными. |
Any technical requirement that may be introduced to limit the use of cluster munitions should provide for a long transition period. |
Любые технические требования, которые могут быть введены, чтобы ограничить применение кассетных боеприпасов, должны предусматривать продолжительный переходный период. |
In that connection, it should not be forgotten that amendments might have to be made to them at the last minute. |
В этой связи не следует забывать, что в последнюю минуту в них могут вноситься поправки. |