The view was expressed that data collection should not be conducted primarily by fishing vessels, since fishing gear was not designed for sampling or retaining VME indicator species and ultimately had the potential to adversely impact VMEs. |
Было выражено мнение о том, что сбор данных не должен осуществляться в первую очередь рыболовными судами, поскольку рыболовные снасти не предназначены для пробоотбора и сохранения видов-индикаторов УМЭ и, в конечном счете, могут пагубно воздействовать на УМЭ. |
The State party should provide the Unit for the Analysis of Attacks against Human Rights Defenders with the human and material resources that it needs to carry out its functions and to ensure the participation at the highest level of State institutions with decision-making power. |
Государство-участник должно предоставить Институту анализа посягательств на правозащитников людские и материальные ресурсы, которые могут тому потребоваться для осуществления им своих функций, и обеспечить участие государственных органов на высоком уровне, обеспечивающем возможность принятия решений. |
The State party should give priority to the discussion and approval of legal reforms to the professional career system of the judiciary and in the Public Prosecution Service, in order to eliminate any structural obstacle that may exist to the independence and impartiality of the courts. |
Государство-участник должно уделять первоочередное внимание обсуждению и принятию поправок к законодательству о статусе работников суда и прокуратуры для устранения любых структурных факторов, которые могут препятствовать независимости и беспристрастности суда. |
The State party should reinforce training programmes addressed to law enforcement officials, civil, military and medical personnel, public officials and other persons who may be involved in the custody, interrogation or treatment of individuals subjected to arrest, detention or imprisonment. |
Государству-участнику следует активизировать программы подготовки, предназначенные для сотрудников правоохранительных органов, гражданского, военного и медицинского персонала, государственных служащих и прочих лиц, которые могут участвовать в задержании, допросах или обращении с лицами, подвергнутыми аресту, задержанию или тюремному заключению. |
While the plans cannot be devised according to a single model, it is increasingly accepted that they express added ownership of the Alliance's goals and that in the long term they should include core measures and practices that represent minimum standards of good governance of cultural diversity. |
Хотя эти планы не могут разрабатываться по какой-либо единой модели, все чаще признается что они выражают дополнительную сопричастность целям "Альянса" и что в долгосрочной перспективе они должны включать основные меры и практики, которые представляют собой минимальные стандарты благого управления культурным многообразием. |
The United Nations should consider supporting the establishment of a global electronic platform for stakeholders through which they may share information about dissemination and implementation efforts, so as to facilitate the identification and sharing of lessons learned and good practices. |
Организации Объединенных Наций следует рассмотреть возможность содействия созданию для заинтересованных сторон глобальной электронной платформы, благодаря которой они могут обмениваться информацией о мерах по распространению и практических мерах в целях содействия выявлению накопленного опыта и передовой практики и обмена ими. |
Savings resulting from investment in primary health care may be reinvested in the health system and utilized to increase access to health care for the poor, which in a virtuous cycle should further improve health outcomes. |
Средства, сэкономленные в результате инвестиций в первичную медико-санитарную помощь, могут быть повторно инвестированы в систему здравоохранения и использованы для расширения доступа к медицинскому обслуживанию для малоимущих слоев населения, что, как в круге добродетели, должно служить дальнейшему улучшению медицинского обслуживания. |
At the same time, efforts should continue to develop technologies and policies that defend States' cyberspace, where the interests of different countries meet, through national cybersecurity strategies that can be implemented within clearly defined and realistic time frames. |
В то же время следует продолжать усилия, направленные на разработку технологий и стратегий защиты киберпространства государств, в котором пересекаются интересы различных стран, посредством национальных стратегий кибербезопасности, которые могут осуществляться в реально установленные сроки. |
Agreements should incorporate clear modalities for implementation, monitoring and dispute resolution to address disagreements that may arise during implementation. |
для устранения разногласий, которые могут возникнуть на этапе осуществления, в соглашениях должны быть четко определены условия осуществления, наблюдения за соблюдением и урегулирования споров. |
Views were expressed on the desirability and effectiveness of a legal agreement, the main issues the instrument should address, the possible elements for the scope of the agreement and its possible added value. |
Были выражены мнения в отношении желательности и эффективности правового соглашения, основных вопросов, подлежащих рассмотрению в его рамках, возможных элементов сферы его применения и тех преимуществ, которые могут быть получены благодаря ему. |
This information should include the following: physical-chemical properties, reactivity of the cargo, possibility of combustion or reaction with other substances and materials, gases (vapours) that could be released during spillage or fire, accidental release measures, fire-extinguishing measures, etc. |
Эта информация должна включать следующее: физико-химические свойства, реактивность груза, вероятность воспламенения или реакции с другими веществами и материалами, газы (пары), которые могут выделяться в случае разлива или пожара, меры в случае аварийного выброса, меры пожаротушения и т.д. |
Although the apparent tension between peace and justice may continue to prevail, what the Council should aim at is achieving peace along with justice, and the Court can further both goals. |
Хотя кажущиеся противоречия между миром и правосудием могут сохраняться и в дальнейшем, Совет должен нацеливать свои усилия на достижение как мира, так и правосудия, а Суд может содействовать достижению обеих этих целей. |
National authorities should consider and adopt different measures, such as temporary special measures, which can be used to increase levels of women's participation as candidates and voters. |
Национальные власти должны проанализировать и принять различные меры, в частности временные специальные меры, которые могут способствовать увеличению числа женщин, участвующих в выборах в качестве кандидатов и избирателей. |
In the case of border incidents, which can occur along the border of any two neighbouring States, it is imperative that the States and Governments should act in a wise, logical and responsible manner. |
В случае пограничных инцидентов, которые могут случиться на границе любых двух соседствующих государств, крайне важно, чтобы государства и правительства действовали мудрым, логическим и ответственным образом. |
The Special Rapporteur finds the principle of maximum disclosure to correspond most closely with international standards and that that principle should apply to any access-to-information regime, including in connection to large-scale development projects that could have an impact on matters of public interest. |
Специальный докладчик считает, что принцип максимального раскрытия информации более всего соответствует международным нормам и что этот принцип должен применяться к режиму доступа к информации, в том числе в связи с масштабными проектами в области развития, которые могут иметь последствия для интересов общества. |
Furthermore, in their policy commitment, business enterprises should recognize that land rights and tenure, including land use and ownership rights based on customary laws, traditions and practices, can be the root of disputes between companies and indigenous peoples. |
Далее, предприятиям следует в своем программном обязательстве признать, что права на землю и долгосрочную аренду земли, включая права пользования и владения землей, основанные на нормах обычного права, традициях и практике, могут являться корнем разногласий между компаниями и коренными народами. |
States not party to the Convention, should they wish to do so, may also designate national authorities and official contact points for communication on matters relating to the Convention. |
Государства, не являющиеся Сторонами Конвенции, если они пожелают, могут также назначать национальные органы и официальные координационные центры для связи по вопросам, относящимся к Конвенции. |
(c) States should enact legislation to eliminate harmful cultural practices and discrimination against women, and should withdraw reservations which may adversely affect or restrict international legal instruments concerning the protection of the status of women; |
с) государства должны принять законодательство, направленное на ликвидацию вредной культурной практики и дискриминации в отношении женщин, а также снять оговорки, которые могут негативно сказаться на осуществлении или ограничить применение международно-правовых документов, касающихся защиты положения женщин; |
Educational planning of contents and methods (input) by the teachers for the learners should state which learning goals are to be aimed for, which competences (output) the learner should acquire, and how these goals and competences can be reached. |
При планировании учителями содержания и методов (вводимое) обучения учащихся должно определяться, какие цели обучения должны быть достигнуты, какие виды компетентности (результат) должен приобрести ученик, как эти цели могут быть достигнуты и каким образом может быть сформирована компетентность. |
The panel discussed what form such capacity-building should take, what approaches were most effective given the limited resources available, what approaches had failed and what could be learned, what needs capacity-building should focus on, and how workable national EIA and SEA systems could be established. |
Группа обсудила, в какой форме следует осуществлять такое наращивание потенциала, какие подходы являются наиболее эффективными с учетом ограниченности имеющихся ресурсов, какие подходы зарекомендовали себя отрицательно и какие можно взять на вооружение, а также какие национальные системы ОВОС и СЭО могут быть созданы. |
Most applicants also expressed interest in being on the roster in the event that a vacancy should arise prior to the expiration of the regular terms of any of the judges during the term of the current members of the Council. |
При этом большинство заявителей выразило заинтересованность в том, чтобы их занесли в реестр, позволяющий заполнить вакансии, которые могут возникнуть прежде, чем истекут нормальные сроки полномочий судей и закончится мандат нынешнего членского состава Совета. |
The articles are about the measures that parties should take to control or reduce mercury emissions and releases, which may be set out in either a joint article or articles. |
Данные статьи касаются мер, которые должны приниматься сторонами с целью контроля или сокращения эмиссий и выбросов ртути и которые могут быть изложены либо в одной общей статье, либо в различных статьях. |
The treaty should include measures to be invoked in the event of violations that entail non-compliance with fundamental treaty obligations, and measures to correct those situations and to resolve disputes that may arise among States parties concerning the application or interpretation of its provisions. |
Договор должен предусматривать меры на случай нарушения основных договорных обязательств, ставящего под угрозу его соблюдение, и меры, принимаемые для исправления таких ситуаций и урегулирования споров, которые могут возникать между государствами-участниками в отношении применения или толкования его положений. |
Concern was expressed that, should the Commission establish semi-permanent or permanent working groups whose remit and mandate were not regularly reviewed, topics that the Commission might consider to be high priorities for UNCITRAL to work upon might be crowded out. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, если Комиссия создаст постоянные или квази-постоянные рабочие группы, сфера компетенции и мандат которых не будет регулярно пересматриваться, темы, которые могут быть сочтены Комиссией как высокоприоритетные для работы ЮНСИТРАЛ, могут оказаться вытесненными. |
However, planning for the caseload capacities of specialized anti-piracy courts in States in the region should take account of the anticipated numbers of piracy suspects likely to be apprehended at sea and transferred to those States for prosecution. |
Вместе с тем планирование объема рабочей нагрузки специализированных судов по делам о пиратстве в государствах региона должно осуществляться с учетом предполагаемого числа лиц, которые могут быть задержаны на море по подозрению в пиратстве и переданы этим государствам для судебного преследования. |