| It should also be possible to issue restraining orders in cases of child abuse. | Такие приказы могут также выноситься в случае жестокого обращения с детьми. |
| Delegations should feel free to comment on the issues I have raised regarding a somewhat different format for Disarmament Commission meetings in the coming years. | Делегации могут также высказываться по поднятым мною вопросам, касающимся несколько иного формата заседаний Комиссии по разоружению в предстоящие годы. |
| Peacekeeping and peacebuilding should not be considered separately. | Поддержание мира и миростроительство не могут рассматриваться в отдельности. |
| The parties should refrain from any steps which may create additional tension and obstacles on the way to the peaceful settlement. | Сторонам следует воздерживаться от любых шагов, которые могут породить дополнительную напряженность и препятствия на пути к мирному урегулированию. |
| And when Governments fail or are unable to offer such protection, we should take on a collective responsibility to protect humanity. | И когда правительства не справляются с этим или не могут предложить такую защиту, нам следует выполнить коллективную обязанность по защите людей. |
| States Parties can and should protect such a benefit through various efforts to maintain and strengthen the effectiveness of the NPT regime. | Государства-участники могут и должны защищать такую выгодность за счет различных усилий по поддержанию и повышению эффективности режима ДНЯО. |
| That response can and should take different forms, without necessarily resorting to the use of force. | Действия Совета могут и должны иметь различный характер и не обязательно включают использование силы. |
| The remaining political challenges, which could still negatively affect the electoral calendar, should not be underestimated. | Нельзя недооценивать сохраняющиеся политические вызовы, которые всё еще могут негативно сказаться на графике выборов. |
| As a result of this training, countries should understand better how they could seek support from a range of multilateral and bilateral donors. | В результате этой подготовки странам следует лучше понять, каким образом они могут испрашивать поддержку целого ряда многосторонних и двухсторонних доноров. |
| It was frequently stated that the indicator should differentiate direct from indirect funding, and that more specific indicators would be required. | Нередко звучала мысль о том, что этот показатель должен отделять прямое финансирование от непрямого, и что могут потребоваться более конкретные показатели. |
| It should also be taken into account that there may be irreversible processes associated with environmental degradation beyond a certain threshold. | Следует также учитывать, что могут возникнуть необратимые процессы, связанные с деградацией окружающей среды, превышающей определенные пороговые значения. |
| Data users could potentially misunderstand these differences and data providers should explain them carefully. | Пользователи данных могут в принципе неправильно понимать эти различия, и поставщикам данных следует тщательно разъяснять их. |
| In step 2, i.e. when defining ways forward, countries should similarly use their own resources, but can request additional support. | При выполнении шага 2, т.е. при определении способов продвижения вперед, страны также должны использовать свои собственные ресурсы, но могут запросить и дополнительную поддержку. |
| The analysis should also identify any chemical substances or other potentially polluting materials that might be released in event of a TMF failure. | В анализе также следует определить любые химические вещества или другие потенциально загрязняющие материалы, которые могут быть сброшены в случае возникновения аварийной ситуации на хвостохранилище. |
| Provisions should also be made for clean-up of any material that might be released from a TMF. | Также следует предусмотреть положения, касающиеся проведения очистки от любых материалов, которые могут быть сброшены с хвостохранилища. |
| She wished to know what criteria might be used to determine legitimacy, and what form any challenge should take. | Она хочет знать, какие критерии могут использоваться для определения легитимности и какую форму должно принимать любое оспаривание. |
| The United Nations Programme on Space Applications should focus on those areas where most of the developing countries could participate and derive benefit. | Программа Организации Объединенных Наций по применению космической техники должна сконцентрировать свое внимание на тех областях, в которых могут участвовать и получать выгоды развивающиеся страны. |
| As such, their responsibilities cannot and should not simply mirror the duties of States. | В этом качестве их обязанности не могут и не должны быть простым зеркальным отражением обязанностей государства. |
| It indicated that the dialogue should focus on actions and facts that can objectively contribute to addressing human rights issues in the countries being examined. | По мнению Перу, диалог должен быть сосредоточен на действиях и фактах, которые могут объективно способствовать решению проблем в области прав человека в рассматриваемых странах. |
| Similarly, what companies should do in terms of monitoring and mitigation may also vary along these dimensions. | Аналогичным образом, действия компаний в плане мониторинга и уменьшения вреда также могут различаться в зависимости от этих же факторов. |
| Therefore, we cannot accept that unilateral measures imposed by the United States should determine Norway's relations with Cuba. | С учетом этого мы не считаем, что введенные Соединенными Штатами односторонние меры могут повлиять на взаимоотношения между Норвегией и Кубой. |
| Marriage contracts should help to protect women's rights. | Брачные договоры могут помочь в защите прав женщин. |
| While cultures could and should remain diverse, some basic human rights were universal. | Хотя культуры могут и должны отличаться друг от друга, некоторые основные права человека должны быть универсальными. |
| Any technical requirement that may be introduced to limit the use of cluster munitions should provide for a long transition period. | Любые технические требования, которые могут быть введены, чтобы ограничить применение кассетных боеприпасов, должны предусматривать продолжительный переходный период. |
| In that connection, it should not be forgotten that amendments might have to be made to them at the last minute. | В этой связи не следует забывать, что в последнюю минуту в них могут вноситься поправки. |