We should recognize, however, that these issues are of long-standing concern and will not all be resolved quickly. |
Однако следует признать, что эти проблемы возникли давно и не все из них могут быть быстро разрешены. |
In case of prohibited goods, it should also be borne in mind that specific provisions of national legislation may become applicable, as mentioned in Article 47. |
В случае запрещенных грузов следует также иметь в виду, что могут быть применимы конкретные положения национального законодательства, как это предусмотрено в статье 47. |
[Global sectoral approaches should address emissions that cannot be attributed to any particular economy.] |
[Глобальные секторальные подходы должны вести к сокращению выбросов, которые не могут быть отнесены ни к одной конкретной стране.] |
Those particulars might be included in the transport document on a voluntary basis, but they should not be covered by draft article 38. |
Такие условия могут включаться в транспортный документ на добровольной основе, но не на основе статьи 38. |
Judges or domestic antitrust authorities could apply either community or domestic antitrust laws, but the decisions they reach should conform to community case law and jurisprudence. |
Судьи или национальные антимонопольные органы могут руководствоваться как нормами сообщества, так и национальными антитрестовскими законами, но принимаемые ими решения должны при этом соответствовать судебной практике и прецедентам сообщества. |
She stressed that those carrying out serious crimes, and especially their leaders, should bear in mind that they may be held individually criminally responsible. |
Она подчеркнула, что лицам, совершающим тяжкие преступления, и особенно их начальникам, следует помнить о том, что они могут быть лично привлечены к уголовной ответственности. |
This should also include an assessment of the ability to access regional and global databases and tools as these would provide a useful starting point or complementary information for national tools. |
Это также должно включать оценку возможностей доступа к региональным и глобальным базам данных и инструментам, поскольку они могут послужить полезным исходным пунктом или источником дополнительной информации для национального инструментария. |
The West should listen to the developing world, since fresh ideas were needed and they might come from the developing world first. |
Западу следует прислушиваться к развивающемуся миру, поскольку нужны свежие идеи и они могут сначала появиться в развивающемся мире. |
Countries should pursue a more ambitious zero hunger goal; her delegation would welcome further information about the practical measures that could be implemented to achieve that goal. |
Страны должны стремиться к более высокой цели - "нулевому голоду"; делегация страны оратора будет приветствовать дальнейшую информацию о практических мерах, которые могут быть осуществлены для достижения этой цели. |
Due diligence processes should also be undertaken in a manner that enables meaningful engagement with indigenous peoples when their human rights may be affected. |
Процедуры должной осмотрительности должны осуществляться таким образом, чтобы реально взаимодействовать с коренными народами в вопросах, которые могут затрагивать их права человека. |
Agencies that continued to subscribe to the status quo should understand that they did not enjoy an automatic claim on taxpayer resources. |
Учреждения, которые продолжают работать, как прежде, должны понимать, что они не могут автоматически претендовать на средства налогоплательщиков. |
Recommendation 17 - Paragraph 166 activities should raise participants' awareness of possibilities for further technical cooperation with multilateral institutions, particularly UNCTAD, which may offer specific programmes designed to develop customized institutional capacity. |
Рекомендация 17 - Деятельность по пункту 166 должна повышать осведомленность участников о возможностях дальнейшего технического сотрудничества с многосторонними учреждениями, в частности ЮНКТАД, которые могут предлагать конкретные программы, предназначенные для развития учитывающего конкретные потребности институционального потенциала. |
These latter countries could benefit from the experiences accumulated up to now and FAO and UNECE should support activities to share these experiences. |
Они могут воспользоваться накопленным на сегодняшний день опытом, а ФАО и ЕЭК ООН следует содействовать деятельности в целях обмена этим опытом. |
In both cases, the conditions may be either requirements for the minimum value added that a country should contribute or a list of production or technological processes. |
В обоих случаях в качестве условий могут выступать либо требования относительно минимальной доли добавленной стоимости, которая должна быть привнесена в соответствующей стране, либо перечень соответствующих производственных или технологических операций. |
What should they talk about that might harm you, Mr Norrell? |
Чем их разговоры могут навредить вам, мистер Норрелл? |
She said that if there were any questions concerning the work during the interim period delegations should not hesitate to address them to her. |
Она отметила, что, если у делегаций возникнут какие-либо вопросы по поводу работы в промежуточный период, они могут напрямую обращаться с ними к ней. |
The right to a remedy should also be seen as central to the relationship between toxic wastes and human rights. |
Незаконные перевозки и захоронение токсичных и опасных продуктов и отходов могут иметь особенно серьезные последствия для осуществления прав на жизнь, здоровье, питание и труд. |
Some insist on preconditions that are clearly unacceptable, even though some of their legitimate demands as such should form a basis for negotiations. |
Одни настаивают на заведомо неприемлемых предварительных условиях, хотя некоторые из их требований законны и сами по себе могут служить предметом переговоров. |
The competent authorities and industry should inform the members of the working group if this will present difficulties and what transitional measures would be required. |
Компетентные органы и промышленность должны проинформировать членов рабочей группы о том, создаст ли это какие-либо трудности и какие переходные меры могут потребоваться. |
Second, the problems which are identified are dealt with by determining what can be done, who should do it and how: this is management. |
Во-вторых, приступая к решению выявленных проблем, мы пытаемся определить, какие меры могут быть приняты, кто должен стать их исполнителями и как это следует сделать, - здесь мы имеем дело с вопросами управления. |
The performance appraisal should also include reference to achievements in the harmonization, simplification and alignment agenda, which might be attributable to the action of the resident coordinator. |
В служебную аттестацию должна также включаться ссылка на достижения в деле согласования, упрощения и увязки механизмов, которые могут быть отнесены на счет действий координатора-резидента. |
The results of the policy review cannot and should not be biased. |
Результаты обзора - политического обзора - не могут и не должны быть предопределены. |
The United Nations and the international community should address the following conditions which may be conducive to exploitation by terrorists: |
Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует рассмотреть следующие условия, которые могут эксплуатироваться террористами. |
With the focus on civil society, parliamentarians and other elected officials should not be ignored; they can strengthen implementation of the measures advocated through political legitimacy and/or administrative authority. |
Акцентируя внимание на гражданском обществе, не следует в то же время упускать из виду парламентариев и других избранных должностных лиц: они могут содействовать более эффективному выполнению пропагандируемых мер за счет своей политической легитимности и/или административного авторитета. |
In the meantime, all States should continue to abide by a moratorium and refrain from any action which would be contrary to its provisions. |
В то же время все государства должны по-прежнему соблюдать мораторий и воздерживаться от любых действий, которые могут идти вразрез с его положениями. |