Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
It should also be possible to issue restraining orders in cases of child abuse. Такие приказы могут также выноситься в случае жестокого обращения с детьми.
Delegations should feel free to comment on the issues I have raised regarding a somewhat different format for Disarmament Commission meetings in the coming years. Делегации могут также высказываться по поднятым мною вопросам, касающимся несколько иного формата заседаний Комиссии по разоружению в предстоящие годы.
Peacekeeping and peacebuilding should not be considered separately. Поддержание мира и миростроительство не могут рассматриваться в отдельности.
The parties should refrain from any steps which may create additional tension and obstacles on the way to the peaceful settlement. Сторонам следует воздерживаться от любых шагов, которые могут породить дополнительную напряженность и препятствия на пути к мирному урегулированию.
And when Governments fail or are unable to offer such protection, we should take on a collective responsibility to protect humanity. И когда правительства не справляются с этим или не могут предложить такую защиту, нам следует выполнить коллективную обязанность по защите людей.
States Parties can and should protect such a benefit through various efforts to maintain and strengthen the effectiveness of the NPT regime. Государства-участники могут и должны защищать такую выгодность за счет различных усилий по поддержанию и повышению эффективности режима ДНЯО.
That response can and should take different forms, without necessarily resorting to the use of force. Действия Совета могут и должны иметь различный характер и не обязательно включают использование силы.
The remaining political challenges, which could still negatively affect the electoral calendar, should not be underestimated. Нельзя недооценивать сохраняющиеся политические вызовы, которые всё еще могут негативно сказаться на графике выборов.
As a result of this training, countries should understand better how they could seek support from a range of multilateral and bilateral donors. В результате этой подготовки странам следует лучше понять, каким образом они могут испрашивать поддержку целого ряда многосторонних и двухсторонних доноров.
It was frequently stated that the indicator should differentiate direct from indirect funding, and that more specific indicators would be required. Нередко звучала мысль о том, что этот показатель должен отделять прямое финансирование от непрямого, и что могут потребоваться более конкретные показатели.
It should also be taken into account that there may be irreversible processes associated with environmental degradation beyond a certain threshold. Следует также учитывать, что могут возникнуть необратимые процессы, связанные с деградацией окружающей среды, превышающей определенные пороговые значения.
Data users could potentially misunderstand these differences and data providers should explain them carefully. Пользователи данных могут в принципе неправильно понимать эти различия, и поставщикам данных следует тщательно разъяснять их.
In step 2, i.e. when defining ways forward, countries should similarly use their own resources, but can request additional support. При выполнении шага 2, т.е. при определении способов продвижения вперед, страны также должны использовать свои собственные ресурсы, но могут запросить и дополнительную поддержку.
The analysis should also identify any chemical substances or other potentially polluting materials that might be released in event of a TMF failure. В анализе также следует определить любые химические вещества или другие потенциально загрязняющие материалы, которые могут быть сброшены в случае возникновения аварийной ситуации на хвостохранилище.
Provisions should also be made for clean-up of any material that might be released from a TMF. Также следует предусмотреть положения, касающиеся проведения очистки от любых материалов, которые могут быть сброшены с хвостохранилища.
She wished to know what criteria might be used to determine legitimacy, and what form any challenge should take. Она хочет знать, какие критерии могут использоваться для определения легитимности и какую форму должно принимать любое оспаривание.
The United Nations Programme on Space Applications should focus on those areas where most of the developing countries could participate and derive benefit. Программа Организации Объединенных Наций по применению космической техники должна сконцентрировать свое внимание на тех областях, в которых могут участвовать и получать выгоды развивающиеся страны.
As such, their responsibilities cannot and should not simply mirror the duties of States. В этом качестве их обязанности не могут и не должны быть простым зеркальным отражением обязанностей государства.
It indicated that the dialogue should focus on actions and facts that can objectively contribute to addressing human rights issues in the countries being examined. По мнению Перу, диалог должен быть сосредоточен на действиях и фактах, которые могут объективно способствовать решению проблем в области прав человека в рассматриваемых странах.
Similarly, what companies should do in terms of monitoring and mitigation may also vary along these dimensions. Аналогичным образом, действия компаний в плане мониторинга и уменьшения вреда также могут различаться в зависимости от этих же факторов.
Therefore, we cannot accept that unilateral measures imposed by the United States should determine Norway's relations with Cuba. С учетом этого мы не считаем, что введенные Соединенными Штатами односторонние меры могут повлиять на взаимоотношения между Норвегией и Кубой.
Marriage contracts should help to protect women's rights. Брачные договоры могут помочь в защите прав женщин.
While cultures could and should remain diverse, some basic human rights were universal. Хотя культуры могут и должны отличаться друг от друга, некоторые основные права человека должны быть универсальными.
Any technical requirement that may be introduced to limit the use of cluster munitions should provide for a long transition period. Любые технические требования, которые могут быть введены, чтобы ограничить применение кассетных боеприпасов, должны предусматривать продолжительный переходный период.
In that connection, it should not be forgotten that amendments might have to be made to them at the last minute. В этой связи не следует забывать, что в последнюю минуту в них могут вноситься поправки.