UNDAF should become the "business plan" of the United Nations, without which individual country programmes cannot be formulated, discussed or approved by the executive boards. |
РПООНПР должна стать планом практической деятельности Организации Объединенных Наций, без которого отдельные страновые программы не могут разрабатываться, обсуждаться или утверждаться исполнительными советами. |
It could, inter alia, discuss measures to promote investment and should give priority, in that regard, to establishing partnerships between the private and public sectors. |
На ней, в частности, могут быть обсуждены меры по содействию инвестированию, и в этой связи приоритетное внимание в ходе ее проведения следует уделить созданию партнерских отношений между частным и государственным секторами. |
Recent Fund decisions to streamline conditionality may also be seen in that way and they should increasingly be reflected in the individual adjustment programmes agreed with member countries. |
Недавние решения Фонда об уменьшении отягощенности кредитов политическими обязательствами могут также рассматриваться под этим углом зрения и должны шире отражаться в отдельных стабилизационных программах, согласованных с государствами-членами. |
Regional approaches to conflict management, while no substitute for national or global approaches, could play a crucial role in peacekeeping and should therefore be strengthened. |
Хотя региональные подходы к регулированию конфликтов не могут заменить национальные или глобальные подходы, они могут играть важнейшую роль в поддержании мира, вследствие чего их необходимо укреплять. |
Additional resources may also be required should the Government proceed with its plans to develop further specialized PNTL units, including the Border Patrol Unit and the Rapid Deployment Service. |
Могут потребоваться дополнительные ресурсы, если правительство решит осуществить свои планы по дальнейшему созданию специализированных подразделений НПТЛ, включая пограничный патруль и службу быстрого развертывания. |
Decisions made at Doha may affect somewhat the negotiation process for the transition economies that are not yet members, but the overall strategy for accession should not change. |
Принятые в Дохе решения могут в какой-то степени повлиять на процесс переговоров для стран с переходной экономикой, которые еще не являются членами Организации, но общую стратегию присоединения менять не следует. |
Then, why should the expert witness be appointed while the enforcement agencies could receive expert opinion directly from the right holders themselves which is provided free of charge. |
Таким образом, возникает вопрос о целесообразности назначения эксперта-свидетеля, поскольку правоприменительные органы могут получить экспертное заключение непосредственно от самих правообладателей, которое предоставляется на безвозмездной основе. |
To ensure adequate participation, UNCTAD should do more to avoid any conflict with scheduled events that might attract the same audience. |
Для обеспечения надлежащего участия ЮНКТАД должна больше заботиться о том, чтобы избегать совпадения сроков проведения запланированных мероприятий, которые могут привлечь внимание одной и той же аудитории. |
He said the group should concentrate on making an inventory of useful commonly accepted and validated methods, which could be referenced in the standard. |
Он счел, что Группа должна сосредоточить свое внимание на составлении перечня полезных общепринятых и проверенных методов, ссылки на которые могут быть включены в стандарт. |
How could or should families be taken into account in this policy or programme? |
Каким образом могут или должны учитываться интересы семьи при осуществлении этой политики или программы? |
It was stated that modes of publicity other than those currently discussed in the chapter on publicity should also be considered. |
Было указано, что могут быть рассмотрены также и другие способы обеспечения публичности, помимо тех, которые в настоящее время обсуждаются в посвященной этим вопросам главе. |
Costa Rica fully supports the Secretary-General's recommendation that the Organization should not participate in any tribunal that can hand down a death sentence. |
Коста-Рика полностью поддерживает рекомендацию Генерального секретаря, согласно которой представители Организации не могут принимать участия в работе любого трибунала, который уполномочен выносить смертные приговоры. |
He expressed the view that the above-mentioned criteria could assist Committee members in their decisions and should constitute the basis for their reflection. |
Он выразил мнение о том, что упомянутые критерии могут помогать членам Комитета при принятии решений и должны являться солидной основой для проведения ими соответствующего обмена мнениями. |
The Quartet also notes that no party should take unilateral actions that seek to predetermine issues that can only be resolved through negotiation and agreement between the two parties. |
«Четверка» также отмечает, что ни одна сторона не должна предпринимать в одностороннем порядке действий, направленных на предопределение решения вопросов, которые могут быть урегулированы лишь на основе переговоров и согласия между обеими сторонами. |
Corrections to summary records should not cover points of style, nor include lengthy additions that would upset the general balance of the summary record. |
Исправления к кратким отчетам не должны касаться стилистических моментов или содержать пространные дополнения, которые могут нарушить структуру краткого отчета в целом. |
Thematic meetings on specific issues could help in focusing on the substantive preparations for WSIS II and should have a central place in the Tunis phase. |
Тематические совещания по конкретным вопросам, которые могут помочь сфокусировать процесс подготовки ВВИО II по существу, должны занять центральное место в ходе тунисского этапа. |
However, many country office reports noted the important advocacy role that NGOs can and should play, especially for issues that are deemed to be sensitive for government agencies. |
Однако во многих докладах страновых отделений отмечалась важная пропагандистская роль, которую могут и должны играть НПО, особенно в вопросах, считающихся деликатными для правительственных учреждений. |
It was suggested that latent defects for which the carrier should not be held liable could also occur outside the vessel, for example, in machinery such as cranes. |
Было высказано мнение о том, что скрытые дефекты, за которые перевозчик не должен нести ответственности, могут существовать также за пределами судна, например, в таком оборудовании, как подъемные краны. |
Each Contractor should include in its programme specification of events that could cause suspension or modifications of the activities owing to serious environmental harm if the effects of the events cannot be adequately mitigated. |
Каждый контрактор должен включать в свою программу указание событий, которые могут вызывать приостановку или модификации запланированной деятельности ввиду серьезного экологического ущерба, если воздействие таких событий невозможно адекватным образом смягчить. |
The international community must understand that there is an important role that women can and should play in preventing and resolving conflicts and in peace-building. |
Международное сообщество должно понять, что женщины могут - и должны - играть важную роль в предотвращении и урегулировании конфликтов и в процессе миростроительства. |
We believe that Security Council members can and should shoulder their responsibilities by giving a boost to confidence in the region as a whole. |
Мы полагаем, что члены Совета Безопасности могут и должны выполнить свои обязанности, дав импульс укреплению доверия в регионе в целом. |
The Security Council should hold the authorities of Rwanda, Uganda, RCD and FLC responsible for any harm to witnesses who shared their knowledge with the Panel. |
Совету Безопасности следует возложить на власти Руанды, Уганды, КОД и ФОК ответственность за любые действия, в результате которых могут пострадать свидетели, поделившиеся с Группой имеющейся у них информацией. |
The countries of the region should, therefore, refrain from any action that may only exacerbate an already volatile situation and fuel tension among local communities. |
Страны региона должны, таким образом, воздержаться от любых действий, которые могут лишь осложнить и без того весьма взрывоопасную ситуацию и обострить напряженные отношения между местными общинами. |
The development of indicators, benchmarks and guidelines is a sensitive and serious issue that should involve a process of broader intergovernmental scrutiny and approval before their eventual adoption. |
Определение показателей, целевых заданий и разработка руководящих принципов - это сложные и серьезные вопросы, которые должны предусматривать процесс более широкого анализа и утверждения на межгосударственном уровне, прежде чем они могут быть приняты. |
This provision should counteract tendencies towards fundamentalist or closed religious or ethnic groups, which can be as much affected by xenophobia and intolerance as the majorities. |
Применение этой нормы должно служить цели искоренения тенденций, направленных на создание фундаменталистских или закрытых религиозных или этнических групп, которым могут быть свойственны такая же ксенофобия и нетерпимость, что и группам большинства. |