Being an optional protocol, this instrument should constitute a simple option for States Parties to the Convention on the Rights of the Child that wished to set a higher standard in the protection of children in situations of armed conflict. |
Поскольку протокол будет носить факультативный характер, к нему могут по собственной воле присоединяться те государства - участники Конвенции о правах ребенка, которые желают установить более высокие стандарты в области защиты детей в условиях вооруженного конфликта. |
By the same token, these bodies should avoid taking actions which would in fact limit or endanger the Sub-Commission's freedom to take initiatives in accordance with its mandate. |
Этим органам, со своей стороны, следует избегать принятия мер, которые могут ограничивать или сводить на нет свободу Комиссии по выдвижению инициатив в соответствии со своим мандатом. |
The United Nations should serve as a catalyst in that regard and help the peoples of the world to realize that their similarities and differences could exist within a framework of universal and interdependent values. |
Организация Объединенных Наций должна играть в этом контексте стимулирующую роль и помогать народам осознавать тот факт, что, независимо от того, насколько похожа или различна их жизнь, они могут сосуществовать в рамках всеобщих ценностей и в условиях взаимозависимости. |
The Committee emphasizes that respect for the right to housing should include, when appropriate, measures to assist those whose homes are put in jeopardy or who are rendered homeless by dramatic rent increases due to the elimination of rental subsidies. |
Комитет подчеркивает, что принцип соблюдения права на жилище в соответствующих случаях должен предусматривать меры по оказанию помощи лицам, которые могут лишиться своего жилья или которые становятся бездомными по причине резкого повышения платы за жилье из-за ликвидации системы жилищных субсидий. |
The World Bank, in particular, should see that schools of this kind would have beneficial effects for national economies while at the same time benefiting children. |
В частности, Всемирный банк должен убедиться в том, что школы такого рода могут иметь благотворное воздействие на национальную экономику и одновременно приносить пользу детям. |
The activities of MRAP in Geneva are public, and, should it be necessary, there are many people - particularly United Nations officials - who can confirm the statements made in the report. |
Деятельность МРАП в Женеве носит открытый характер, и десятки людей могут при необходимости подтвердить содержащиеся в докладе заявления, и в первую очередь сотрудники Организации Объединенных Наций. |
Developing countries looking for technology inflows should also turn to FDI from other developing countries since such technology transfers may enable both parties to better exploit their regional comparative advantages through regional cooperation. |
Развивающиеся страны, стремящиеся обеспечить приток технологий, также должны использовать прямые инвестиции из других развивающихся стран, поскольку в рамках такой передачи технологий обе стороны могут более эффективно использовать их региональные сравнительные преимущества на основе регионального сотрудничества. |
If the answer is "yes" and the cost can be made affordable, the other decisions to ensure survival should not be too difficult to take. |
Если ответ положительный и расходы могут быть сведены до приемлемого уровня, то принять другие решения относительно ее сохранения будет не так уж и сложно. |
In this context, the Special Rapporteur wishes to emphasize his view that private financial interests and media monopolies may indeed pose obstacles to the full enjoyment of the right to freedom of opinion and expression and should therefore be guarded against. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы высказать свое мнение о том, что частные финансовые круги и монополизированные средства массовой информации могут действительно препятствовать полному осуществлению права на свободу мнений и их свободное выражение, и поэтому следует предусматривать защиту от них. |
A statutory provision should exist which establishes the grounds on which passports can be impounded and also provide a right of appeal against the impoundment to a judicial body; |
Должно существовать нормативное положение, предусматривающее основания, на которых могут изыматься паспорта, а также право обжаловать изъятие в судебном органе; |
She observed that since the Fund's work was well defined, resource mobilization modalities and levels could be worked out in a dialogue with the Executive Board, and should not be mixed with the Open-Ended Ad Hoc Working Group on a UNDP funding strategy. |
Она отметила, что, поскольку деятельность Фонда четко расписана, формы и объемы мобилизации ресурсов могут отрабатываться в ходе диалога с Исполнительным советом, а не должны обсуждаться в рамках Специальной рабочей группы открытого состава по стратегии финансирования ПРООН. |
The NII believes that the insuring body, namely itself, is at least partly responsible for guaranteeing these rights and that it should not be left to the extent to which the individual is capable of doing so. |
НИС считает, что орган страхования, каковым он собственно и является, несет по меньшей мере часть ответственности за осуществление этих прав и не должен останавливаться в этой работе на том уровне, который могут себе обеспечить сами граждане. |
These consultations, in turn, should facilitate the work of the ad hoc committees which, as subsidiary bodies, may be constituted to consider the items on our agenda. |
Эти консультации, в свою очередь, должны способствовать работе специальных комитетов, которые, как вспомогательные органы, могут быть учреждены для рассмотрения конкретных пунктов нашей повестки дня. |
As interim measures, negative security assurances cannot be a substitute for genuine disarmament measures nor should they hinder the process of nuclear disarmament. |
Будучи промежуточными примерами, негативные гарантии безопасности не могут заменить подлинных мер разоружения, и они не должны сдерживать процесс ядерного разоружения. |
I should also like to take this opportunity to welcome our colleagues from Romania and Kenya and assure them that they will find full support and cooperation from the delegation of Algeria. |
Я хотел бы также, пользуясь возможностью, приветствовать наших коллег их Румынии и Кении и заверить их в том, что они могут рассчитывать на всемерную поддержку и сотрудничество со стороны алжирской делегации. |
Peacekeeping operations could help restore peace in times of conflict but they were no substitute for dialogue between the parties. They should therefore be undertaken not as a rule but rather as an exception to the rule. |
Миротворческие операции могут обеспечить восстановление мира в случае конфликта, но они не подменяют собой диалога между сторонами, и поэтому их использование должно быть не правилом, а скорее исключением из правила. |
Her delegation noted the level of consultation that had taken place since February 1997 and wished to suggest that staff representatives should use informal channels of communication to express any additional concerns which they might still have. |
Ее делегация отмечает высокую интенсивность консультаций, проходивших с февраля 1997 года, и хотела бы предложить представителям персонала использовать неофициальные каналы для обращения с любыми дополнительными вопросами, которые у них еще могут иметься. |
The privileges and immunities could not be accorded to the locally recruited Eritrean staff members, and the United Nations should cooperate in the measures taken by the Government, as it had done in similar cases involving other Member States. |
Привилегии и иммунитеты не могут предоставляться набираемым на местном уровне эритрейским сотрудникам, и Организации Объединенных Наций следует сотрудничать в осуществлении принятых правительством мер, как это было в аналогичных случаях, касающихся других государств-членов. |
In addition, once refugee status had been granted, States should ensure that that status would not be used for the purpose of committing acts that could violate international law or the law in force in their territories. |
Кроме того, после предоставления убежища государства должны убедиться в том, что это право не используется для совершения других актов, которые могут являться нарушением международного права или действующего на их территории законодательства. |
In other words, prevention should not cover any legal activities which did not involve such a risk, even though they might actually have caused significant transboundary damage. |
Иными словами, предотвращение ущерба не должно относиться к каким-либо законным видам деятельности, которые не сопряжены с таким риском, даже если они и могут реально причинить существенный трансграничный ущерб. |
Draft guidelines 2.1.1 and 2.1.2 should therefore be transposed purely and simply with regard to the formulation of conditional interpretative declarations: |
Таким образом, проекты основных положений 2.1.1 и 2.1.2 могут быть просто-напросто использованы в том, что касается формулирования условных заявлений о толковании: |
The concept of State crimes should not be retained in international law, although some wrongful acts - for example, acts of aggression - could be treated in a distinct manner, taking into account their serious impact on international relations. |
В международном праве не следует сохранять концепцию преступлений государств, хотя существуют некоторые противоправные деяния, например акты агрессии, которые могут быть объектом специального рассмотрения с учетом их тяжких последствий для международных отношений. |
The Commission should therefore include in the study of the topic acts which, although they could not be considered as formal legal acts, gave rise to consequences in international law. |
В этой связи КМП следует включить в изучение темы акты, которые, хотя и не могут считаться формальными правовыми актами, влекут за собой международно-правовые последствия. |
While the issues likely to come up were amenable to consultation and negotiation, the mechanism should include all other means of dispute settlements consistent with Article 33 of the Charter: damage was damage whether caused by legal or illegal acts. |
Хотя вопросы, которые могут возникнуть, подходят для консультаций и переговоров, механизм должен включать все иные средства урегулирования споров, согласующиеся со статьей ЗЗ Устава: ущерб является ущербом независимо от того, причинен ли он в результате законных или незаконных деяний. |
The working group should carefully examine issues of substance in order to facilitate the conclusion of a convention and make concrete recommendations on how to address any issues that might be left pending for the conference. |
Рабочей группе следует тщательно изучить вопросы существа в целях содействия заключению конвенции и вынесению конкретных рекомендаций о порядке решения любых вопросов, которые могут быть оставлены на решение конференции. |