Political parties should decide for themselves how non-citizens might be involved in their activities - through a form of affiliation, for example, or by allowing them to speak on matters which concerned them. |
Политическим партиям следует самим принимать решение о том, каким образом неграждане могут быть задействованы в их деятельности: например, через какой-либо механизм членства или посредством обеспечения им возможности выступать с заявлениями по вопросам, которые их касаются. |
If it is not feasible for some of these countries to use the locality as the unit, they should endeavour to use units smaller than minor civil divisions for this purpose, for example parishes, enumeration districts, grid squares, etc. |
Если некоторые из этих стран не могут использовать населенный пункт в качестве единицы классификации, то они должны стремиться к использованию более мелких единиц, чем малые административные подразделения, например приходы, переписные участки, квадраты сетки координат и т.д. |
It is also very important that the timing of the census should not overlap with major political events such as state or local election campaigns, since the population may confuse the two events and be less responsive to the enumerator at home. |
Кроме того, крайне важно обеспечить, чтобы проведение переписи не совпало по срокам с крупными политическими мероприятиями, например с выборами в центральные государственные или местные органы власти, так как люди могут спутать эти два мероприятия и, возможно, менее склонны общаться со счетчиком дома. |
Statistical producers can receive such data, but, with the two possible exceptions mentioned below, should never release or make accessible such data. |
Разработчики статистики могут получать такие данные, но за двумя нижеописываемыми возможными исключениями никогда не должны публиковать такие данные или предоставлять доступ к ним. |
As the text was addressed, through the General Assembly, to the international community, it should deal with factors which might improve the international management of migration. |
Если данный текст предназначен, через посредничество Генеральной Ассамблеи, мировому сообществу, то в нем должны рассматриваться элементы, которые могут содействовать управлению миграцией на международном уровне. |
However, States should also be aware of the direct benefits that such recovery measures can provide through enhancing the willingness of victims to testify and, thereby, enabling the prosecution of traffickers. |
Тем не менее государствам следует сознавать прямые выгоды, которые могут принести такие меры по реабилитации в результате повышения заинтересованности жертв в даче свидетельских показаний и тем самым создания условий для уголовного преследования торговцев людьми. |
Any intersessional programme established should retain sufficient flexibility on a year-to-year basis to allow the consideration of new items, which may arise in the form of unforeseen developments and recent innovations that are relevant to the work of the Convention. |
Любая установленная межсессионная программа должна сохранять достаточную гибкость на межгодовой основе, позволяющую рассматривать новые пункты, которые могут возникнуть в виде непредвиденных изменений или недавних инноваций, имеющих значение для работы по Конвенции. |
In contrast, a number of delegations stated that the issue of privileges and immunities should not pose insurmountable problems, because they were subject to waivers under appropriate circumstances. |
И напротив, ряд делегаций заявили, что вопрос о привилегиях и иммунитетах не должен порождать непреодолимых проблем, поскольку могут иметь место отказы от них при соответствующих обстоятельствах. |
The guidelines were an internal document for the Committee's guidance and it should maintain flexibility of action in cases that might come up later on which did not correspond to each and every point set down. |
Руководящие указания являются внутренним документом, предназначаемым для использования Комитетом в качестве методического руководства, и он должен сохранять гибкость действий в вопросах, которые могут возникнуть позднее и которые не вписываются в предусмотренные случаи. |
The implementation of a property management and location system should enable displaced persons who had been unable to repossess their property to earn an income from it, for example through a rent paid by the new occupants. |
Создание системы управления и сдачи в аренду имущества позволило бы перемещенным лицам, которые не могут вернуть свою собственность, извлекать из нее доходы, например в форме арендной платы, выплачиваемой новыми лицами, проживающими в их жилищах. |
Eleven years after the extension of the NPT, it is only fair that the non-nuclear weapon States should call for the formalization of this commitment in a legally binding document. |
Спустя одиннадцать лет после пролонгации ДНЯО государства, не обладающих ядерным оружием, могут по всей справедливости ратовать за официальное закрепление этого обязательства в юридически обязывающем инструменте. |
The proposal to examine the CCW's current status and operation should not detract from progress on issues currently under discussion in the Group of Governmental Experts or other proposals which may be submitted to the Third Review Conference. |
Предложение об изучении нынешнего состояния и действия КНО не должно умалять прогресса по проблемам, дискутируемым в настоящее время в Группе правительственных экспертов, или других предложений, которые могут быть представлены третьей обзорной Конференции. |
States Parties may wish to confirm their understanding, implicit in previous review conference statements on the "total prohibition of blinding laser weapons", that blinding laser weapons should not be developed, produced, acquired or stockpiled. |
Государства-участники могут пожелать подтвердить имплицитно присутствующее в заявлениях предыдущих обзорных конференций о "полном запрещении ослепляющего лазерного оружия" свое понимание на тот счет, что ослепляющее лазерное оружие не должно разрабатываться, производиться, приобретаться или накапливаться. |
Every effort should therefore be made to reduce further the amounts owed to Member States while recognizing that certain factors might affect the Secretariat's ability to reimburse Member States in a timely manner. |
Поэтому следует предпринять все возможные усилия в целях дальнейшего сокращения задолженности перед государствами-членами и одновременно с этим признать, что некоторые факторы могут ограничивать возможности Секретариата своевременно возмещать расходы государствам-членам. |
The representatives of the United States of America, Japan and Australia should explain how Member States could work together towards common goals if their delegations dissociated themselves from the decisions taken. |
Представители Соединенных Штатов Америки, Японии и Австралии должны пояснить, каким образом государства-члены могут действовать сообща для достижения общих целей, если их делегации не согласны с принимаемыми решениями. |
Believing that the Member States should not take rushed decisions on matters which could affect the management and oversight of billions of dollars, as well as the Organization's reputation, the Group wished to revert to the matter at the sixty-first session. |
Считая, что государствам-членам не следует принимать поспешных решений по вопросам, которые могут повлиять на управление и надзор за использованием миллиардов долларов, а также на репутацию Организации, Группа хотела бы вернуться к этому вопросу на шестьдесят первой сессии. |
It was appropriate for the final outcome to take the form of a set of principles, which should serve as useful guidelines for States dealing with issues related to hazardous activities that had the potential to cause transboundary damage. |
Целесообразно, чтобы окончательный результат имел форму свода принципов, которые должны служить в качестве полезных руководящих установок для государств, занимающихся вопросами, связанными с опасными видами деятельности, которые потенциально могут причинить трансграничный ущерб. |
States of origin should bear at least residual liability when they failed to prevent environmental damage, because hazardous activities which might have an adverse impact on the environment were deemed to be authorized by them. |
Государства происхождения должны нести по меньшей мере остаточную ответственность, когда они не предотвращают экологический ущерб, поскольку опасные виды деятельности, которые могут оказать неблагоприятное воздействие на окружающую среду, считаются разрешенными этими государствами. |
The International Law Commission should therefore devote more consideration to the manner in which the development of such regimes could be fostered by the draft articles. |
Поэтому Комиссии международного права следует уделить больше внимания вопросам, связанным с тем, как именно рассматриваемые проекты статей могут помочь в деле разработки подобных режимов. |
The constituent instrument and rules of the organization would help in determining whether a State or States had direction and control over a wrongful act, but other indicators should also be examined. |
Учредительный акт и правила организации могут помочь определить, осуществляется ли государством или государствами руководство и контроль в совершении противоправного деяния, но следует также рассмотреть и другие показатели. |
Hence any examination by the Commission of the effects of armed conflicts on treaties should rest on the assumption that armed conflicts could not serve as a pretext for non-compliance. |
Следовательно, при рассмотрении вопроса о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров Комиссия должна исходить из того, что вооруженные конфликты не могут оправдать несоблюдение договоров. |
Since, according to article 25 on State responsibility, States could invoke necessity for protecting an essential interest of the international community individually, the same should apply to the organization of which they are members. |
Поскольку согласно статье 25 статей об ответственности государств государства могут ссылаться на состояние необходимости для защиты существенных интересов международного сообщества в индивидуальном порядке, то же самое должно применяться к организации, членами которой они являются. |
In principle, it should follow procedures in which affected persons are adequately informed regarding the proceedings, can present their cases to an objective decision maker, and can seek objective outside review. |
В принципе оно должно осуществляться в соответствии с процедурами, в ходе которых затронутые лица адекватно информируются о разбирательстве, могут представить свои доводы объективному директивному органу и могут добиваться объективного независимого пересмотра принятого решения. |
Similarly, both permanent and non-permanent bodies should fall within the scope, as non-permanent bodies might often be responsible for environmentally significant international decision-making processes that could benefit from enhanced public participation. |
Равным образом, как постоянные, так и непостоянные органы должны быть охвачены руководящими принципами, поскольку непостоянные органы могут зачастую отвечать за важные с экологической точки зрения международные процессы принятия решений, которые могут только выиграть от широкого участия общественности. |
The Committee expects that should there be a continued United Nations presence, UNMISET would adjust its disposal strategy to take into account any support requirements that the new entity might have. |
Комитет надеется, что в случае сохранения присутствия Организации Объединенных Наций МООНПВТ скорректирует свою стратегию ликвидации активов, с тем чтобы она учитывала любые дополнительные потребности, которые могут возникнуть у нового органа, обеспечивающего такое присутствие. |