Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
In the opinion of some other delegations, the Convention should include guidelines as to whether Courts could make the arrest conditional upon the provisions of security by the claimant, as well as provisions on liability for loss or damage in case of wrongful arrest. По мнению некоторых других делегаций, в Конвенцию следует включить принципы, касающиеся того, могут ли суды обусловливать арест предоставлением обеспечения истцом, а также положения об ответственности за ущерб или убытки в случае незаконного ареста.
One objection was that parties could not agree on the legal effect that signatures would have, but could agree on how they should sign a data message. Одно из возражений заключалось в том, что стороны не могут договориться о юридической силе, которую будут иметь их подписи, а могут договориться лишь в отношении того, как они должны подписывать сообщения данных.
The participation of the representatives of the Non-Self-Governing Territories, concerned Member States, intergovernmental and non-governmental organizations and experts should contribute to a rich discussion of the challenges faced by the Territories and what measures may be taken to address them. Участие представителей несамоуправляющихся территорий, заинтересованных государств-членов, межправительственных и неправительственных организаций и экспертов должно способствовать насыщенному обсуждению проблем, с которыми сталкиваются территории, и мер, которые могут быть приняты для их решения.
They will tell of the many heads of State or Government and other leaders who spoke of all the opportunities that the children of the world can, and should, have. Они расскажут о том, как многие главы государств и правительств и другие руководители говорили о всех тех возможностях, которыми могут и должны располагать дети.
This is never going to be an easy task, and we should beware of arousing expectations that cannot be met and of unhelpful criticism that takes no account of the real problems and limitations. Эта задача никогда не бывает легкой, и нам следует понимать, что не все ожидания могут оправдаться и что критика, не учитывающая реальные проблемы и ограничения, бесполезна.
The chairpersons considered that the first such meeting should address questions relating to the methods of work of the treaty bodies, rather than a substantive theme, which could be taken up at a future such inter-Committee meeting. По мнению председателей, первое такое совещание должно быть посвящено вопросам, касающимся методов работы договорных органов, а не одной из основных тем, которые могут быть рассмотрены на одном из таких будущих межкомитетских совещаний.
Such plans should involve payment each year of the amount of the current year's assessments and a part of prior years' arrears and could be the subject of prior discussions between the Member States concerned and the Secretariat. Такие планы должны предусматривать ежегодную выплату суммы начисленных взносов за текущий год и части суммы задолженности за предыдущие годы и могут являться предметом предварительного обсуждения между соответствующими государствами-членами и Секретариатом.
The insolvency law should specify that the court or courts may take appropriate steps to coordinate consideration of an application for procedural coordination of insolvency proceedings concerning two or more enterprise group members. В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что суд или суды могут принимать надлежащие меры для согласованного рассмотрения заявления о процедурной координации производств по делам о несостоятельности, открытых в отношении двух или нескольких членов предпринимательской группы.
It should also be made clear to people that prices will be raised gradually and that the most vulnerable segments of the population who could lose out from the transition will be protected. Люди должны также четко знать, что цены будут повышаться постепенно и что наиболее уязвимым слоям населения, которые могут оказаться в неблагоприятном положении в процессе осуществления перехода, будет гарантирована защита.
As well as being able to appeal to the judge in the case should an infringement be alleged in this regard, prisoners can complain under the Federal Prison System to the Procurator for the Prison System, whose function is protection of the human rights of prisoners. Помимо возможности обращения к судье по поводу такого нарушения в федеральной пенитенциарной системе, заключенные могут обращаться к прокурору по пенитенциарным делам, чья функция состоит в защите прав человека заключенных.
The Advisory Group adopted a guideline confirming its practice according to which its members should not submit an application to the Fund to finance a project of an organization in which they have an executive function, in order not to have a conflict of interest. Консультативная группа утвердила руководящий принцип, подтверждающий ее практику, согласно которой члены Группы не могут представлять заявки Фонду для финансирования проекта организации, в которой они занимают руководящие должности, в целях недопущения возникновения конфликта интересов.
In order to avoid weakening our societies by imposing upon them new provisions ill-adapted to our daily life, we should proceed by stages, distinguishing between measures that can be taken in the short term and those that can only be taken in the middle or long term. Чтобы избежать дестабилизации в обществе в результате введения новых положений, не адаптированных к реалиям жизни, необходимо действовать поэтапно и отличать меры, которые могут быть приняты в ближайшее время, от мер, для принятия которых потребуется средний или длительный срок.
The Government should make use of the energy and skills of educated Tunisian women to bring about fundamental change; such women could, in addition, serve as role models for other women. Правительство должно использовать энергию и профессионализм образованных женщин Туниса для проведения коренных изменений; кроме того, эти женщины могут служить образцом для подражания для других женщин.
Neglecting development interests would impede the Doha negotiations, as witnessed at the 5th WTO Ministerial Conference in Cancún. UNCTAD should address those issues on which members could not reach consensus within the WTO, and improve the negotiating environment. Игнорирование приоритетов развития не позволит достичь прогресса на переговорах, начатых в Дохе, что продемонстрировала пятая Конференция министров ВТО в Канкуне. ЮНКТАД должна изучить вопросы, по которым члены не могут достигнуть консенсуса в рамках ВТО, и способствовать улучшению климата на переговорах.
The Guide to Enactment should indicate the rationale for such exclusions and explain the implications of any exclusions, such as the risk that they might preclude effective review and control of the proper management of the procurement process. В Руководстве по принятию следует изложить обоснования для таких исключений и разъяснить последствия любых исключений, связанные, например, с риском того, что они могут воспрепятствовать эффективному обжалованию и осуществлению контроля за надлежащим управлением процессом закупок.
Armed groups within a country can represent a danger to international peace and security, but it is improbable that its civilian inhabitants, who are usually unarmed, should represent such a danger. Вооруженные группы в рамках страны могут представлять собой угрозу для международного мира и безопасности, однако маловероятно, чтобы такую угрозу представляли гражданские жители, которые обычно являются невооруженными.
The overall purpose of the research is to identify the most effective roles for regional organizations to play in addressing situations of internal displacement, especially since the international community cannot, nor should it, always be counted upon to intercede in such situations. Общая цель исследования состоит в определении того, каким образом региональные организации могут играть наиболее эффективную роль в урегулировании ситуаций внутреннего перемещения, особенно ввиду того, что нельзя и не следует всегда рассчитывать, что международное сообщество будет вмешиваться в такие ситуации.
But the Chamber left the door open to the possibility of a future favourable decision on judicial notice by stating in its decision that its deliberations "should not exclude the possibility that certain facts alleged... may be judicially noticed in a different context". Однако Камера не исключила возможности вынесения в будущем решения в пользу судебной выписки, указав в своем постановлении на то, что в ходе разбирательств «не должна исключаться возможность, что некоторые установленные факты... могут быть приняты к сведению судом в ином контексте».
Here, international organizations, in particular United Nations agencies and the Bretton Woods institutions, can and should make their contribution to the synergy between political stabilization, economic recovery and the strengthening of State structure in post-conflict situations. И здесь международные организации, в частности учреждения Организации Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения могут и должны вносить свой вклад в увязывание политической стабилизации, экономического восстановления и укрепления государственной структуры в постконфликтных ситуациях.
Noting that approaches to releasing areas suspected to contain anti-personnel mines through means other than clearance can speed up implementation of Article 5, States Parties should encourage the development or enhancement of standards for the release of suspected mined areas. Отмечая, что подходы к высвобождению районов, которые предположительно содержат противопехотные мины, за счет иных средств, нежели расчистка, могут ускорить осуществление статьи 5, государствам-участникам следует поощрять развитие или упрочение стандартов на высвобождение предположительных минных районов.
Kenya should take steps, as other Member States have done, to freeze the bank accounts of the fugitive that may still be operational and to provide a report on all such accounts and others that may have been closed. Кения, подобно другим государствам-членам, которые уже сделали это, должна принять меры по замораживанию все еще действующих банковских счетов этого скрывающегося от правосудия преступника, а также сообщить обо всех таких счетах, равно как и о других, которые уже могут быть закрыты.
The AWG agreed that emissions trading and the project-based mechanisms under the Kyoto Protocol should continue to be available to Annex I Parties as means to meet their emission reduction targets and could be appropriately improved. СРГ приняла решение о том, что механизмы торговли выбросами и основанные на проектах механизмы согласно Киотскому протоколу должны и далее иметься в распоряжении Сторон, включенных в приложение I, в качестве средств достижения их целевых показателей в области сокращения выбросов и в случае необходимости могут совершенствоваться.
States Parties should consider making use of the variety of informal information mechanisms and forums which exist to provide information on matters not specifically required but which may assist in the implementation process and in resource mobilisation. Государствам-участникам следует подумать об использовании множества существующих неофициальных информационных механизмов и форумов для предоставления информации по вопросам, которые не охвачены конкретными требованиями, но которые могут помочь в процессе осуществления и в мобилизации ресурсов.
The Tribunals' achievements have clearly proven that peace and justice can go hand in hand, and it remains our firm conviction that they should go hand in hand. Достижения трибуналов ясно доказали, что мир и справедливость могут идти рука об руку, и мы по-прежнему твердо убеждены в том, что они и должны идти рука об руку.
The State party should also take measures to increase the number of officially appointed counsel in the country with a view to guaranteeing the right to defence of all citizens, including those who cannot afford the services of a lawyer. Государству-участнику также следует принять меры по увеличению числа защитников по назначению, имеющихся в стране, в целях обеспечения права на защиту всех граждан, в том числе тех, которые не могут оплатить услуги адвоката.