| The Working Party considered that the Convention should only make a generic reference to the international organization authorized to print and guarantee TIR Carnets. | Совершенно очевидно, что эти документы и содержащиеся в них данные могут иметь определенный интерес для компетентных органов и, в частности, для таможенных. |
| Living with fear or coexisting with terror for generations should not be the preferred option, nor is it a smart choice. | Жизнь в условиях страха или сосуществование с террором на протяжении десятилетий не могут быть ни предпочтительным выбором, ни здравым решением. |
| Countries such as Japan or Germany can and should play an increasingly stronger role in this framework in view of their substantial contribution to United Nations activities and commitments. | Такие страны, как Япония и Германия, могут и должны играть более активную роль в этом форуме с учетом их весомого вклада в деятельность и выполнение обязательств Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Radzi said that recent economic statistics should serve as a reminder that the Millennium Development Goals could be achieved only if countries cooperated in a spirit of partnership. | Г-н Радзи говорит, что последняя экономическая статистика должна служить напоминанием о том, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячеления, могут быть достигнуты только в том случае, если страны будут сотрудничать в духе партнерства. |
| Developing countries can pool their resources and coordinate regional efforts; we should not always look to the North for resources. | Развивающиеся страны могут объединить свои ресурсы и координировать региональные усилия; нам не следует всегда рассчитывать на поступление ресурсов от Севера. |
| Where that structure includes liquidation and reorganization as distinct procedures which may be separately, the insolvency regime should provide for conversion between these proceedings. | Для тех случаев, когда предусматриваемая структура включает ликвидацию и реорганизацию в качестве самостоятельных видов производства, которые могут быть по отдельности, режим несостоятельности должен предусматривать возможность преобразования этих видов производства. |
| He further stressed that the EECCA countries should indicate the extent to which they were able to contribute their own resources to its implementation. | Он также подчеркнул, что страны ВЕКЦА должны сообщить, в какой мере они могут задействовать свои собственные ресурсы для ее реализации. |
| Such differentiated treatment should not be considered discriminatory, since it relates only to positive action aimed at preventing or offsetting disadvantages related to race or ethnic origin experienced by a group of persons. | Это различие в обращении не должно рассматриваться как дискриминационное, так как имеются в виду лишь позитивные действия, которые могут быть предприняты и которые направлены на предотвращение возникновения неблагоприятного положения в связи с расовой принадлежностью или этническим происхождением или его компенсацию применительно к какой-либо группе лиц. |
| This list of topics and questions herein is neither exhaustive nor exclusive; it should merely serve the military experts as an aide-memoire on issues they may wish to address. | Этот перечень тем и вопросов в нем не носит ни исчерпывающего, ни исключительного характера; он призван лишь послужить военным экспертам в качестве памятной записки по проблемам, которые они могут пожелать разобрать. |
| But we should not be willing to blindly perpetuate our traditional concepts merely because they may have a venerable tradition. | Но нам не следует идти на то, чтобы слепо переносить свои традиционные концепция только потому, что они могут претендовать на респектабельную архаичность. |
| which authorities and bodies can and should participate in consultations; | какие органы власти и организации могут и должны участвовать в консультациях; |
| It also incorporates in great detail how consultations should take place for projects involving indigenous peoples or any project that may affect them. | Она также подробно регламентирует порядок проведения консультаций как по проектам, предназначенным для коренных народов, так и по любым другим проектам, которые могут затрагивать их интересы. |
| Regulation should consider financing aspects as it, if appropriately designed, can promote private investment in sustainable forest management; | Соответствующее законодательство должно отражать аспекты финансирования, так как последние, при надлежащем планировании, могут способствовать привлечению частных инвестиций для целей устойчивого лесопользования; |
| It emphasizes the consequences of these principles, meaning if various methods can produce functionally equivalent results, the same rules of law should apply to all these methods. | В преамбуле подчеркиваются последствия этих принципов, означающих, что, если различные методы могут принести функционально эквивалентные результаты, ко всем этим методам должны применяться одни и те же нормы права. |
| It should also be based on recognition of the fact that voluntary initiatives cannot be considered a panacea, nor replace broader regulatory regimes. | Оно должно основываться на признании того, что добровольные инициативы не могут считаться панацеей сами по себе и не могут заменить собой более общие нормативно - правовые положения. |
| They should, however, indicate in any statements that their views do not necessarily reflect the views of the Committee. | Однако они должны в любых заявлениях указывать, что их мнения могут и не отражать мнения Комитета. |
| Data violation, unavailability, lack of accountability and loss of integrity could result, should unauthorized users successfully exploit weak authentication credentials. | Если несанкционированные пользователи успешно воспользуются ненадежными учетными данными, результатом этого могут стать повреждение или недоступность данных, отсутствие отчетности и утрата целостности системы. |
| Thus, the benefits that accrue from cooperation over water can and should go far beyond the management of the resource itself. | Таким образом, выгоды от сотрудничества в области водных ресурсов могут и должны выходить далеко за пределы самого по себе управления этими ресурсами. |
| For reasons of confidentiality, such activities should remain under the domain of the Medical Services Division, therefore functional and administrative support cannot be provided by other offices. | В целях соблюдения конфиденциальности такие виды деятельности должны оставаться в сфере ведения Отдела медицинского обслуживания, и поэтому другие подразделения не могут заниматься оказанием функциональной и административной поддержки. |
| The model treaty also stipulates that both parties should agree not to levy any customs or other duties on such movable property as may be discovered and returned accordingly. | Типовой договор устанавливает также, что обе стороны соглашаются не облагать никакими таможенными или иными пошлинами такие движимые ценности, которые могут быть обнаружены и соответственно возвращены. |
| Prior to the review, the review team should identify any preliminary questions requiring clarifications by the Party, as appropriate. | До начала проведения рассмотрения группа по рассмотрению определяет любые предварительные вопросы, которые, в зависимости от обстоятельств, могут потребовать разъяснения от Стороны. |
| Training should cover not only administrative staff, but also end-users and all other staff who would be affected by the new system and processes. | Обучение должно охватывать не только административных сотрудников, но и конечных пользователей, а также всех других сотрудников, которые могут быть затронуты новой системой и процессами. |
| The immediate priority should remain the 2010 elections, which had the potential to place Burundi on the list of peacebuilding successes. | Ближайшим приоритетом должны оставаться выборы 2010 года, которые потенциально могут позволить Бурунди занять место в списке успешных примеров миростроительства. |
| This improvement, which should start with the effective implementation of resolutions already adopted, may include substantive change to the current procedure itself. | Эти улучшения, начало которым должно положить эффективное осуществление уже принятых резолюций, могут предусматривать существенное изменение самой процедуры, действующей в настоящее время. |
| Regional cooperation mechanisms can, and should, play a leading role in the return and restitution of cultural property to the country of origin. | Ведущую роль в возвращении и реституции культурных ценностей странам их происхождения могут выполнять механизмы регионального сотрудничества, что им и следует делать. |