| Only in the event that this is not feasible should separate structures be planned and constructed. | Лишь когда это практически невозможно, могут планироваться и строиться отдельные структуры. |
| Those interested in participating should contact Sue Falcke on +61386233014 or e-mail. | Заинтересованные в том, чтобы принять участие, могут связаться со Сью Фальке по номеру +61386233014 или по электронной почте. |
| In particular, where competition can be introduced, public monopolies should not be replaced by private monopolies. | Так, в отраслях, где могут быть созданы условия для конкуренции, на смену государственным монополиям не должны приходить частные монополии. |
| Further attention should also be paid to action that could have a long-term structural impact on development. | Кроме того, необходимо и впредь уделять внимание мероприятиям, которые могут в структурном плане оказать долгосрочное воздействие на процесс развития. |
| We should not blame the General Assembly for ineffectiveness and redundancy on issues that only Member States can resolve. | Не следует обвинять Генеральную Ассамблею в неэффективности и дублировании в вопросах, которые могут решить только государства-члены. |
| While global media networks and satellite communications can promote transnational cultural diversity, they should also endeavour to safeguard cultural identities. | Так как глобальные средства массовой информации и спутниковой связи могут способствовать транснациональному культурному многообразию, они также должны обеспечивать культурную самобытность. |
| The diverging views that members of the Council may hold on given questions should also be reflected in the report. | В докладе должны быть также отражены различные мнения, которые могут иметь члены Совета по тому или иному вопросу. |
| These and other indicted war criminals should know that they cannot wait out the international community. | Эти и другие осужденные военные преступники должны знать, что они не могут взять измором международное сообщество. |
| The secured creditor should also be given a right in readily identifiable proceeds. | Обеспеченному кредитору должно быть также предоставлено право в поступлениях, которые могут быть легко идентифицированы. |
| In addition, UNMOVIC should endeavour not to draw hasty conclusions that might soon prove to be inaccurate. | Кроме того, ЮНМОВИК следует стараться не делать поспешных выводов, которые могут вскоре оказаться неточными. |
| Some may say there are priorities to be followed and that we should concentrate on the most urgent ones. | Некоторые могут сказать, что надо придерживаться приоритетов и что нам следует сосредоточить внимание на самых безотлагательных из них. |
| It should also be mentioned that negotiations may, in their turn, serve to build mutual trust. | Следует также отметить, что переговоры, в свою очередь, могут способствовать установлению взаимного доверия. |
| Experts indicated that progressive liberalization should start in those areas of construction services that may contribute to achieving social objectives, for example the construction of housing. | Эксперты отметили, что постепенная либерализация должна начаться в тех областях строительных услуг, которые могут вносить вклад в достижение социальных целей, как, например, строительство жилья. |
| Other weather conditions that might be of significance for assessing the situation should also be mentioned. | Следует указать также другие погодные условия, которые могут иметь отношение к оценке ситуации. |
| They may also use a cycle track or path but should not disturb the movement of cyclists. | Они могут также использовать велосипедную полосу или дорожку, но не должны мешать движению велосипедистов. |
| Children under 5 should not be used in aromatherapy because they can be very sensitive to oils. | Дети до 5 лет не должны использоваться в ароматерапии, поскольку они могут быть очень чувствительными к воздействию масел. |
| Users who require the svgalib functionality should grant these privileges only to a trusted group. | Пользователи, которым требуется функциональность svgalib, могут дать эти привилегии некоторой пользующейся доверием группе. |
| Informed parties are unable to ignore their better information, even when they should. | Информированные стороны не могут игнорировать более полную информацию, даже когда они должны это делать. |
| Others may belong to or support a political party but believe they should not formally represent it and thus be subject to its policies. | Другие могут принадлежать или поддерживать политическую партию, однако они считают, что не должны формально представлять партию и, таким образом, подчиняться его политике. |
| They should create and maintain the internal environment in which people can become fully involved in achieving the organization's objectives. | Им следует создавать и поддерживать внутреннюю среду, в которой работники могут быть полностью вовлечены в решение задач организации. |
| Only administrators of the ISA Server computer should have read permissions to the directory. | Только администраторы ISA Server компьютера могут иметь разрешения на чтение этого каталога. |
| Throughout his career, Barkley had been arguing that athletes should not be considered role models. | На протяжении всей своей карьеры Баркли оспаривал тезис о том, что спортсмены могут быть образцом для подражания. |
| If it's all right, perhaps they should stay. | Если вы не против, девочки могут остаться. |
| However, the aforementioned examples should not be misinterpreted as direct advice from a tax consultant. | Однако, вышеописанные примеры не могут быть восприняты как непосредственный совет налогового консультанта. |
| The only people that should have a problem with that are criminals. | Единственные, у кого с этим могут быть проблемы, это преступники. |