It was emphasized that the two bodies could and should co-exist, even for only the first five years of the existence of the permanent forum. |
Было подчеркнуто, что оба органа могут и должны сосуществовать хотя бы в течение первых пяти лет работы постоянного форума. |
The United Nations should play a fundamental role as a focal point to harmonize and make more viable the possible alternatives that could lead to solutions of global problems. |
Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в качестве координатора в целях согласования и обеспечения большей жизнеспособности возможных альтернативных вариантов, которые могут обеспечить решение глобальных проблем. |
The Department should examine the possibility of entering into more active cooperation arrangements with State and private media companies to produce more documentaries which could be aired on national and international television channels. |
ДОИ следует изучить возможность более активного сотрудничества с государственными и частными информационными компаниями для расширения подготовки документальных очерков, которые могут быть показаны по национальным и международным телевизионным каналам. |
If the results could be wrong, his and others... shouldn't we discontinue testing? |
Если результаты могут быть неправильные, у него и остальных... может нам прекратить тесты? |
Tomorrow morning, the women and children should gather what belongings they can carry |
Завтра утром женщины и дети должны собрать всё, что могут унести, и уйти в леса. |
If any of you know of any cause or just impediment why they should not be joined together in holy matrimony, you must declare it now... |
Если кто-то из вас знает причину или просто помеху, почему они не могут быть соединены священными узами брака, объявите об этом... |
It is essential to realize that dialogue and negotiation have already proven their effectiveness and have yielded satisfactory results which should and can be built upon. |
Необходимо отметить, что диалог и переговоры доказали свою эффективность и уже принесли удовлетворительные результаты, которые могут и должны быть нами использованы. |
Someone should talk to those women, find out if they're free to leave, and who's got their passports. |
Кто-то должен поговорить с этими женщинами, узнать, могут ли они беспрепятственно уйти, и кто забрал их паспорта. |
All the ways in which we take for granted that we are plugged in to the global economy can and should apply to refugees. |
Все аспекты, по которым мы принимаем интеграцию в мировую экономику как должное, могут и должны применяться и к беженцам. |
Further to which, we should at some stage discuss which other programmes might benefit from having you at the helm, Mr Madden. |
В дополнение к высшесказанному, на определённом этапе мы должны обсудить, какие ещё программы могут извлечь выгоду из того, что вы у руля, мистер Мэдден. |
Well, if your separation is permanent, then you really should consider memorializing with the divorce, otherwise, his accounts could be frozen, too. |
Если ваше разобщение постоянно, тогда тебе следует подумать насчёт фиксирования развода, иначе его счета тоже могут заморозить. |
So why shouldn't some gasses bring the dead back to life? |
Тогда почему газы не могут вернуть к жизни мертвых? |
We should get in touch with Esther's university - see if they can offer us any insight into her relationship with Professor and Doctor Wolf. |
Нужно связаться с университетом Эстер, узнать, могут ли они пролить свет на её отношения с профессором и доктором Вулф. |
Taking into account that persons with disabilities may experience difficulties in getting married and setting up a family, States should encourage the availability of appropriate counselling. |
Учитывая, что инвалиды могут испытывать трудности при вступлении в брак и создании семьи, государствам следует содействовать возможности получать соответствующие консультации. |
There was general agreement that the non-governmental human rights organizations should strive to strengthen civil society and that they can be instrumental in supporting and monitoring State bodies. |
Была достигнута общая договоренность о том, что неправительственные организации по правам человека должны стремиться к укреплению гражданского общества, и о том, что они могут служить инструментами поддержки государственных органов и контроля за их деятельностью. |
Both sides should refrain from propaganda in any form as well as from all manifestations that may lead to incitement to hatred or discrimination on ethnic grounds. |
Обе стороны должны воздерживаться от пропаганды в любой форме, а также от любых действий, которые могут привести к разжиганию ненависти или дискриминации по этническому признаку. |
On the other hand, it should not be overlooked that bleak employment prospects may constitute a disincentive for unemployed labour to seek retraining. |
С другой стороны, не следует забывать о том, что неблагоприятные перспективы в области занятости могут снижать заинтересованность безработных в своей переподготовке. |
In addition, although trade remains important, there is growing recognition among the donors that regional initiatives could and should go well beyond trade. |
Кроме того, по-прежнему придавая важное значение торговле, доноры все шире признают, что региональные инициативы могут и должны выходить далеко за рамки торговли. |
Once it had been accepted that States could commit crimes, many of the general principles of criminal law should apply to crimes committed by States. |
Если принято, что государства могут совершать преступления, многие из общих принципов уголовного права должны применяться к преступлениям, совершаемым государствами. |
His delegation shared the view that economic sanctions could not solve international disputes and therefore should not be applied as a means of obtaining political goals. |
Его делегация разделяет мнение о том, что экономические санкции не могут разрешить международные споры и поэтому они не должны применяться как средство достижения политических целей. |
Accordingly, the current study should not deal with questions of nationality which might arise, for example, in cases of annexation by force of the territory of a State. |
Соответственно, настоящее исследование не должно касаться вопросов гражданства, которые могут возникнуть, например, в случае аннексии территории каким-либо государством с применением силы. |
The various units of the United Nations Secretariat should examine their programmes to determine how they can best contribute to the coordinated implementation of the Platform for Action. |
Различным подразделениям Секретариата Организации Объединенных Наций следует проанализировать свои программы и определить, каким образом они могут внести наилучший вклад в скоординированное осуществление Платформы действий. |
Space science should continue to play a vital role, as even a modest investment in that area could pay big dividends. |
Космическая наука должна по-прежнему играть жизненно важную роль, поскольку даже скромные капиталовложения в этой области могут оказаться весьма рентабельными. |
In particular, the media could do more to strengthen the culture of tolerance and human rights and the United Nations should encourage their role in that regard. |
В частности, средства массовой информации могут делать больше для утверждения культуры терпимости и уважения прав человека, и Организация Объединенных Наций должна содействовать повышению их роли в этой области. |
It should further indicate that, if programme budget implications exceeded the sums available in the contingency fund, there was no guarantee that all activities could be financed in 1995. |
Ему следует также указать на то, что, если последствия для бюджета по программам превышают суммы, имеющиеся в наличии в резервном фонде, нет никаких гарантий того, что в 1995 году могут финансироваться все мероприятия. |