Moreover, there is a growing consensus that, while entering a State without a valid visa or overstaying a visa may constitute an administrative offence, it should not be considered as a criminal offence. |
Кроме того, нарастает консенсус в отношении мнения о том, что, хотя въезд в государство без действительной визы, либо превышение срока пребывания по истечении визы могут представлять собой административное правонарушение, оно не должно считаться уголовным преступлением. |
Moreover, they can and should offer flexible payment schemes adapted to the needs of people living in poverty, such as phased connection charges, payment in instalments and grace periods. |
Кроме того, они могут и должны предлагать гибкие схемы оплаты, адаптированной к потребностям лиц, живущих в условиях бедности, в частности поэтапные начисления за подключение, платежи в рассрочку и льготные периоды. |
According to the Guidelines (paras. 2, 7-9, 16 and 19), all levels of government should create and maintain a context within which governmental institutions and civil society can play their part in preventing crime. |
Согласно Руководящим принципам (пункты 2, 7-9, 16 и 19) на всех уровнях государственного управления следует создать и поддерживать атмосферу, в которой государственные учреждения и гражданское общество могут сыграть свою роль в деле предотвращения преступности. |
Mechanisms for the effective political participation of minorities at the local and State levels should not result in the entrenchment of political power based on ethnicity, religion, language or similar factors, which may only heighten divisions within society. |
Механизмы обеспечения эффективного политического участия меньшинств на местном и государственном уровнях не должны приводить к закреплению политической власти на основе этнического происхождения, религии, языка или аналогичных факторов, которые могут только усугубить существующие в обществе разногласия. |
Since the negotiations could not continue indefinitely, the mandate of the Group of Governmental Experts should express more clearly the urgent need to address the humanitarian concerns raised by the use of cluster munitions. |
Поскольку переговоры не могут продолжаться бесконечно, делегация Нидерландов хотела бы видеть в мандате Группы правительственных экспертов более четко сформулированную настоятельную необходимость решения гуманитарных проблем, связанных с использованием кассетных боеприпасов. |
In theory, commune council elections should add an additional layer of legitimacy to the country's fledgling democracy by providing for checks and balances on the proportional representation of parties at the national level and further increasing the avenues for multiparty politics to flourish. |
В теории выборы в общинные советы могут придать дополнительную степень легитимности нарождающейся демократии страны путем обеспечения сдержек и противовесов в отношении пропорционального представительства партий на национальном уровне и дальнейшего расширения возможностей для процветания многопартийной политики. |
Overcoming the lack of common understanding of what peacekeepers can, and should, do to protect civilians is a priority for ensuring the credibility of United Nations peacekeeping missions mandated to protect civilians. |
Чтобы обеспечить доверие к миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в задачи которых входит защита гражданского населения, необходимо, в первую очередь, прийти к согласию относительно того, что миротворцы могут и должны делать для защиты гражданских лиц. |
The connections between the former Liberian rebel group Liberians United for Reconciliation and Democracy, which was supported by Guinea, and the Government of Guinea might be a source of concern as Liberian nationals could potentially play a destabilizing role in Guinea should the situation there deteriorate further. |
Связи между бывшей либерийской повстанческой группой под названием «Объединение либерийцев за восстановление демократии», которую поддерживала Гвинея, и правительством Гвинеи могут вызывать определенную озабоченность, поскольку либерийские граждане способны дестабилизировать ситуацию в Гвинее, если обстановка там начнет ухудшаться. |
It should also include the major concerns/challenges identified, that could be brought to the attention of the Committee during the Conference's preparatory process and to the Conference itself. |
Также должны описываться основные выявленные проблемы/вызовы, которые могут быть доведены до сведения Комитета в ходе процесса подготовки Конференции и проведения самой Конференции. |
Judicial remedies must always be available to victims, irrespective of what other remedies may be available, and should enable victim participation. |
Средства судебной защиты должны всегда находиться в распоряжении жертв вне зависимости от того, какими другими средствами защиты они могут располагать, и обеспечивать их участие. |
The State party should ensure that it recognizes, in law and in practice, absolute protection for all individuals, without exception, against refoulement to countries where they risk violation of their rights under article 7. |
Государству-участнику следует обеспечить признание в законодательном порядке и на практике абсолютной защиты всех без исключения лиц от возвращения в те страны, где их права, предусмотренные статьей 7, могут быть нарушены. |
The project reflected the recognition by science academies that they could and should play a leading role in promoting scientific integrity, and it was expected to contribute to a more robust dialogue and the development of educational programmes and materials at the international level. |
Этот проект служит отражением признания научными академиями того факта, что они могут и должны играть ведущую роль в повышении добросовестности научных работников, и ожидается, что он внесет свой вклад в расширение диалога и развитие учебно-просветительских программ и материалов на международном уровне. |
However, it should also be seen as an arena in which new ideas could emerge and contribute to the way development was viewed and international cooperation was pursued to address current and future challenges. |
Вместе с тем, его следует также рассматривать как форум, на котором могут появляться новые идеи, которые вносят вклад во взгляды на процесс развития и в осуществление международного сотрудничества в решении нынешних и будущих проблем. |
Second, socially constructed gender roles and the weak bargaining position of women within households result in a situation in which they may not be able to decide to which priorities the household budget should go. |
Во-вторых, в силу социально сформировавшихся гендерных функций и слабого веса женщин при решении вопросов внутри домохозяйств возникает такая ситуация, в которой они могут быть не в состоянии решать, какими должны быть приоритеты бюджета домохозяйства. |
States should repeal any criminal law provisions that penalize apostasy, blasphemy and proselytism as they may prevent persons belonging to religious or belief minorities from fully enjoying their freedom of religion or belief. |
Государствам следует отменить любые положения уголовного законодательства, предусматривающие наказание за вероотступничество, богохульство и прозелитизм, коль скоро они могут помешать лицам, принадлежащим к религиозным или идейным меньшинствам, в полной мере осуществлять их свободу религии или убеждений. |
During country visits, they should ensure that they meet with minority representatives, including with those minority groups who might be most marginalized and living in remote areas. |
В ходе посещений стран им следует запланировать встречу с представителями меньшинств, в том числе с теми группами меньшинств, которые могут быть наиболее ущемлены в интересах и проживать в отдаленных районах. |
States should support and consider providing funding to minority organizations, which can sometimes have a deeper knowledge of the issues faced by their groups and be best placed to deal with the communities and provide specific services and information. |
Государствам следует поддерживать и финансировать организации меньшинств, которые зачастую имеют более точное представление о проблемах, с которыми сталкиваются их группы, и лучше, чем кто-либо другой, могут наладить отношения с общинами и предоставлять особые услуги и информацию. |
In the current difficult global economic situation, Governments should ensure that austerity measures and other actions taken to address the situation do not disproportionately affect minorities that might be more vulnerable. |
В условиях нынешней сложной глобальной экономической конъюнктуры правительствам надлежит обеспечивать, чтобы меры жесткой экономии и другие инициативы по исправлению ситуации не оказывали непропорционально негативного воздействия на меньшинства, которые могут оказаться более уязвимыми. |
They should also support national human rights institutions in their establishment of regional offices with a view to facilitate their outreach and accessibility on the entire territory of the State, including in remote and more isolated areas where minority groups might be living. |
Им также надлежит оказывать поддержку национальным правозащитным учреждениям в создании региональных отделений с целью содействовать их просветительской деятельности и обеспечению их доступности на всей территории государства, в том числе в отдаленных и более изолированных районах, где могут проживать группы меньшинств. |
Redress stated that the United Kingdom should accept the extra-territorial application of the CAT and the ICCPR for actions of its officials abroad; and the obligation to prosecute or extradite torture suspects who entered its jurisdiction. |
"Редресс" заявила, что Соединенному Королевству надлежит согласиться с экстерриториальным применением КПП и МПГПП применительно к деятельности ее должностных лиц за границей; и взять на себя обязательство преследовать в уголовном порядке или высылать лиц, подозреваемых в применении пыток, которые могут оказаться под его юрисдикцией. |
Moreover, the findings of a commission of inquiry can inform policy decisions of the executive or legislative branches, which should not depend on the outcome of trials. |
Кроме того, выводы комиссии по расследованию могут стать основанием для принятия политических решений органами исполнительной или законодательной власти, которые не должны зависеть от исхода судебных процессов. |
The report should also contain detailed recommendations for all branches of Government (or to the international community, if applicable) on how to fulfil the State's obligations with regard to truth, justice, reparation to victims and guarantees of non-repetition. |
В докладе также должны присутствовать подробные рекомендации для всех ветвей государственной власти (или, если это необходимо, для международного сообщества) о том, каким образом могут быть выполнены обязательства соответствующего государства в отношении установления истины, восстановления справедливости, возмещения ущерба пострадавшим и гарантий недопущения рецидивов. |
While institution-building and efforts to address the root causes of conflict could go hand in glove with peacekeeping, they should not become the tasks of peacekeeping personnel. |
Наряду с тем, что задачи государственного строительства и устранения коренных причин конфликта могут осуществляться параллельно с решением миротворческих задач, этими задачами не должны заниматься миротворцы. |
With regard to standards of accommodation for air travel, the Secretariat should ensure efficient use of resources, avoid unnecessary expenditure and promote efficiencies which could be allocated to other substantive activities funded through the regular budget. |
Что касается норм проезда воздушным транспортом, то Секретариату следует обеспечить эффективное использование ресурсов, избегать неоправданных расходов и добиваться экономии средств, которые могут быть направлены на другую основную деятельность, финансируемую из регулярного бюджета. |
Referring to Arts. 7 and 8 CISG, the Court reasoned that in order to consider the standard terms validly incorporated into a contract, the addressee of the proposal (i.e. the Italian seller) should have been aware of such terms. |
Ссылаясь на статьи 7 и 8 КМКПТ, суд указал, что стандартные условия могут считаться правомерным образом включенными в договор, если лицо, которому направлено предложение (то есть итальянский продавец), осведомлено о таких условиях. |