Fourth, governments and the IFIs cannot solve this crisis alone, and they cannot and should not crowd out the private sector. |
В-четвертых, правительства и МФИ не могут разрешить этот кризис в одиночку, и они не могут и не должны вытеснять частный сектор. |
At the same time, except for some religious leaders, such as the Dalai Lama, soft power is rarely sufficient, while leaders who only court popularity may be reluctant to exercise hard power when they should. |
В то же время, за исключением некоторых религиозных лидеров, таких как Далай-лама, мягкой власти редко бывает достаточно, в то время как руководители, которые только добиваются популярности, могут неохотно использовать жесткую власть, когда следует. |
They decided that he shouldn't be held indefinitely because he scores high on a checklist that might mean that he would have a greater than average chance of recidivism. |
Они решили, что не могут держать его бесконечно, потому что у него высокий балл по тесту, что может говорить о высокой вероятности рецидива. |
These allegations may or may not be true, one should remember that Machiavelli was not only opposed to the Medici himself, but also a kinsman of Pitti's arch enemy Girolamo Machiavelli who had been most likely murdered by the government which in effect Pitti controlled. |
Эти обвинения могут быть и ложными и правдивыми; следует помнить, что Макиавелли, кроме того, что враждовал с Медичи, был ещё и родственником заклятого врага Питти Джироламо Макиавелли, который был скорее всего убит по приказу правительства, которое фактически контролировалось Лукой. |
Apart from the opcode itself, an instruction normally also has one or more specifiers for operands (i.e. data) on which the operation should act, although some operations may have implicit operands, or none at all. |
В отличие от самого опкода, инструкция обычно имеет одно или больше определений для операндов (то есть данных) над которыми должна выполняться операция, хотя некоторые операции могут иметь явные операнды или совсем их не иметь. |
It should also be made clear that such standards are the minimum that States agree to apply, and that if they decide to do so they may apply higher standards. |
Кроме того, следует разъяснить, что стандарты, которые государства соглашаются применять, являются минимальными, и если необходимо, они могут вводить более высокие стандарты. |
There is a role for peacekeeping - a proud role in a world still riven by conflict - and there is even a role for protected zones and safe havens in certain situations; but peacekeeping and war fighting are distinct activities which should not be mixed. |
У миротворчества есть своя роль - большая роль в мире, все еще раздираемом конфликтами, - и в некоторых ситуациях определенную роль могут сыграть даже охраняемые зоны и безопасные районы; однако миротворчество и ведение войны - это различные виды деятельности, которые не следует смешивать. |
Mr. AMOR said it was important to retain the word "distress" in paragraph 37, but the idea of intimidation should also be included, because both were likely to occur. |
Г-н АМОР полагает важным сохранить слово "беспокойство" в пункте 37, но следует также сохранить идею запугивания, так как эти обе ситуации могут возникать. |
In attempting to reach this benchmark, demographic goals, while legitimately the subject of government development strategies, should not be imposed on family planning providers in the form of targets or quotas for the recruitment of clients. |
В попытке достичь этих показателей правительства могут на законных основаниях намечать демографические цели в рамках своих стратегий развития, однако не должны навязывать эти цели учреждениям, предоставляющим услуги в области планирования семьи, в форме установления целевых показателей или квот в отношении их клиентов. |
An editorial describing "A city with more sadness and despair in its heart than any city should have to bear" went on to ask how such tragedies could occur, particularly to "men of such warmth and vision and great energies". |
Автор передовицы, описывающей «город, переполненный такой печалью и отчаянием в сердце, какую не испытывал ни один другой город», задавался вопросом, как могут допускаться подобные трагедии, особенно с «людьми такой душевной теплоты, кругозора и энергии». |
A focus on rights and governance does not provide a panacea but is critical in helping to create the conditions under which services can genuinely be made available to all and in helping to support inclusive processes which should accelerate progress towards the achievement of that goal. |
Заострение внимания на правах и управлении - не панацея, однако это имеет решающее значение для содействия созданию условий, при которых услуги могут быть действительно предоставлены всем, и для поддержки процессов вовлечения масс, что должно ускорить прогресс на пути к достижению этой цели. |
They were the couple that should not be having a work relationship because they can't let it not affect their work |
Они были одной из тех пар, которым не стоит иметь отношения на работе, ведь они не могут не дать повлиять этому на их работу. |
If they cannot find men that should hang for it, they will find men that can. |
Если они не могут найти людей, которые должны быть за это повешены, они найдут крайних. |
No Republican flees to Ella, but they might flee to Luke, so what should my statement be? |
Республиканцы не пойдут к Элле, но могут пойти к Люку, и каким же будет мое заявление? |
So, have you made any other major life decisions that might affect me or should I just wait to be surprised? |
Ты уже приняла какие нибудь жизненно важные решения, которые могут повлиять на меня или я должен ждать сюрприза? |
"If anyone sees any reason why these two people should not be joined together..." |
"Знает кто-нибудь причину из-за которой эти два человека не могут соединиться..." |
Some ACC members express their strong belief that an International Civil Service implies that officials could and should serve in any region regardless of their region of origin and that the adoption of a minimum floor level would violate this basic principle and hinder staff mobility opportunities. |
Некоторые члены АКК выражают твердую убежденность в том, что международная гражданская служба подразумевает, что должностные лица могут и должны служить в любом регионе, независимо от их региона происхождения, и что утверждение минимального порогового уровня нарушит этот основной принцип и нанесет ущерб мобильности персонала. |
The Special Rapporteur states that students with a government scholarship are permitted to leave the country in order to pursue studies abroad with their family members serving as guarantors of their return, risking economic penalties should a relative not return. |
ЗЗ. Специальный докладчик говорит, что студенты, которым предоставлена правительственная стипендия, могут выехать из страны для продолжения учебы за границей, однако члены их семей служат своего рода гарантами их возвращения, поскольку они могут подвергнуться экономическим репрессиям, если их родственник не вернется. |
It should further be noted that in the case of States which have not ratified the Protocols to the Convention, discrimination cannot be alleged concerning the rights enshrined in these Protocols. |
Следует отметить далее, что утверждения о дискриминации в отношении прав, закрепленных в протоколах к Конвенции, не могут выдвигаться применительно к государствам, которые не ратифицировали эти протоколы. |
It was said that, instead of describing various kinds of documents that might be presented, the remark should only remind the arbitral tribunal to inquire what kind of documents the parties intended to present. |
Было указано, что вместо описания различных видов документов, которые могут быть представлены, следовало просто напомнить арбитражному суду о необходимости выяснить у сторон, какого рода документы они намерены представить. |
Such explanations were beyond the proper scope of the Guidelines, which should only discuss the types of decisions to be taken and not deal with the substance of those decisions. |
Подобное объяснение выходит за рамки Руководящих принципов, в которых должны рассматриваться лишь виды решений, которые могут быть приняты, а не существо этих решений. |
The Ad Hoc Committee should function as a forum in which the littoral and hinterland States, the permanent members of the Security Council and the major maritime users could discuss their security interests and concerns as well as issues of international significance relating to the region. |
Специальному комитету следует выступить в качестве форума, на котором прибрежные и материковые государства, постоянные члены Совета Безопасности и основные морепользователи могут обсуждать свои интересы и проблемы в области безопасности, а также вопросы международного значения, касающиеся этого региона. |
The Ad Hoc Committee should encourage measures for cooperation in economic, scientific, technical, environmental and humanitarian fields which could contribute to regional peace and security and encourage, where appropriate, regional economic initiatives. |
Специальному комитету следует поощрять меры, касающиеся сотрудничества в экономической, научной, технической, экологической и гуманитарной областях, которые могут содействовать достижению регионального мира и безопасности и способствовать, при необходимости, региональным экономическим инициативам. |
They should encourage investment cooperation and the setting up of joint ventures between firms in their regions and in developing countries, and take any other measure which might help third countries to expand their trade and economic cooperation with groupings. |
Они должны поощрять инвестиционное сотрудничество и создание совместных предприятий между компаниями их регионов и компаниями развивающихся стран и принимать любые другие меры, которые могут оказать содействие третьим странам в расширении торговли и экономического сотрудничества с группировками. |
This is one way in which disarmament and arms control can contribute to the Organization's efforts in the fields of preventive diplomacy and peacemaking, and I have decided that this should become a priority task for the Office of Disarmament Affairs in the Department of Political Affairs. |
Это один из тех путей, с помощью которых разоружение и контроль над вооружениями могут содействовать усилиям Организации в области превентивной дипломатии и миротворчества, и я принял решение о том, чтобы это стало одной из приоритетных задач Управления по вопросам разоружения в Департаменте по политическим вопросам. |