Only in the event that this is not feasible should separate structures be planned and constructed. |
Лишь когда это практически невозможно, могут планироваться и строиться отдельные структуры. |
Those interested in participating should contact Sue Falcke on +61386233014 or e-mail. |
Заинтересованные в том, чтобы принять участие, могут связаться со Сью Фальке по номеру +61386233014 или по электронной почте. |
In particular, where competition can be introduced, public monopolies should not be replaced by private monopolies. |
Так, в отраслях, где могут быть созданы условия для конкуренции, на смену государственным монополиям не должны приходить частные монополии. |
Further attention should also be paid to action that could have a long-term structural impact on development. |
Кроме того, необходимо и впредь уделять внимание мероприятиям, которые могут в структурном плане оказать долгосрочное воздействие на процесс развития. |
We should not blame the General Assembly for ineffectiveness and redundancy on issues that only Member States can resolve. |
Не следует обвинять Генеральную Ассамблею в неэффективности и дублировании в вопросах, которые могут решить только государства-члены. |
While global media networks and satellite communications can promote transnational cultural diversity, they should also endeavour to safeguard cultural identities. |
Так как глобальные средства массовой информации и спутниковой связи могут способствовать транснациональному культурному многообразию, они также должны обеспечивать культурную самобытность. |
The diverging views that members of the Council may hold on given questions should also be reflected in the report. |
В докладе должны быть также отражены различные мнения, которые могут иметь члены Совета по тому или иному вопросу. |
These and other indicted war criminals should know that they cannot wait out the international community. |
Эти и другие осужденные военные преступники должны знать, что они не могут взять измором международное сообщество. |
The secured creditor should also be given a right in readily identifiable proceeds. |
Обеспеченному кредитору должно быть также предоставлено право в поступлениях, которые могут быть легко идентифицированы. |
In addition, UNMOVIC should endeavour not to draw hasty conclusions that might soon prove to be inaccurate. |
Кроме того, ЮНМОВИК следует стараться не делать поспешных выводов, которые могут вскоре оказаться неточными. |
Some may say there are priorities to be followed and that we should concentrate on the most urgent ones. |
Некоторые могут сказать, что надо придерживаться приоритетов и что нам следует сосредоточить внимание на самых безотлагательных из них. |
It should also be mentioned that negotiations may, in their turn, serve to build mutual trust. |
Следует также отметить, что переговоры, в свою очередь, могут способствовать установлению взаимного доверия. |
Experts indicated that progressive liberalization should start in those areas of construction services that may contribute to achieving social objectives, for example the construction of housing. |
Эксперты отметили, что постепенная либерализация должна начаться в тех областях строительных услуг, которые могут вносить вклад в достижение социальных целей, как, например, строительство жилья. |
Other weather conditions that might be of significance for assessing the situation should also be mentioned. |
Следует указать также другие погодные условия, которые могут иметь отношение к оценке ситуации. |
They may also use a cycle track or path but should not disturb the movement of cyclists. |
Они могут также использовать велосипедную полосу или дорожку, но не должны мешать движению велосипедистов. |
Children under 5 should not be used in aromatherapy because they can be very sensitive to oils. |
Дети до 5 лет не должны использоваться в ароматерапии, поскольку они могут быть очень чувствительными к воздействию масел. |
Users who require the svgalib functionality should grant these privileges only to a trusted group. |
Пользователи, которым требуется функциональность svgalib, могут дать эти привилегии некоторой пользующейся доверием группе. |
Informed parties are unable to ignore their better information, even when they should. |
Информированные стороны не могут игнорировать более полную информацию, даже когда они должны это делать. |
Others may belong to or support a political party but believe they should not formally represent it and thus be subject to its policies. |
Другие могут принадлежать или поддерживать политическую партию, однако они считают, что не должны формально представлять партию и, таким образом, подчиняться его политике. |
They should create and maintain the internal environment in which people can become fully involved in achieving the organization's objectives. |
Им следует создавать и поддерживать внутреннюю среду, в которой работники могут быть полностью вовлечены в решение задач организации. |
Only administrators of the ISA Server computer should have read permissions to the directory. |
Только администраторы ISA Server компьютера могут иметь разрешения на чтение этого каталога. |
Throughout his career, Barkley had been arguing that athletes should not be considered role models. |
На протяжении всей своей карьеры Баркли оспаривал тезис о том, что спортсмены могут быть образцом для подражания. |
If it's all right, perhaps they should stay. |
Если вы не против, девочки могут остаться. |
However, the aforementioned examples should not be misinterpreted as direct advice from a tax consultant. |
Однако, вышеописанные примеры не могут быть восприняты как непосредственный совет налогового консультанта. |
The only people that should have a problem with that are criminals. |
Единственные, у кого с этим могут быть проблемы, это преступники. |