The minister said that if anybody knew of a reason why they shouldn't be married, let it be known! |
Священник сказал, что если кто-то знает причину, почему они не могут пожениться, пусть скажет! |
As the coordinator of the national statistical system, NSOs should promote better awareness of existing data in the national statistical system and how they can be used for GHG inventories. |
В качестве координатора национальной статистической системы НСУ следует способствовать повышению осведомленности о данных, имеющихся в национальной статистической системе, а также о том, каким образом они могут использоваться для кадастров выбросов ПГ. |
Both natural persons (perpetrators) and legal persons (should legal persons be involved in the crime) can be held liable under the Hungarian law. |
Согласно венгерскому законодательству ответственность могут нести как физические лица (лица, совершившие преступные действия), так и юридические лица (если в совершении преступления участвуют юридические лица). |
The State party should also strengthen its awareness-raising and education programmes on contraceptive methods, family planning and reproductive health in order to help women and girls avoid unwanted pregnancies and not resort to illegal abortions that could put their lives at risk. |
Государству-участнику также следует активизировать проведение просветительских и образовательных программ по методам предупреждения беременности, планированию семьи и репродуктивному здоровью, с тем чтобы помочь женщинам и девушкам избегать нежелательной беременности и не прибегать к незаконным абортам, которые могут угрожать их жизни. |
The State party should strengthen its efforts to ensure prompt, thorough and independent investigations into allegations of corruption in the judiciary and in the provision of legal aid, and prosecute and punish perpetrators, including judges who may be complicit. |
Государству-участнику следует активизировать усилия по обеспечению безотлагательных, тщательных и независимых расследований сообщений о коррупции в судебной системе и в системе предоставления юридической помощи, а также преследовать в уголовном порядке и наказывать виновных, включая судей, которые могут быть замешаны в коррупции. |
Mr. Neuman said that some proviso needed to be included in the last sentence since under some circumstances - when they were occupied by another State, for example - States could not always do what they should. |
Г-н Нойман говорит, что в последнее предложение необходимо включить оговорку в той или иной форме, поскольку в определенных обстоятельствах - например, в условиях оккупации другим государством - государства не всегда могут сделать то, что им следует сделать. |
It stated that Mauritius should revise its Criminal Code to make acts of torture offences punishable by appropriate penalties and incorporate in its legislation a provision on the absolute prohibition of torture and to the effect that no justification may be invoked in any circumstances. |
Он заявил, что Маврикию следует пересмотреть свой Уголовный кодекс, с тем чтобы за акты пыток назначались надлежащие меры наказания, и включить в законодательство положение об абсолютном запрещении пыток и о том, что никакие обстоятельства не могут служить оправданием пыток. |
When determining the level or form of reparation, mechanisms should take into account that children can be more vulnerable to the effects of abuse of their rights than adults and that the effects can be irreversible and result in lifelong damage. |
При определении уровня или формы возмещения соответствующие механизмы должны учитывать то, что по сравнению с взрослыми дети могут быть более уязвимы к последствиям нарушения их прав и что последствия могут иметь необратимый характер и приводить к пожизненному ущербу. |
Special grounds may include a dwelling that is close to a care institution to which the person with disabilities should have access, or cases in which the person with disabilities has been unable to find suitable alternative accommodation. |
Особые основания могут включать близость жилого помещения к лечебному учреждению, к которому инвалид должен иметь доступ, или случаи, когда инвалид не в состоянии найти приемлемое альтернативное жилье. |
It is for the State party to determine the form that any special measures under the Convention should take and no specific form of special measures can be required by the Convention. |
Государству-участнику самому надлежит определять, какую форму должны принимать любые особые меры, и никакие конкретные формы особых мер не могут быть истребованы на основании Конвенции. |
Provision of the benefits specified under article 12 of the Constitution must always observe the individualization principle, namely that it can and should take account of the particular needs of vulnerable persons. |
Пособия, перечисленные в статье 12 Конституции должны всегда предоставляться с соблюдением принципа индивидуализации; это означает, что во внимание могут и должны быть приняты особые потребности уязвимых лиц. |
While the data contained in the above publication do highlight areas in which there are differences, we do not believe that these should automatically be ascribed to discrimination, as there are other factors which may play a part in accounting for them. |
Хотя данные, содержащиеся в вышеупомянутой публикации, указывают на наличие районов, в которых существуют расхождения между числом задержаний и арестов, мы не считаем, что это следует автоматически приписывать дискриминации, поскольку существуют и другие факторы, которые могут объяснять их. |
The political dimension of the Ivorian crisis must not be neglected in favour of a focus on the economic dimension, since a polarized society contains the seeds of conflicts which, should they manifest, could have a negative impact on economic activities. |
Столь же важным представляется не забывать о политической составляющей ивуарийского кризиса в пользу подхода, при котором основное внимание уделялось бы примату экономического фактора, поскольку поляризованное общество таит в себе зачатки конфликтов, которые, став очевидными, могут оказать отрицательное воздействие на экономическую деятельность. |
To facilitate this, individuals or groups who have been denied the right to education and cannot afford to bring litigation should have access to free legal aid to support their claims. |
Чтобы облегчить это, индивиды или группы, которые были лишены права на образование и которые не могут позволить себе возбудить исковое разбирательство, должны иметь доступ к бесплатной правовой помощи в порядке поддержки своих исков. |
In addition, States should exercise adequate oversight in order to meet their international human rights obligations when they contract with, or legislate for, corporate actors where there may be an impact upon the enjoyment of human rights. |
Кроме того, государства должны осуществлять надлежащий контроль в целях выполнения своих международных обязательств в области прав человека при заключении контрактов с предприятиями или принятия законодательных актов в их интересах, которые могут оказывать воздействие на осуществление прав человека. |
Illustrating the key features of the Commonwealth Youth Programme and its focus on the areas of engagement, an enabling environment and entrepreneurship, her keynote speech emphasized the role Governments could and should play in ensuring that all bottlenecks and obstacles young entrepreneurs faced were recognized and addressed. |
Иллюстрируя главные особенности молодежной программы Содружества и ее акцент на инклюзивность, создание благоприятных условий и поощрение предпринимательства, оратор в своем тематическом выступлении подчеркнула роль, которую правительства могут и должны играть в выявлении и устранении всех узких мест и препятствий, которые мешают молодым предпринимателям. |
Why should just the poor kids go off to war and the rich kids get away with it? |
И почему на войну должны идти только бедные, а богатые сынки могут отмазаться? |
You should want to go over there and soak up every bit of wisdom You can get from them! |
Вы должны ходить к ним только лишь для того, чтобы впитать каждую частичку мудрости, которые они могут дать! |
To what degree should the public have a say, in particular locals who may be subjected to sounds and images that they dislike in their daily environment? |
В какой мере общественность может высказывать свою точку зрения, в частности местные жители, которые могут быть вынуждены слышать звуки и видеть изображения в повседневной жизни? |
'However, in the light of this pre-emptive move, 'both Russia and China have indicated that, 'should it come to a final vote, 'they may now reconsider their previous record 'and veto the US plan. |
Однако, в свете такой превентивной меры, и Россия, и Китай указали, что на финальном голосовании они могут пересмотреть предыдущий акт и наложить вето на план США. |
But it is haunted, my lord, the spirits of the Hashashins... you should not go, my lord. |
Но вас могут преследовать, мой господин, духи гашишинов... Вы не должны идти, господин. |
Apart from finding lasting solutions to conflicts, we should put in place measures to deal with post-conflict situations, as there is a danger that countries emerging from conflict could easily relapse into it. |
Помимо отыскания долгосрочных решений конфликтов, мы должны осуществлять меры по решению постконфликтных ситуаций, поскольку в странах, выходящих из конфликтов, существует опасность того, что конфликты могут возобновиться. |
In conclusion, I wish to reiterate that the daunting challenges facing our world today, as stated previously, cannot and should not be tackled by any one country or by a group of countries alone. |
В заключение я хотел бы отметить, что серьезные проблемы, которые сегодня стоят перед миром, как уже говорилось, не могут и не должны решаться одной страной и одной группой стран. |
States should, at the initiative of any State, enter into consultations on the identification of those hazardous activities and potential risks of an extraordinary impact on water, a water regime or a water ecosystem that is reasonably capable of having transboundary impact. |
По инициативе какого-либо государства государства должны проводить консультации с целью установления тех видов опасной деятельности и потенциальной опасности исключительного воздействия на воды, водный режим или водную экосистему, которые в принципе могут оказывать трансграничное воздействие. |
Discussion could touch upon both programme of action reports and international tracing instruments reports, and should incorporate consideration of the need for universalization of reporting, and analysis of progress made in implementation. |
Обсуждения могут касаться как докладов, посвященных Программе действий, так и докладов, посвященных Международному документу по отслеживанию, и должны включать в себя рассмотрение необходимости придания универсального характера процессу представления докладов и анализ прогресса, достигнутого в ходе осуществления. |