In this context, the major tool utilized by public administration in its work should not be decisions taken on an individual basis, but regulations intended to create mechanisms and frameworks within which independent activity can take place and social and economic entities can produce initiatives. |
В этом контексте основным инструментом, используемым государственным управлением в его работе, должно быть не принятие решений на индивидуальной основе, а регулирование, призванное создать механизмы и рамки, в пределах которых может осуществляться независимая деятельность и могут выдвигать инициативы социальные и экономические образования. |
These programmes should contribute, among other things, to the incorporation into the informal sector of appropriate technologies which could increase production in that sector and make domestic and international markets more accessible. |
Эти программы должны способствовать, в частности, использованию в неорганизованном секторе соответствующих технологий, которые могут увеличить объем производства в этом секторе и обеспечить расширение доступа на внутренний и международные рынки. |
(a) Focal points should exchange their work programmes and might join one another in some of their scheduled activities of mutual interest; |
а) координационные центры должны обмениваться своими программами работы и могут привлекать друг друга к участию в некоторых из запланированных ими мероприятий, представляющих взаимный интерес; |
As Canada does not have a market for small fish and fisheries can be closed should excessive amounts of small fish be caught, fishers ensure that the gear is used properly in order to reduce or eliminate catches of unwanted fish. |
Поскольку в Канаде мелкая рыба не находит сбыта и рыбные промыслы могут быть закрыты в случае чрезмерного улова мелкой рыбы, рыбаки заботятся о правильном использовании орудий лова, с тем чтобы сократить или предотвратить вылов нежелательной рыбы. |
However, some Committee members consider it useful that besides the numbers trained and training modes used, a measure of successful training should have examined the extent to which trainees acquired the requisite skills and whether they could perform at the expected levels. |
Тем не менее некоторые члены АКК считают, что, помимо указания на количество обученных лиц и использованные методы подготовки, было бы полезно проанализировать, в какой степени успешная подготовка кадров способствовала приобретению стажерами необходимых профессиональных навыков и могут ли они выполнять свои обязанности на должном уровне. |
The Committee should also be provided with information and statistics on inequality and discrimination which may be present, inter alia, in the spheres of education, health and employment. |
Комитету также следует получать информацию и статистические данные о случаях неравенства и дискриминации, которые могут иметь место, в частности, в области образования, здравоохранения и занятости. |
It should seek to integrate assistance and protection concerns by coordinating the different parts of the United Nations system that are capable of addressing these dual functions in a more practical operational manner. |
Это подразделение должно попытаться объединить проблемы оказания помощи и обеспечения защиты путем координации деятельности различных частей системы Организации Объединенных Наций, которые могут более оперативно осуществлять на практике эти двойные функции. |
The option of secession may only be exercised by indigenous peoples should the State fail to accommodate their rights and be so abusive and unrepresentative "that the situation is tantamount to classic colonialism". |
К варианту отделения коренные народы могут прибегать лишь в том случае, если государство не соблюдает их прав, допускает такие нарушения и является столь непредставительным, "что положение равносильно классическому колониализму". |
According to other delegations, the judges should not be allowed to adopt rules of procedure, but could suggest the adoption of new rules to State parties. |
По мнению других делегаций, судьям не следует разрешать принимать правила процедуры, однако они могут предлагать государствам-участникам новые правила для принятия. |
States that are in a position to contribute military information and situation analysis on a given theatre of operations that affect recommendations by the Secretary-General to the Security Council should provide it. |
Государства, имеющие возможность предоставить по данному театру действий военную информацию или ситуационный анализ, которые могут повлиять на рекомендации Генерального секретаря Совету Безопасности, должны это сделать. |
The United States also felt that if the Indian Ocean countries seek to address their concerns, they should do so themselves on a regional basis without involving outside Powers, such as the zone of peace arrangements made in South Atlantic, an initiative of the States concerned. |
Соединенные Штаты также считают, что если страны Индийского океана стремятся к решению своих проблем, то они должны сделать это сами на региональной основе, не привлекая посторонние державы; примером могут служить договоренности о зоне мира в южной части Атлантического океана по инициативе соответствующих государств. |
To be relevant today and to achieve its intended purpose, the CTBT should have banned not only test explosions but all nuclear tests which could lead to the development and upgrading of nuclear weapons. |
Сегодня ДВЗИ, для того чтобы стать актуальным и достичь своего предполагаемого назначения, должен был бы запретить не только испытательные взрывы, но и любые ядерные испытания, которые могут привести к разработке и совершенствованию ядерного оружия. |
We agree that such means should have their place in the treaty and can be useful as a complement to the International Monitoring System, with the necessary guarantees needed to avoid the potential abuse or selective and partial use of national technical means. |
Мы согласны с тем, что такие средства должны предусматриваться в договоре и могут быть полезными в качестве дополнения к Международной системе мониторинга, при этом потребуются необходимые гарантии для избежания потенциального злоупотребления или избирательного или частичного использования национальных технических средств. |
The work of the past six-year conference series could be enhanced further should the Assembly decide to perform, on a continuing basis, the role that the new world conferences have played so far. |
Итоги работы серии конференций на протяжении последних шести лет могут получить дальнейшее развитие, если Ассамблея решит выполнять на постоянной основе ту роль, которую до сих пор играли новые всемирные конференции. |
The representative of Spain pointed out that in his opinion, initially annual accounts should contain only information on financial matters; other matters could be taken up in independent reports. |
Представитель Испании отметил, что, по его мнению, годовые отчеты должны содержать прежде всего информацию по финансовым вопросам, а другие вопросы могут быть рассмотрены в отдельных отчетах. |
Poor countries could not afford significant amounts of very limited resources for generic research but should instead seek solutions to their local problems by adapting best practice techniques that were already available in the international market-place. |
Бедные страны не могут позволить себе выделять значительные объемы из своих весьма ограниченных ресурсов для проведения общих исследований, однако они должны искать решение своих местных проблем путем применения наилучших практических технических методов, уже имеющихся на международном рынке. |
Since criminal prosecution is only envisaged in relation to persons, the statute should make clear that the Security Council is in this case drawing attention to situations in the immediate context of which the crimes defined under article 22 might be involved. |
Поскольку уголовное преследование предполагается осуществлять только в отношении физических лиц, в статуте следует четко указать, что Совет Безопасности в данном случае обращает внимание на ситуации, в которых непосредственно могут совершаться преступления, определенные в статье 22. |
While simultaneous interpretation is always preferable, this should not be viewed as a right of absolute dimension, as there may be times when this is not possible. |
Хотя устный перевод всегда предпочтителен, данное право не должно считаться абсолютным, поскольку могут возникнуть ситуации, когда его нельзя будет обеспечить. |
Persons may differ on what constitutes serious violations of human rights or international law; we believe the ILC should indicate in detail what situations will likely result in exclusion of evidence under these standards. |
Представления о том, что именно представляет собой серьезное нарушение прав человека или международного права, могут различаться; по нашему убеждению, КМП следует строго установить, какие ситуации могут привести к исключению доказательств в соответствии с этими стандартами. |
The Commission should consider the immunity from jurisdiction to which officials may be entitled under international law, and to consider the relationship of this draft with existing rules on the subject . |
Комиссии следует рассмотреть вопрос об иммунитете от юрисдикции, право на который могут иметь должностные лица по международному праву, а также рассмотреть вопрос о связи этого проекта кодекса с действующими нормами в этой области . |
It should also be measured on the basis of the degree of the law-breaking State's disposition towards the use of settlement procedures such as negotiation, conciliation or even arbitration, which cannot be initiated unilaterally. |
Оно также должно оцениваться на основе степени склонности нарушающего право государства использовать такие процедуры урегулирования, как переговоры, примирение или даже арбитраж, которые не могут инициироваться в одностороннем порядке. |
A question was raised as to why the provision should single out services as having a possibly unique character, since a unique character could also be attributed in the case of goods or construction. |
Был задан вопрос, почему в данном положении требование уникального характера предъявляется лишь к услугам, поскольку товары (работы) также могут иметь уникальный характер. |
Can and should societies organize production and work to allow for a more equitable sharing of available employment opportunities? |
Могут ли и должны ли общества организовать производство и труд так, чтобы можно было более справедливо распределять имеющиеся возможности для приложения труда? |
Governments should eliminate specific forms of discrimination that persons with disabilities may face with regard to reproductive rights, household and family formation, and international migration, while taking into account health and other considerations relevant under national immigration regulations. |
Правительствам надлежит искоренять конкретные формы дискриминации, с которыми могут сталкиваться лица с инвалидностью, применительно к репродуктивным правам, образованию домашнего хозяйства и семьи, международной миграции и с учетом аспектов здравоохранения и других соображений, относящихся к иммиграционным правилам и положениям. |
States should take appropriate measures to guarantee greater openness in research that could have a dual application, with a view to ensuring that such research is not put to military use. |
Государства должны принимать соответствующие меры для обеспечения большей открытости в тех исследованиях, которые могут иметь двойное назначение, с целью недопущения их использования в военных целях. |