Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
It was further said that the same logic that might justify public access to documents should also apply in respect of hearings. Кроме того, было отмечено, что в отношении слушаний должны применяться те же аргументы, которые могут служить обоснованием публичного доступа к документам.
Customs should establish a system whereby notifications will be issued only for those consignments which cannot be loaded or unloaded. Таможенным службам следует создать систему, при которой уведомления будут направляться лишь в отношении тех партий грузов, которые не могут быть погружены или выгружены.
Public administrations can and should incorporate all of these pillars in their e-Government efforts and programmes. Органы государственного управления могут и должны интегрировать все вышеперечисленные компоненты в свои усилия и программы создания электронного правительства.
Low probability but high impact risks should in particular be monitored, as they may materialize in the future. Наоборот, риски с низкой вероятностью, но высоким воздействием должны отслеживаться, поскольку они могут материализоваться в будущем.
It is standard professional practice that external auditors should disclose any potential conflict of interest that could impair their ability to perform objectively. В соответствии со стандартами профессиональной практики внешние аудиторы должны раскрывать информацию о любых потенциальных конфликтах интересов, которые могут подорвать их способность к объективному исполнению обязанностей.
Trust funds agreements may also contain provisions on what level and on what questions and issues a consultation mechanism should operate between the donors and the organization. Соглашения о целевых фондах могут также содержать положения, касающиеся того, на каком уровне и при решении каких вопросов и проблем должен действовать механизм консультаций между донорами и организацией.
(b) Spatial analysis and geographical information systems should serve a variety of users and can be effectively used for policy-making. Ь) пространственный анализ и системы географической информации должны обслуживать разнообразных пользователей и могут эффективно использоваться в целях разработки политики.
Women may share the work outside the home but should not be forced by law to do so. Женщины могут выполнять работу вне дома, но закон не должен их к этому обязывать.
Initially, Governments should review existing legal definitions of disability, as they may be inherently discriminatory (albeit unintentionally). Первоначально правительствам следует пересмотреть существующие правовые определения инвалидности, т.к. они могут быть дискриминационными по своей сути (хотя и непреднамеренно).
The Committee should therefore state that only decisions on the merits could not be reviewed. Необходимо было бы таким образом уточнить, что только решения по существу не могут являться предметом пересмотра.
This should provide local authorities with firm evidence with which to consult, plan and deliver future services for Gypsies/Travellers. Это исследование предоставит местным властям убедительные данные, на основе которых они могут проводить консультации, планировать и предлагать будущие услуги для цыган/тревеллеров.
The reporting State should also indicate whether individuals could avail themselves of effective remedies during such periods. Представляющее доклад государство должно также указать, могут ли физические лица в такие периоды воспользоваться эффективными средствами правовой защиты.
The review of the Council should address the potential problem of UPR recommendations being inconsistent with treaty body findings. В ходе проводимого Советом обзора следует учитывать потенциальную проблему, связанную с тем, что рекомендации УПО могут не соответствовать выводам договорного органа.
The Government should ensure that indigenous peoples had the right to effective participation and consultation in all decisions that could affect their rights. Правительству следует обеспечить коренным народам право на эффективное участие и высказывание мнений при принятии всех решений, которые могут затрагивать их права.
Workers' spouses should also eventually be covered by the system. Предусмотрено, что супруги этих работников также могут участвовать в данной системе.
Officers whose actions are consistent with the Guidance should have confidence that they will not risk personal liability. Военнослужащие, соблюдающие в своих действиях положения руководства, могут быть уверены в том, что не создают для себя угрозы понести за них личную ответственность.
According to the approach, international human rights norms and local cultural practices could and should mutually reinforce each other. В соответствии с этим подходом международные нормы прав человека и местная культурная практика могут и должны усиливать друг друга.
The strategies should include humanitarian response, transitional governance, reconstruction and development in post-conflict situations and they would be best achieved in partnership with the Peacebuilding Commission and regional organizations. Эти стратегии должны включать оказание гуманитарной помощи, управление в переходный период, реконструкцию и развитие в условиях постконфликтных ситуаций, и оптимальным образом они могут быть обеспечены в партнерстве с Комиссией по миростроительству и региональными организациями.
Those States that could afford to do so should, however, make a larger contribution. Вместе с тем, те государства, которые могут сделать это, должны вносить более крупный взнос.
States should promote the positive role that new media, including the Internet, can play in the fight against racism. Государствам следует усиливать ту позитивную роль, которую новые средства массовой информации, включая Интернет, могут играть в борьбе с расизмом.
As mentioned above, judges can and should play an active role in the implementation of the human rights obligations of the State. Как указывалось выше, судьи могут и должны играть активную роль в деле осуществления обязательств государства в области прав человека.
States should develop a comprehensive national housing strategy taking into account the needs and circumstances of migrants, who are often vulnerable to homelessness. Государствам следует разработать всеобъемлющую национальную жилищную политику, учитывающую потребности и обстоятельства мигрантов, которые часто могут становиться бездомными.
The latter can and should support the State in the realization of human rights. Последние могут и должны поддерживать государство в реализации прав человека.
That investment should primarily be directed at upgrading the productive capacity of developing countries; public-private partnerships could play an important role in that regard. Эти инвестиции должны быть направлены в первую очередь на модернизацию производственных мощностей в развивающихся странах; важную роль в этой связи могут сыграть партнерские объединения государства и бизнеса.
While innovative sources of financing might complement traditional sources, the developed countries should not be released from their ODA commitments. Хотя инновационные источники финансирования могут дополнять традиционные источники, развитые страны не должны освобождаться от своих обязательств в отношении ОПР.