The view was also expressed that the Commission should examine the question of the extent to which unilateral acts might be understood to constitute sources of international law. |
Было также высказано мнение, что Комиссии необходимо изучить вопрос о том, в какой степени односторонние акты могут пониматься как составляющие источники международного права. |
The effects of a crime may be felt by the community of States to varying degrees, and the principle of proportionality should therefore be applied by each injured State individually; this is in fact what article 49 in its current form does. |
Последствия преступления могут затрагивать в различной мере сообщество государств, и поэтому принцип соразмерности должен применяться к каждому пострадавшему государству индивидуально, что и следует из статьи 49 в ее нынешней формулировке. |
Changes in essential elements of the proposal should not be permitted, as they may distort the assumptions on the basis of which the proposals were submitted and rated. |
Никаких изменений в существенных элементах предложения допускать не следует, поскольку они могут привести к искажению предпосылок, на основе которых производились представление и оценка предложений. |
In that connection, it was stated that draft article 5 should not only mention "security standards" but cover more broadly the various types of standards that might be developed by the industry. |
В этой связи было отмечено, что в проекте статьи 5 следует не только упомянуть о "стандартах защиты", но и более широко охватить различные виды стандартов, которые могут быть разработаны участниками практической деятельности. |
At the same time, all States, including in particular Liberia's neighbours, should desist from any action that might be construed as supporting or otherwise encouraging the continuation of the armed conflict. |
Одновременно с этим все государства, в том числе, в частности, соседние с Либерией страны, должны воздерживаться от любых действий, которые могут быть истолкованы как поддержка или же даже поощрение продолжения вооруженного конфликта. |
While the international community is trying to remove the loopholes that exist in the international financial system and could be manipulated to finance terrorism, the abuses committed by charities should also be very carefully monitored. |
Международное сообщество прилагает усилия в целях устранения «лазеек», существующих в международной финансовой системе, которые могут использоваться для финансирования терроризма, в связи с чем следует также самым тщательным образом отслеживать нарушения, совершаемые благотворительными организациями. |
The guideline should also not be restricted to referring to internal legislation because there could be other circumstances which would prompt a reserving State to withdraw its reservation. |
Наряду с этим не следует ограничиваться ссылкой на внутригосударственное право, поскольку могут существовать другие обстоятельства, которые могли бы побудить государство, сформулировавшее оговорку, снять свою оговорку. |
However, UNCTAD should not only examine which strategies have been successful in certain parts of the world and at certain times, but also present alternative scenarios, including concerted action the international community might take. |
В то же время ЮНКТАД следует не только рассматривать вопрос о том, какие стратегии оказались успешными в тех или иных частях мира и в тот или иной момент, но также и существующие альтернативные сценарии, включая согласованные действия, которые могут быть предприняты международным сообществом. |
It should inform the public about the legislation, policies and programmes that exist to benefit families and inform families about how to access the services and benefits that are available to them. |
Необходимо, чтобы она обеспечивала информирование общественности о законах и стратегиях и программах, разработанных в интересах семей, и предоставляла семьям сведения о том, каким образом они могут получать доступ к предназначенным для них услугам и пособиям. |
Given the specialist nature of storage, inspection and maintenance, with the need to recharge after each use, the breathing apparatus should not be stored at the tunnel but by the fire service where it would be convenient for training. |
С учетом особого характера их хранения, проверки и обслуживания, а также необходимости заправки после каждого использования, дыхательные аппараты должны храниться не в туннелях, а в пожарных частях, где они могут использоваться для тренировочных занятий. |
5.1 States should transmit to the ECE secretariat, for circulation to other countries, information on any changes in their national laws and regulations which may have an influence on the international carriage of goods by road. |
5.1 Государствам следует передавать в секретариат ЕЭК для распространения среди других стран информацию о любых изменениях в своих национальных законах и правилах, которые могут оказать влияние на международную автомобильную перевозку грузов. |
These declarations might be delivered by Contracting Parties applying the concerned Regulation and the procedure of delivering such declarations of conformity should provide the same guarantees as those given by commonly used type approvals. |
Подобные заявления могут представляться договаривающимися сторонами, применяющими данные правила, и процедура представления этих заявлений о соответствии должна обеспечивать такие же гарантии, что и в случае обычно используемых официальных утверждений по типу конструкции. |
The numerous charges of violations against international humanitarian law that have been made concerning the situation in Jenin are very serious and cannot remain without clarification, nor should they. |
Многочисленные обвинения в нарушении норм международного гуманитарного права, выдвинутые в связи с ситуацией в Дженине, являются очень серьезными и могут и должны быть разъяснены. |
We would recommend that the draft article should also include a reference, where applicable, to draft articles 11 and 12, since those other legal persons might also be natural persons comparable to shareholders. |
Мы рекомендуем включить в этот проект статьи также ссылку, когда это необходимо, на проекты статей 11 и 12, поскольку другие юридические лица могут быть физическими лицами, сравнимыми с акционерами. |
It was also considered preferable that the definition of objections should specify which States may formulate an objection and when they may do so, in accordance with article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что предпочтительнее, чтобы, исходя из пункта 1 статьи 23 Венских конвенций, в определении возражений уточнялось, какие государства могут сформулировать возражение и в какой момент. |
In order to cover the failure of the parties to appoint a conciliator, art. 6 should introduce the same fallback provision as in the UNCITRAL Arbitration Rules: appointment by an institute or person acting as Appointing Authority. |
С тем чтобы охватить случай, когда стороны не могут назначить посредника, в статью 6 следует включить резервное положение по аналогии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ: назначение учреждения или лица, действующего в качестве компетентного органа. |
The insolvency law should provide that distributions be made promptly and that they may be paid as far as possible on an interim or regular basis. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что распределение проводится оперативно и что подлежащие распределению суммы могут, насколько это возможно, выплачиваться на предварительной или регулярной основе. |
The Committee points out that, as the auditors are now managed as a pool, should a need arise for more auditing staff, such staff could be redeployed from other missions. |
Комитет подчеркивает, что, поскольку в настоящее время ревизоры используются как общий ресурс, в случае, если возникнет потребность в увеличении числа ревизоров, соответствующие сотрудники могут быть переведены из других миссий. |
The Organization for Economic Cooperation and Development guidelines provide a powerful model of the principles, which could help to foster such a culture and should inform our approach to cybersecurity. |
В Руководящих принципах ОЭСР содержится модель передовых принципов, которые могут способствовать укреплению такой культуры и должны лежать в основе нашего подхода к кибербезопасности. |
The Committee underlined that the assessment of past programme performance should reflect, in accordance with paragraphs 13 and 14 of General Assembly resolution 55/231 of 23 December 2000, significant external factors that may have affected the achievements of the various programmes. |
Комитет подчеркнул, что оценка результатов исполнения программы в прошлом должна отражать, в соответствии с пунктами 13 и 14 резолюции 55/231 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2000 года, существенные внешние факторы, которые могут повлиять на достижения различных программ. |
Mr. Sekolec said that the question of whether parties to non-commercial disputes might agree to the applicability of the Law was not one the Law itself should resolve. |
Г-н Секолец говорит, что вопрос о том, могут ли стороны некоммерческих споров согласиться с применимостью закона, не относится к числу тех вопросов, которые должны разрешаться в рамках самого типового закона. |
Echoing Deputy Secretary-General Louise Fréchette's comments, I should like to say that today also belongs to the many East Timorese who are not here and who are unable to see the attainment of the goal for which they strived. |
Повторяя замечания первого заместителя Генерального секретаря Луизы Фрешет, я хотел бы сказать, что сегодняшний день также принадлежит многим восточнотиморцам, которых уже нет с нами и которые не могут видеть достижения цели, к которой они стремились. |
Irrespective of any such process, all countries may opt to regulate all forms of cloning, should they so wish, by means of national legislation. |
Независимо от развития такого процесса, все страны могут, если они того пожелают, начать регулировать все виды клонирования, используя национальное законодательство. |
However, we should recall, as the Secretary-General has done, the need to avoid the multiplication of competing mediation initiatives, which ultimately could cancel each other out and be counterproductive. |
Однако мы должны напомнить, как это сделал Генеральный секретарь, о необходимости избегать увеличения числа конкурирующих друг с другом посреднических инициатив, которые в конечном итоге могут нейтрализовать друг друга и стать контрпродуктивными. |
UNCTAD should examine new trading opportunities for developing countries that may arise from the reduction or elimination of tariff and non-tariff barriers to environmental goods and services and assist developing countries in participating effectively in corresponding negotiations in the WTO. |
ЮНКТАД следует изучить новые торговые возможности, которые могут открываться перед развивающимися странами со снижением или устранением тарифных и нетарифных барьеров в торговле экологическими товарами и услугами, и оказывать содействие развивающимся странам, с тем чтобы они могли принять эффективное участие в соответствующих переговорах в рамках ВТО. |