It was further said that the same logic that might justify public access to documents should also apply in respect of hearings. |
Кроме того, было отмечено, что в отношении слушаний должны применяться те же аргументы, которые могут служить обоснованием публичного доступа к документам. |
Customs should establish a system whereby notifications will be issued only for those consignments which cannot be loaded or unloaded. |
Таможенным службам следует создать систему, при которой уведомления будут направляться лишь в отношении тех партий грузов, которые не могут быть погружены или выгружены. |
Public administrations can and should incorporate all of these pillars in their e-Government efforts and programmes. |
Органы государственного управления могут и должны интегрировать все вышеперечисленные компоненты в свои усилия и программы создания электронного правительства. |
Low probability but high impact risks should in particular be monitored, as they may materialize in the future. |
Наоборот, риски с низкой вероятностью, но высоким воздействием должны отслеживаться, поскольку они могут материализоваться в будущем. |
It is standard professional practice that external auditors should disclose any potential conflict of interest that could impair their ability to perform objectively. |
В соответствии со стандартами профессиональной практики внешние аудиторы должны раскрывать информацию о любых потенциальных конфликтах интересов, которые могут подорвать их способность к объективному исполнению обязанностей. |
Trust funds agreements may also contain provisions on what level and on what questions and issues a consultation mechanism should operate between the donors and the organization. |
Соглашения о целевых фондах могут также содержать положения, касающиеся того, на каком уровне и при решении каких вопросов и проблем должен действовать механизм консультаций между донорами и организацией. |
(b) Spatial analysis and geographical information systems should serve a variety of users and can be effectively used for policy-making. |
Ь) пространственный анализ и системы географической информации должны обслуживать разнообразных пользователей и могут эффективно использоваться в целях разработки политики. |
Women may share the work outside the home but should not be forced by law to do so. |
Женщины могут выполнять работу вне дома, но закон не должен их к этому обязывать. |
Initially, Governments should review existing legal definitions of disability, as they may be inherently discriminatory (albeit unintentionally). |
Первоначально правительствам следует пересмотреть существующие правовые определения инвалидности, т.к. они могут быть дискриминационными по своей сути (хотя и непреднамеренно). |
The Committee should therefore state that only decisions on the merits could not be reviewed. |
Необходимо было бы таким образом уточнить, что только решения по существу не могут являться предметом пересмотра. |
This should provide local authorities with firm evidence with which to consult, plan and deliver future services for Gypsies/Travellers. |
Это исследование предоставит местным властям убедительные данные, на основе которых они могут проводить консультации, планировать и предлагать будущие услуги для цыган/тревеллеров. |
The reporting State should also indicate whether individuals could avail themselves of effective remedies during such periods. |
Представляющее доклад государство должно также указать, могут ли физические лица в такие периоды воспользоваться эффективными средствами правовой защиты. |
The review of the Council should address the potential problem of UPR recommendations being inconsistent with treaty body findings. |
В ходе проводимого Советом обзора следует учитывать потенциальную проблему, связанную с тем, что рекомендации УПО могут не соответствовать выводам договорного органа. |
The Government should ensure that indigenous peoples had the right to effective participation and consultation in all decisions that could affect their rights. |
Правительству следует обеспечить коренным народам право на эффективное участие и высказывание мнений при принятии всех решений, которые могут затрагивать их права. |
Workers' spouses should also eventually be covered by the system. |
Предусмотрено, что супруги этих работников также могут участвовать в данной системе. |
Officers whose actions are consistent with the Guidance should have confidence that they will not risk personal liability. |
Военнослужащие, соблюдающие в своих действиях положения руководства, могут быть уверены в том, что не создают для себя угрозы понести за них личную ответственность. |
According to the approach, international human rights norms and local cultural practices could and should mutually reinforce each other. |
В соответствии с этим подходом международные нормы прав человека и местная культурная практика могут и должны усиливать друг друга. |
The strategies should include humanitarian response, transitional governance, reconstruction and development in post-conflict situations and they would be best achieved in partnership with the Peacebuilding Commission and regional organizations. |
Эти стратегии должны включать оказание гуманитарной помощи, управление в переходный период, реконструкцию и развитие в условиях постконфликтных ситуаций, и оптимальным образом они могут быть обеспечены в партнерстве с Комиссией по миростроительству и региональными организациями. |
Those States that could afford to do so should, however, make a larger contribution. |
Вместе с тем, те государства, которые могут сделать это, должны вносить более крупный взнос. |
States should promote the positive role that new media, including the Internet, can play in the fight against racism. |
Государствам следует усиливать ту позитивную роль, которую новые средства массовой информации, включая Интернет, могут играть в борьбе с расизмом. |
As mentioned above, judges can and should play an active role in the implementation of the human rights obligations of the State. |
Как указывалось выше, судьи могут и должны играть активную роль в деле осуществления обязательств государства в области прав человека. |
States should develop a comprehensive national housing strategy taking into account the needs and circumstances of migrants, who are often vulnerable to homelessness. |
Государствам следует разработать всеобъемлющую национальную жилищную политику, учитывающую потребности и обстоятельства мигрантов, которые часто могут становиться бездомными. |
The latter can and should support the State in the realization of human rights. |
Последние могут и должны поддерживать государство в реализации прав человека. |
That investment should primarily be directed at upgrading the productive capacity of developing countries; public-private partnerships could play an important role in that regard. |
Эти инвестиции должны быть направлены в первую очередь на модернизацию производственных мощностей в развивающихся странах; важную роль в этой связи могут сыграть партнерские объединения государства и бизнеса. |
While innovative sources of financing might complement traditional sources, the developed countries should not be released from their ODA commitments. |
Хотя инновационные источники финансирования могут дополнять традиционные источники, развитые страны не должны освобождаться от своих обязательств в отношении ОПР. |