Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
We should recognize, however, that these issues are of long-standing concern and will not all be resolved quickly. Однако следует признать, что эти проблемы возникли давно и не все из них могут быть быстро разрешены.
In case of prohibited goods, it should also be borne in mind that specific provisions of national legislation may become applicable, as mentioned in Article 47. В случае запрещенных грузов следует также иметь в виду, что могут быть применимы конкретные положения национального законодательства, как это предусмотрено в статье 47.
[Global sectoral approaches should address emissions that cannot be attributed to any particular economy.] [Глобальные секторальные подходы должны вести к сокращению выбросов, которые не могут быть отнесены ни к одной конкретной стране.]
Those particulars might be included in the transport document on a voluntary basis, but they should not be covered by draft article 38. Такие условия могут включаться в транспортный документ на добровольной основе, но не на основе статьи 38.
Judges or domestic antitrust authorities could apply either community or domestic antitrust laws, but the decisions they reach should conform to community case law and jurisprudence. Судьи или национальные антимонопольные органы могут руководствоваться как нормами сообщества, так и национальными антитрестовскими законами, но принимаемые ими решения должны при этом соответствовать судебной практике и прецедентам сообщества.
She stressed that those carrying out serious crimes, and especially their leaders, should bear in mind that they may be held individually criminally responsible. Она подчеркнула, что лицам, совершающим тяжкие преступления, и особенно их начальникам, следует помнить о том, что они могут быть лично привлечены к уголовной ответственности.
This should also include an assessment of the ability to access regional and global databases and tools as these would provide a useful starting point or complementary information for national tools. Это также должно включать оценку возможностей доступа к региональным и глобальным базам данных и инструментам, поскольку они могут послужить полезным исходным пунктом или источником дополнительной информации для национального инструментария.
The West should listen to the developing world, since fresh ideas were needed and they might come from the developing world first. Западу следует прислушиваться к развивающемуся миру, поскольку нужны свежие идеи и они могут сначала появиться в развивающемся мире.
Countries should pursue a more ambitious zero hunger goal; her delegation would welcome further information about the practical measures that could be implemented to achieve that goal. Страны должны стремиться к более высокой цели - "нулевому голоду"; делегация страны оратора будет приветствовать дальнейшую информацию о практических мерах, которые могут быть осуществлены для достижения этой цели.
Due diligence processes should also be undertaken in a manner that enables meaningful engagement with indigenous peoples when their human rights may be affected. Процедуры должной осмотрительности должны осуществляться таким образом, чтобы реально взаимодействовать с коренными народами в вопросах, которые могут затрагивать их права человека.
Agencies that continued to subscribe to the status quo should understand that they did not enjoy an automatic claim on taxpayer resources. Учреждения, которые продолжают работать, как прежде, должны понимать, что они не могут автоматически претендовать на средства налогоплательщиков.
Recommendation 17 - Paragraph 166 activities should raise participants' awareness of possibilities for further technical cooperation with multilateral institutions, particularly UNCTAD, which may offer specific programmes designed to develop customized institutional capacity. Рекомендация 17 - Деятельность по пункту 166 должна повышать осведомленность участников о возможностях дальнейшего технического сотрудничества с многосторонними учреждениями, в частности ЮНКТАД, которые могут предлагать конкретные программы, предназначенные для развития учитывающего конкретные потребности институционального потенциала.
These latter countries could benefit from the experiences accumulated up to now and FAO and UNECE should support activities to share these experiences. Они могут воспользоваться накопленным на сегодняшний день опытом, а ФАО и ЕЭК ООН следует содействовать деятельности в целях обмена этим опытом.
In both cases, the conditions may be either requirements for the minimum value added that a country should contribute or a list of production or technological processes. В обоих случаях в качестве условий могут выступать либо требования относительно минимальной доли добавленной стоимости, которая должна быть привнесена в соответствующей стране, либо перечень соответствующих производственных или технологических операций.
What should they talk about that might harm you, Mr Norrell? Чем их разговоры могут навредить вам, мистер Норрелл?
She said that if there were any questions concerning the work during the interim period delegations should not hesitate to address them to her. Она отметила, что, если у делегаций возникнут какие-либо вопросы по поводу работы в промежуточный период, они могут напрямую обращаться с ними к ней.
The right to a remedy should also be seen as central to the relationship between toxic wastes and human rights. Незаконные перевозки и захоронение токсичных и опасных продуктов и отходов могут иметь особенно серьезные последствия для осуществления прав на жизнь, здоровье, питание и труд.
Some insist on preconditions that are clearly unacceptable, even though some of their legitimate demands as such should form a basis for negotiations. Одни настаивают на заведомо неприемлемых предварительных условиях, хотя некоторые из их требований законны и сами по себе могут служить предметом переговоров.
The competent authorities and industry should inform the members of the working group if this will present difficulties and what transitional measures would be required. Компетентные органы и промышленность должны проинформировать членов рабочей группы о том, создаст ли это какие-либо трудности и какие переходные меры могут потребоваться.
Second, the problems which are identified are dealt with by determining what can be done, who should do it and how: this is management. Во-вторых, приступая к решению выявленных проблем, мы пытаемся определить, какие меры могут быть приняты, кто должен стать их исполнителями и как это следует сделать, - здесь мы имеем дело с вопросами управления.
The performance appraisal should also include reference to achievements in the harmonization, simplification and alignment agenda, which might be attributable to the action of the resident coordinator. В служебную аттестацию должна также включаться ссылка на достижения в деле согласования, упрощения и увязки механизмов, которые могут быть отнесены на счет действий координатора-резидента.
The results of the policy review cannot and should not be biased. Результаты обзора - политического обзора - не могут и не должны быть предопределены.
The United Nations and the international community should address the following conditions which may be conducive to exploitation by terrorists: Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует рассмотреть следующие условия, которые могут эксплуатироваться террористами.
With the focus on civil society, parliamentarians and other elected officials should not be ignored; they can strengthen implementation of the measures advocated through political legitimacy and/or administrative authority. Акцентируя внимание на гражданском обществе, не следует в то же время упускать из виду парламентариев и других избранных должностных лиц: они могут содействовать более эффективному выполнению пропагандируемых мер за счет своей политической легитимности и/или административного авторитета.
In the meantime, all States should continue to abide by a moratorium and refrain from any action which would be contrary to its provisions. В то же время все государства должны по-прежнему соблюдать мораторий и воздерживаться от любых действий, которые могут идти вразрез с его положениями.