The regulations could also deal with abusive and fraudulent registration, although this matter should normally not pose a problem, since registration under article 4 does not create any substantive rights. |
В правилах могут быть также урегулированы случаи злоупотреблений и мошенничества в связи с регистрацией, хотя эти вопросы не должны, как правило, вызывать каких-либо проблем, поскольку согласно статье 4 регистрация не создает каких-либо материальных прав. |
Our position is that while those within UNITA who maintain military forces can and should have a role in the political life of the country, they cannot be given veto rights over the democratic future of Angola. |
Наша позиция состоит в том, что, хотя те в УНИТА, кто сохраняет военные силы, могут и должны играть роль в политической жизни страны, им нельзя предоставлять право вето в отношении демократического будущего Анголы. |
The Group of 77 and China believed that poverty eradication should continue to be the major pillar of operational activities of the United Nations system, which could play a major role, especially through supporting capacity-building. |
Группа 77 и Китай считают, что искоренение нищеты должно оставаться главной задачей оперативной деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, которые могут играть важную роль, в частности содействуя укреплению институционального потенциала. |
In order to reduce the cost of training-related travel, the Mission should attempt to identify training opportunities that are as close as possible to Mission headquarters. |
В целях снижения путевых расходов, связанных с профессиональной подготовкой, Миссии следует попытаться определить возможности для такой подготовки, которые могут быть предоставлены в районе, максимально приближенном к штаб-квартире Миссии. |
Certainly they should not be allowed to stand in the way of consensus or lead to a departure from the valuable and well-established practice of avoiding divisive votes on budgetary matters. |
Конечно, они не могут стоять на пути достижения консенсуса или привести к отходу от ценной и традиционной практики, позволяющей избежать вызывающего разногласия голосования по бюджетным вопросам. |
Articles 31 and 32 of the Charter stipulate that the countries affected by conflict should participate in deliberations of the Council and that their viewpoints must be heard. |
Согласно статьям 31 и 32 Устава страны, затронутые конфликтом, могут принимать участие в обсуждениях Совета и высказывать свои мнения. |
Finally, students should note that their progress in Vipassana depends solely on their own good qualities and personal development and on five factors: earnest efforts, confidence, sincerity, health and wisdom. |
Наконец, студенты могут заметить, что продвижение в Випассане зависит исключительно от их собственных благих качеств и пяти следующих факторов: добросовестных усилий, доверия, искренности, здоровья и мудрости. |
Such additional appropriations as may be necessary can be dealt with in the context of the first performance report for the biennium 2004-2005, which should include detailed information on expenditures relating to the provision of conference and common support services to the Counter-Terrorism Committee in 2004. |
Такие возможные дополнительные потребности могут быть учтены в контексте первого доклада об исполнении бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, который должен включать подробную информацию о расходах, касающихся предоставления конференционного и общего вспомогательного обслуживания для Контртеррористического комитета в 2004 году. |
His delegation shared the view that the depositary should faithfully implement its role, which was primarily administrative in nature, without making any attempt to influence or prejudge the views of the States parties concerning issues which might be raised by them. |
Его делегация разделяет мнение о том, что депозитарий должен добросовестно выполнять свою роль, которая главным образом носит административный характер, и не пытаться оказывать влияние или предрешать мнения государств-участников по вопросам, которые могут быть ими подняты. |
Information and communications technologies could be a very effective tool for development and empowerment, but they should not be used at the expense of the principles governing sustainable development and environmental protection. |
Информационные и коммуникационные технологии могут быть очень эффективным инструментом на службе развития и демаргинализации, но их использование не должно наносить ущерб принципам, регулирующим устойчивое развитие и защиту окружающей среды. |
Views were expressed that the pass/fail rating should not be the basis for determining awards, since that might not be reflective of the results orientation of the test. |
Были выражены мнения о том, что оценку «зачет-незачет» не следует закладывать в основу определения вознаграждений, поскольку они могут не отражать результаты проверки. |
The group should take into account the assessments received from States, in accordance with the General Assembly resolutions on international information security and other material which may be referred to it for consideration. |
В ходе работы данной группы необходимо было бы учитывать вклады государств, полученные в соответствии с известными резолюциями Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по международной информационной безопасности, и другие материалы, которые могут быть представлены на рассмотрение членами группы. |
Other United Nations departments, offices, programmes and agencies having a role in emergency situations should consider ways in which, acting within their mandates, they can provide support to human rights defenders. |
Другим департаментам, управлениям, программам и учреждениям Организации Объединенных Наций, играющим роль в чрезвычайных ситуациях, следует рассмотреть вопрос о том, как они могут в рамках своих мандатов обеспечивать поддержку правозащитников. |
Those powers should include, in the view of these delegations, the widest possible access to any place where persons might be deprived of liberty, on the basis of a standing invitation. |
Эти полномочия, по мнению упомянутых делегаций, должны предусматривать по возможности самый широкий доступ к любому месту, где могут содержаться под стражей лица, лишенные свободы, на основе постоянно действующего приглашения. |
The first is that the Council should consider the immediate deployment of a credible, multinational monitoring mechanism or peacekeeping force to ensure that the parties observe a ceasefire and any other agreements that may be reached between them. |
Первое направление заключается в том, что Совет должен рассмотреть вопрос о немедленном развертывании авторитетного многонационального мониторингового механизма или миротворческих сил для обеспечения того, чтобы стороны соблюдали режим прекращения огня и все другие договоренности, которые могут быть ими заключены. |
This should indicate whether the data were published and where they are available; (d) The most recent year in which rural household surveys were conducted and whether agriculture components were included. |
При этом следует указывать, публиковались ли данные и где они могут быть получены; d) последний год проведения обследований домашних хозяйств с указанием того, включались ли в них сельскохозяйственные составляющие. |
Although there may be serious differences about methods and modalities, and we should not deny that fact, the ultimate goal of democratization has been shared by all of us. |
Хотя могут быть серьезные разногласия в отношении методов и форм, и нам не следует отрицать этот факт, все мы преследуем одну конечную цель демократизации. |
If, for obvious reasons, officials are unable to negotiate access, they should not stop humanitarian personnel, agencies or non-governmental organizations from doing so. |
Если официальные власти в силу очевидных причин не могут вести переговоры о предоставлении доступа, они не должны мешать делать это гуманитарному персоналу, учреждениям и неправительственным организациям. |
Those who consider themselves members of the global free press should collectively strive to construct similar networks over which news and reporting can run free and be available to anyone with an Internet connection. |
Те, кто считает себя членом всемирной свободной прессы, должны вместе пытаться создавать схожие системы, по которым новости и сообщения могут передаваться свободно и быть доступными любому человеку, имеющему доступ в Интернет. |
Note: If the suggested settings don't work for you, you should run emerge -pv xorg-server, check all the options available and choose those which apply to your system. |
Примечание: Если у вас рекомендуемые настройки не работают, следует запустить emerge -pv xorg-x11, проверить все доступные параметры и указать соответствующие вашей системе. Для различных версий Xorg на различных архитектурах эти переменные могут выводиться командой emerge -pv xorg-server вместо приведенной выше. |
Each player should bet on a site or spasować, or may not take part in the game, but even before the game potoczy on. |
Каждый игрок должен ставить на сайт или spasować, или не могут принять участие в игре, но еще до игры potoczy далее. |
Those who consciously promote lawfulness say that only lawful behavior creates a society in which people can depend on each other and make the right decisions in full confidence that others will act as they should. |
Те, кто сознательно придерживаются законности, полагают, что только законопослушное поведение создаёт общество, в котором люди могут полагаться друг на друга и принимать правильные решения с полной уверенностью, что и другие будут поступать так, как им должно. |
You should, however, bear in mind that TortoiseSVN is intentionally developed as an extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. |
Однако вы должны учитывать, что TortoiseSVN изначально разработан как расширение для Проводника Windows, и, возможно, в других приложениях интеграция будет не полной, например, могут не отображаться пометки на значках. |
Thus, while the Bank's Office should implement massive qualifying campaigns in state institutions in order to qualify their workers credit for housing loans, Capeco such events may occur in the real estate supply of its members. |
Таким образом, хотя Управление Банка должно осуществлять массовые квалификационной кампании в государственных учреждениях в целях квалификации их работников кредит на жилищные займы, Сарёсо такие события могут произойти в реальной поставкой имущества его членов. |
The Linux-Info-Tag is an interesting event with a small exhibition and a quite good mixed program of talks and workshops, which should appeal to newer and experienced users. |
Linux-Info-Tag - это интересное мероприятие, состоящее из небольшой выставки и обширной программы докладов и семинаров, которые могут заинтересовать как новичков, так и опытных пользователей. |