Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
They can and should give a parliamentary dimension to international cooperation. Парламенты могут и должны привнести парламентское измерение в сферу международного сотрудничества.
The international community should also re-examine how bilateral and multilateral civilian response mechanisms such as expert rosters can be better coordinated and respond more quickly to crises. Международное сообщество также должно пересмотреть то, каким образом двухсторонние и многосторонние механизмы реагирования в гражданской сфере, такие как реестры специалистов, могут лучше координироваться и обеспечивать более оперативное реагирование на кризисы.
Attempts should also be made to secure any additional financial resources which may be needed for the effective implementation of the activities of the LEG. Следует также прилагать усилия для получения дополнительных финансовых ресурсов, которые могут потребоваться для эффективного осуществления деятельности ГЭН.
Mere allegations should not be used to prove a point, still less serve as the basis for action. Просто утверждения не должны использоваться в качестве доказательства, в еще меньшей степени они могут служить основой для принятия решения.
Politicians may be suspicious of a critical approach in planning, although they should not. Политики могут проявлять подозрительность к максималистским подходам в планировании, хотя им и не следует этого делать.
We in Bosnia and Herzegovina have experienced crimes against humanity that should not, and never could, be forgotten. Мы в Боснии и Герцеговине пережили такие преступления против человечности, которые не могут быть и никогда не будут забыты.
He further said that anyone requiring further information should contact him by E-mail at. Он также отметил, что все желающие получить дополнительную информацию о проекте, могут обратиться к нему по следующему электронному адресу:.
The Task Force felt it should aim at enhancing and streamlining the work undertaken on such issues within the ECE conventions. Было отмечено, что по ходу работы Целевой группы эти определения могут быть пересмотрены.
The United Kingdom believes that the negotiations on the Protocol can, and should, be completed before that deadline. И Соединенное Королевство считает, что переговоры по протоколу могут и должны быть завершены к этому предельному сроку.
Efforts to reform the Council should therefore lead to the abolition of the veto right, without which no change can be meaningful. Поэтому усилия по реформированию Совета должны привести к отмене права вето, без чего никакие изменения не могут быть значимыми.
However, we should pay attention with due diligence to potential areas of concern. Не думаю, что эти риски могут представлять серьезную угрозу целостности Организации Объединенных Наций. Однако мы должны уделить должное внимание этим проблемным областям.
By the end of the third grade, a pupil should realize that the people and traditions of different nations may vary. К концу третьего класса ученик должен понимать, что народы и традиции разных стран могут различаться.
In other cases, knowledge and innovation can have truly transformative effects, and those impacts on society should also be understood. В других случаях знания и нововведения действительно могут оказать преобразующее воздействие, и такие последствия для общества также необходимо учитывать.
The international community should recognize and encourage the rich contribution that women have to make to the peace process. Международное сообщество должно признать и поощрять тот богатейший вклад, который женщины могут внести в дело мирного процесса.
Old boilerplate prescriptions and conditionalities may not be appropriate in these circumstances and should not be applied across the board. Старые шаблонные рекомендации и предписания могут оказаться неуместными в подобных случаях и не должны применяться огульно.
The Committee should recognize that women who belong to these groups might experience certain forms of discrimination differently or disproportionately. Комитету следует признать, что женщины этих категорий могут иным образом или диспропорционально испытывать на себе определенные формы дискриминации.
In conclusion, I should like to say that only international legality and legitimacy can ultimately prevail. В заключение я хотел бы отметить, что только международная законность и правопорядок могут в конечном счете восторжествовать.
The Board felt that Customs authorities should take appropriate measures to detect and retain such TIR Carnets because they are indeed subject to misuse. Совет пришел к выводу, что таможенным органам следует принять надлежащие меры для выявления и сохранения таких книжек МДП, поскольку они действительно могут использоваться неправомерным образом.
The Department of Management should issue an administrative instruction detailing the processes that will be subject to staff self-certification. Департамент по вопросам управления должен издать административную инструкцию с определением тех процессов, в которых сотрудники могут применять процедуру самоподтверждения.
Governments can also play an important role in encouraging responsible global corporate citizenship, which should lead more companies to become involved in partnerships. Правительства также могут играть важную роль в деле поощрения ответственного глобального подхода среди корпоративных организаций, который будет способствовать привлечению к участию в партнерствах большего числа компаний.
The Secretariat should approach groups that would be interested in funding and managing a study. Секретариату следует связаться с группами, которые могут быть заинтересованы в финансировании и проведении такого исследования.
The CRO should also specify the conditions under which suppliers can make a choice if more than one option is provided for. В ОЦР должны также указываться условия, при которых поставщики могут осуществлять выбор в случае наличия вариантов.
It should also be noted that non-profit organizations created under Swiss law could develop commercial activities, however not to their own benefit. Совет также отметил, что некоммерческие организации, созданные по швейцарскому закону, могут заниматься коммерческой деятельностью, однако не для своей собственной выгоды.
Also, the United Nations should never establish or directly participate in a tribunal that can impose capital punishment. Кроме того, Организация Объединенных Наций никогда не должна создавать трибуналы, которые могут предусматривать смертную казнь, или непосредственно участвовать в работе таких трибуналов.
Member States should note the significant changes that investments in these sectors can bring to large numbers of people. Государства-члены отметили, что инвестиции в эти сектора могут значительно улучшить положение большого числа людей.