They can and should give a parliamentary dimension to international cooperation. |
Парламенты могут и должны привнести парламентское измерение в сферу международного сотрудничества. |
The international community should also re-examine how bilateral and multilateral civilian response mechanisms such as expert rosters can be better coordinated and respond more quickly to crises. |
Международное сообщество также должно пересмотреть то, каким образом двухсторонние и многосторонние механизмы реагирования в гражданской сфере, такие как реестры специалистов, могут лучше координироваться и обеспечивать более оперативное реагирование на кризисы. |
Attempts should also be made to secure any additional financial resources which may be needed for the effective implementation of the activities of the LEG. |
Следует также прилагать усилия для получения дополнительных финансовых ресурсов, которые могут потребоваться для эффективного осуществления деятельности ГЭН. |
Mere allegations should not be used to prove a point, still less serve as the basis for action. |
Просто утверждения не должны использоваться в качестве доказательства, в еще меньшей степени они могут служить основой для принятия решения. |
Politicians may be suspicious of a critical approach in planning, although they should not. |
Политики могут проявлять подозрительность к максималистским подходам в планировании, хотя им и не следует этого делать. |
We in Bosnia and Herzegovina have experienced crimes against humanity that should not, and never could, be forgotten. |
Мы в Боснии и Герцеговине пережили такие преступления против человечности, которые не могут быть и никогда не будут забыты. |
He further said that anyone requiring further information should contact him by E-mail at. |
Он также отметил, что все желающие получить дополнительную информацию о проекте, могут обратиться к нему по следующему электронному адресу:. |
The Task Force felt it should aim at enhancing and streamlining the work undertaken on such issues within the ECE conventions. |
Было отмечено, что по ходу работы Целевой группы эти определения могут быть пересмотрены. |
The United Kingdom believes that the negotiations on the Protocol can, and should, be completed before that deadline. |
И Соединенное Королевство считает, что переговоры по протоколу могут и должны быть завершены к этому предельному сроку. |
Efforts to reform the Council should therefore lead to the abolition of the veto right, without which no change can be meaningful. |
Поэтому усилия по реформированию Совета должны привести к отмене права вето, без чего никакие изменения не могут быть значимыми. |
However, we should pay attention with due diligence to potential areas of concern. |
Не думаю, что эти риски могут представлять серьезную угрозу целостности Организации Объединенных Наций. Однако мы должны уделить должное внимание этим проблемным областям. |
By the end of the third grade, a pupil should realize that the people and traditions of different nations may vary. |
К концу третьего класса ученик должен понимать, что народы и традиции разных стран могут различаться. |
In other cases, knowledge and innovation can have truly transformative effects, and those impacts on society should also be understood. |
В других случаях знания и нововведения действительно могут оказать преобразующее воздействие, и такие последствия для общества также необходимо учитывать. |
The international community should recognize and encourage the rich contribution that women have to make to the peace process. |
Международное сообщество должно признать и поощрять тот богатейший вклад, который женщины могут внести в дело мирного процесса. |
Old boilerplate prescriptions and conditionalities may not be appropriate in these circumstances and should not be applied across the board. |
Старые шаблонные рекомендации и предписания могут оказаться неуместными в подобных случаях и не должны применяться огульно. |
The Committee should recognize that women who belong to these groups might experience certain forms of discrimination differently or disproportionately. |
Комитету следует признать, что женщины этих категорий могут иным образом или диспропорционально испытывать на себе определенные формы дискриминации. |
In conclusion, I should like to say that only international legality and legitimacy can ultimately prevail. |
В заключение я хотел бы отметить, что только международная законность и правопорядок могут в конечном счете восторжествовать. |
The Board felt that Customs authorities should take appropriate measures to detect and retain such TIR Carnets because they are indeed subject to misuse. |
Совет пришел к выводу, что таможенным органам следует принять надлежащие меры для выявления и сохранения таких книжек МДП, поскольку они действительно могут использоваться неправомерным образом. |
The Department of Management should issue an administrative instruction detailing the processes that will be subject to staff self-certification. |
Департамент по вопросам управления должен издать административную инструкцию с определением тех процессов, в которых сотрудники могут применять процедуру самоподтверждения. |
Governments can also play an important role in encouraging responsible global corporate citizenship, which should lead more companies to become involved in partnerships. |
Правительства также могут играть важную роль в деле поощрения ответственного глобального подхода среди корпоративных организаций, который будет способствовать привлечению к участию в партнерствах большего числа компаний. |
The Secretariat should approach groups that would be interested in funding and managing a study. |
Секретариату следует связаться с группами, которые могут быть заинтересованы в финансировании и проведении такого исследования. |
The CRO should also specify the conditions under which suppliers can make a choice if more than one option is provided for. |
В ОЦР должны также указываться условия, при которых поставщики могут осуществлять выбор в случае наличия вариантов. |
It should also be noted that non-profit organizations created under Swiss law could develop commercial activities, however not to their own benefit. |
Совет также отметил, что некоммерческие организации, созданные по швейцарскому закону, могут заниматься коммерческой деятельностью, однако не для своей собственной выгоды. |
Also, the United Nations should never establish or directly participate in a tribunal that can impose capital punishment. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций никогда не должна создавать трибуналы, которые могут предусматривать смертную казнь, или непосредственно участвовать в работе таких трибуналов. |
Member States should note the significant changes that investments in these sectors can bring to large numbers of people. |
Государства-члены отметили, что инвестиции в эти сектора могут значительно улучшить положение большого числа людей. |