Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
The Group does not understand why a management committee should require such vehicles and suspects that they may have been purchased for military use. Группа не понимает, для чего управленческому комитету могут потребоваться такие машины, и подозревает, что, возможно, они были куплены для использования в военных целях.
Sectoral coordination mechanisms could use improvement, and the geographical outreach of protection policies should guarantee access to children living in rural and remote zones. Механизмы секторальной координации могут быть улучшены, а географический охват политики защиты должен гарантировать наличие доступа к детям, живущим в сельских и отдаленных районах.
And those countries in a position to do so should pledge their support to assist Pakistan and to honour their pledges. А страны, которые могут это сделать, должны оказать Пакистану поддержку и выполнить свои обязательства в отношении оказания ему помощи.
Singapore agrees that developed countries can and should provide strong support to developing countries, particularly the least developed, to raise their people out of poverty. Сингапур согласен с тем, что развитые страны могут и должны оказывать развивающимся, особенно наименее развитым странам твердую поддержку в том, чтобы вызволить их народы из нищеты.
The international community and UNODC can and should work together to develop programmes for amendment of methods and a systematic analysis of lessons learned. Международное сообщество и ЮНОДК могут и должны объединять свои усилия в целях разработки программ, предусматривающих корректировку методов и систематический анализ извлеченных уроков.
One speaker mentioned that, when developing counter-terrorism policies and measures, States should bear in mind that discrimination and intolerance could themselves become conditions conducive to radicalization and violence. Один из выступавших упомянул, что при разработке политики и мер по противодействию терроризму государствам следует учитывать, что дискриминация и нетерпимость могут стать теми непосредственными условиями, которые способствуют радикализации и насилию.
The calendar should indicate how the preparatory process could benefit from those meetings. В расписании следует указать, какую пользу могут принести эти совещания для подготовительного процесса;
A national strategy/mechanism for dissemination of ESD tools and materials should facilitate access to these materials for educators and other concerned actors at all ISCED levels and may include non-formal and informal education. Национальная стратегия/национальный механизм по распространению учебно-методических пособий и материалов по ОУР должны облегчать доступ к этим материалам для преподавателей и других заинтересованных субъектов на всех уровнях МСКО и могут использоваться в рамках неформального и информального образования.
He could see no reason why treaty body members should not also be members of NGOs or have close contact with them. Он не видит никаких причин, по которым члены договорных органов не могут также быть членами НПО или иметь тесные контакты с ними.
It was emphasized that the outcome of the workshops should not be prescriptive as to policy, but could present options for consideration by the Working Group. Было подчеркнуто, что результаты работы семинаров не должны ничего предписывать в части политики, но могут содержать возможные варианты для рассмотрения Рабочей группой.
States should support the development of community media which may help improve communication between members of a religious or belief minority within the country and/or across State borders. Государствам следует поддерживать развитие общинных средств массовой информации, которые могут оказать помощь в улучшении взаимодействии между представителями религиозного меньшинства или меньшинства, объединенного по иным убеждениям, внутри страны и/или за рубежом.
New expressions of traditional values may be necessary to revitalize cultural practices in the modern context but should not alter the essence of the indigenous culture. Могут потребоваться новые формы выражения традиционных ценностей для возрождения видов культурной практики в современном контексте, однако это не должно изменить основное содержание культуры коренных народов.
Minorities will discuss the role that they can and should play in raising awareness of the Declaration and in ensuring its implementation at different levels. Меньшинства обсудят ту роль, которую они могут и должны играть в повышении осведомленности о Декларации и в деле обеспечения ее осуществления на различных уровнях.
Assistance should also be provided so that cases involving discrimination and other violations of minority rights may be brought to regional and international human rights mechanisms. Следует также предоставлять помощь в случаях, касающихся дискриминации и других нарушений прав меньшинств, которые могут выноситься на рассмотрение региональных и международных правозащитных механизмов.
The Chair said that while nationality should not be a criterion for restricting participation in procurement proceedings, regulations might allow the procuring entity to restrict participation on grounds of nationality. Председатель говорит, что, хотя государственная принадлежность не должна быть критерием для ограничения участия в процедурах закупок, подзаконные акты могут позволять закупающей организации ограничивать участие на основании государственной принадлежности.
Under no circumstances should "secrets of State" be invoked as a justification to conceal the commission of human rights violations. Ни при каких обстоятельствах ссылки на "государственную тайну" не могут служить оправданием для сокрытия совершаемых нарушений прав человека.
The time frame for individual recourse procedures, which could be quite lengthy, and the consequences of decisions in such cases, should also be specified. Необходимо также указать сроки для процедур подачи индивидуальных жалоб, которые могут быть весьма продолжительными, и последствия принятия решений по таким делам.
International law requirements restricting conditions that may be imposed by affected States constitute a baseline for the obligations of affected States to their populations, and should not be considered exhaustive. Требования международного права, ограничивающие условия, которые могут быть установлены пострадавшими государствами, представляют собой лишь базис для обязательств пострадавших государств перед своим населением и не должны считаться исчерпывающими.
For example, international donors who fund educational projects in States with indigenous peoples should pay special attention to the ways in which their policies might impact on their languages and cultures. Например, международные доноры, финансирующие проекты в области образования в государствах, в которых проживают коренные народы, должны уделять особое внимание вопросу о том, каких образом их стратегии могут затрагивать языки и культуры коренных народов.
I should note that further extensions may be required if the request for referral of the Munyagishari case to Rwanda is denied. Хотел бы отметить, что могут потребоваться и другие продления, если в просьбе о передаче дела Муньягишари Руанде будет отказано.
Any change in his country's position on the death penalty should not be imposed from outside but decided by the country itself. Любые изменения позиции Ямайки по вопросу о смертной казни не могут быть навязаны извне, страна сама должна принять решение.
The text makes reference to documents prepared by Convention bodies and programme centres for the review process, which provide more detailed information should this be needed. В тексте содержатся ссылки на документы, подготовленные к проведению обзора органами Конвенции и программными центрами, которые при необходимости могут предоставить более подробную информацию.
(c) Insurers should not request or require a genetic test as a condition for enrolment for health insurance. с) страховые компании не могут запрашивать или требовать проведения генетического тестирования в качестве условия для предоставления медицинского страхования.
States maintaining such registries might, therefore consider whether they should adopt a notice system as a complementary reform aimed at enhancing the efficiency of the registry. Таким образом, государства, располагающие такими реестрами, могут определить, следует ли им применять систему регистрации уведомлений для содействия повышению эффективности реестра.
With renewed commitment and partnership, the Goals could still be achieved by 2015, and they should remain a priority for the United Nations system. Эти цели могут быть достигнуты к 2015 году при условии дальнейшего выполнения взятых обязательств и сохранения партнерских отношений, и это должно оставаться приоритетом для системы Организации Объединенных Наций.