Only in the case of great need should there be any exceptions to the principles of sovereignty, territorial integrity and non-interference in internal affairs. |
Лишь в случае самой крайней необходимости могут допускаться исключения из принципов суверенитета, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела. |
Japan is concerned that inmates should become emotionally unstable and could suffer serious emotional distress if they are notified in advance of the exact date. |
Японию беспокоит то, что заключенные могут потерять эмоциональную устойчивость и испытать серьезный психологический шок в случае заблаговременного уведомления их о точной дате казни. |
It has, however, noted that "functional" reasons should not be based upon the traditional division of roles between men and women. |
Вместе с тем Суд отметил, что "функциональные" причины не могут более основываться на традиционном распределении ролей между мужчинами и женщинами. |
In particular, they should recognize that aliens not lawfully present could be expelled for that reason alone and might be subject to different removal procedures. |
В частности, они должны признавать, что иностранцы, присутствующие не на законных основаниях, могут быть высланы по одной только этой причине и могут подпадать под различные процедуры удаления. |
The list of such terms should remain open and its content depends on particular needs which may appear in the process of elaboration of other draft articles. |
Перечень таких терминов должен быть открытым, и его содержание зависит от конкретных потребностей, которые могут возникнуть в процессе разработки других проектов статей. |
It was stated that the recommendations concerning registration in a specialized registry of a security right in an intellectual property right should apply only to the registries in which security rights could be registered. |
Было указано, что рекомендации относительно регистрации в специальном реестре обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности следует применять лишь к реестрам, в которых могут регистрироваться обеспечительные права. |
Member States should consider the profound implications of their votes, as they would determine the future of the Council's legitimacy and reputation. |
Государствам-членам следует подумать о серьезных последствиях принимаемого ими решения, поскольку они могут подорвать законность всей будущей работы Совета и его репутацию. |
Although they were generally cared for by relatives and could seek help from the Social Assistance Fund, she acknowledged that the authorities concerned should do more. |
Хотя пожилые люди, как правило, находятся на попечении близких родственников и могут обращаться за помощью в Кассу социальной помощи, она считает, что соответствующие органы должны активизировать работу в этой сфере. |
Departments and programmes should not be given the impression that implementation was optional or that managers could merely bide their time until such closure. |
У руководителей департаментов и программ не должно складываться впечатление, что рекомендации выполнять необязательно или что они могут просто тянуть время до их снятия. |
While these assessments can be linked with other processes like risk assessments or environmental and social impact assessments, they should include explicit references to internationally recognized human rights. |
Хотя эти оценки могут быть связаны с другими процедурами, например, с оценкой риска или экологических и социальных последствий, они должны включать четкие конкретные ссылки на международно-признанные права человека. |
The Government should strictly observe due process, in particular for those accused of serious crimes who may be facing severe sentences or the death penalty. |
Правительству следует строго соблюдать надлежащую процедуру, особенно в отношении лиц, обвиняемых в совершении серьезных преступлений, которым могут грозить строгие приговоры или смертная казнь. |
Developing countries, when faced with similar financial difficulties in their own economies, should also have the choice to select from such policy tools as might be useful in their specific circumstances. |
Развивающиеся страны, столкнувшиеся с аналогичными финансовыми трудностями в их собственных экономиках, должны также иметь возможность выбирать такие политические инструменты, которые могут оказаться полезными в их конкретных обстоятельствах. |
Extremist speech should not advocate violence or hatred but it could produce that effect, and its nuances were not always easy to grasp. |
Экстремистские высказывания не обязательно восхваляют насилие или ненависть, но они могут привести к таким последствиям, и их нюансы не всегда легко уловить. |
We should, however, protect the rights and freedoms of individual believers, by making sure that they can manifest their freedom or belief freely. |
Однако мы должны защищать права и свободы отдельных верующих, убеждаясь в том, что они могут свободно выражать свою свободу или свои верования. |
Impact assessments should draw from human rights normative standards and develop adequate indicators that can be used to assess positive and negative effects of trade rules. |
Оценка воздействия должна опираться на нормативные стандарты прав человека и способствовать разработке надлежащих показателей, которые могут быть использованы для оценки позитивных и негативных последствий торговых правил. |
The proposal should result in more public reporting of investigations (for example into systemic issues that may give rise to serious incidents) and regarding prison conditions and prisoner treatment more generally. |
Это предложение должно привести к более широкому освещению хода расследований (например, в отношении системных проблем, которые могут приводить к серьезным инцидентам), а также условий содержания в тюрьмах и обращения с заключенными в целом. |
He gathered that cases of physical violence might be regarded as abuse of authority, but physical violence might also constitute torture and should entail criminal rather than disciplinary proceedings. |
Насколько он понимает, случаи физического насилия могут рассматриваться, как должностные злоупотребления, однако физическое насилие может также представлять собой пытку и должно становиться предметом не дисциплинарного, а уголовного разбирательства. |
They could benefit from cooperation with civil society and NGOs, and should also take advantage of the expertise available at the regional level. |
Они могут добиться прогресса, наладив сотрудничество с гражданским обществом и НПО, а также воспользоваться опытом, накопленным на региональном уровне. |
One should take advantage of this aspect of the Commission's role and of its relevance as a forum for Member States to explore new avenues towards disarmament. |
Необходимо пользоваться этим аспектом роли Комиссии и ее актуальностью как форума, где государства-члены могут искать новые пути к разоружению. |
It was also suggested that the case in which two States might be on the same side in an armed conflict should also be considered. |
Было предложено также изучить случай, когда два государства могут оказаться на одной стороне вооруженного конфликта. |
Country offices should expect the thematic trust funds to begin funding operations at the beginning of 2002, subject to the receipt of donor resources. |
Представительства в странах могут ожидать, что, при условии поступления ресурсов от доноров, тематические целевые фонды приступят к финансированию операций в начале 2002 года. |
The Office of the High Commissioner, as requested by the General Assembly, should monitor the developments in human rights education that take place during the Decade. |
Такие конкретные программы по регионам могут быть увязаны с действующими региональными программами, которые осуществляются при поддержке Организации Объединенных Наций. |
The principle of shared but differentiated responsibility agreed on in Agenda 21 meant that the rich countries should not leave the poor countries behind. |
Принцип общей, но дифференцированной ответственности, закрепленный в Повестке дня на XXI век, предполагает, что богатые страны не могут бросить на произвол судьбы бедные страны. |
We should have a visual any minute. |
Они могут показаться в любую минуту! |
Prolonged fasting can be dangerous and Valter thinks it should only be undertaken by people in good health and preferably, under close supervision. |
Длительное голодание может быть опасным и Вальтер считает, что это могут делать люди только с хорошим состоянием здоровья и, желательно под наблюдением специалистов. |