Without doubt PPPs cannot be the sole responsibility of the technical, legal and financial specialists, but should involve broader sectors of society as well. |
Вне всякого сомнения, проблемами ПГЧС не могут заниматься одни лишь специалисты в области техники, права и финансов; к их решению должны также подключиться широкие слои общественности. |
The academic institution should issue guidelines as to the type of work expected of the intern during the internship and the extent of compensation, if any. |
Учебное заведение должно принять рекомендации в отношении тех видов работ, которые могут осуществлять слушатели во время стажировки, и размеры возможного вознаграждения. |
It should also cover the question of whether such missiles can carry warheads of substances of mass destruction or conventional warheads. |
Следует также затронуть вопрос о том, могут ли такие ракеты доставлять боеголовки с оружием массового уничтожения или обычные боеголовки. |
The financial institutions should develop clear customer acceptance policies and procedures, including a description of the types of customers that are likely to pose a higher risk to the institution. |
Финансовым учреждениям следует разработать четкую политику и процедуры определения приемлемости клиента, включая описание категории клиентов, которые могут представлять повышенный риск для финансового учреждения. |
Nor was it understandable why persons working as domestics should not be allowed to change employment and could even be expelled. |
Не понятно также, почему лица, работающие в качестве прислуги, лишены права менять место работы и могут быть даже высланы с острова. |
In addition to contributions to the voluntary GMA Trust Fund mentioned above, individual States should contribute in a number of other ways to the GMA implementation. |
Помимо взносов в упоминавшийся выше целевой фонд ГОМС государства могут содействовать реализации программы ГОМС и иным образом. |
Bilateral trade arrangements, the simplification of cross-border procedures and the establishment of trade facilitation boards were important tools and regional cooperation in that connection should therefore be further explored. |
В этом смысле двусторонние торговые соглашения, упрощение трансграничных процедур, а также создание советов по содействию торговле, могут стать полезными мерами наряду с необходимостью дальнейшего развития регионального сотрудничества в данной области. |
Democratic electronic governance, evolving through the concerted efforts of all members of society, should reach all fields of policy. |
ИКТ могут улучшить доступ к системе правосудия и повысить степень эффективности, гибкости и подотчетности всех государственных служб. |
The insolvency law should establish the time in which claims can be submitted, either: |
Законодательство о несостоятельности должно устанавливать один из следующих сроков, в течение которых могут быть представлены требования: |
We believe that such direct contacts can and should serve as a platform for the parties to put forward their respective positions on concrete issues. |
Мы думаем, что такие прямые контакты могут и должны послужить платформой для того, чтобы стороны изложили свои соответствующие позиции по конкретным вопросам. |
The IGAD Front-line States, as well as the international community at large, should narrow any differences they may have concerning the process. |
Приграничным государствам - членам МОВР и международному сообществу в целом следует урегулировать любые разногласия, которые они могут иметь в отношении этого процесса. |
That section should focus on practical and policy issues which could not be solved by the Secretariat alone and would therefore require cooperation with intergovernmental bodies. |
Этот раздел должен быть посвящен практическим и директивным вопросам, которые не могут быть самостоятельно решены Секретариатом, и поэтому должны решаться в сотрудничестве с межправительственными органами. |
As to paragraph 51, it was suggested that it should specify that both natural and legal persons could be parties to a security agreement. |
В связи с пунктом 51 было высказано предположение о том, что в нем следовало бы конкретно указать, что и физические, и юридические лица могут быть сторонами соглашения об обеспечении. |
Humanitarian and compassionate factors considered could include family ties, presence of a spouse in Canada, overall integration within Canadian society and personal risk should the individual be removed from Canada. |
Принимаемые во внимание факторы гуманности и сострадания могут включать семейные узы, присутствие в Канаде супруга/супруги, общую интегрированность в канадское общество, а также личный риск, который может возникнуть в случае высылки данного лица из Канады. |
The international community should give this initiative its full, consistent and impartial support in order to help the parties successfully navigate the challenges ahead. |
Международное сообщество должно оказать полную, последовательную и беспристрастную поддержку этой инициативе, чтобы помочь сторонам успешно преодолеть те трудности, которые могут возникнуть в будущем. |
Distributed generation should not be viewed as a substitute for investment in grids - wind power, for example, can create additional needs for grid reinforcement. |
Распределенные генерирующие мощности нельзя рассматривать как альтернативу инвестициям в электросети; ветроэнергетические установки, к примеру, могут создавать дополнительные потребности в развитии сети. |
A similar obligation of confidentiality should apply to agents of the insolvency representative and to other parties as ordered by the court. |
Аналогичное обязательство соблюдать конфиденциальность должно возлагаться на агентов управляющего в деле о несостоятельности и на другие стороны, которые могут быть определены по решению суда. |
The recognition that the economic and social dimensions of development can, if correctly tackled, reinforce each other, should lead to a focus on inclusive growth in policy design. |
Признание того факта, что экономические и социальные аспекты развития могут, если они будут учитываться правильно, усиливать друг друга, должно привести к повышению внимания при разработке политики развитию на благо всех слоев населения. |
Similar difficulties could be experienced in the case of outer space should States choose to set the upper limit of their national airspace at different altitudes. |
Похожие трудности могут возникнуть в случае, если государства будут сами принимать решения об установлении верхнего предела своего национального космического пространства на различных высотах. |
Pending such consideration, any extraordinary and/or urgent needs can be met, on a temporary basis, through redeployment of existing resources and/or by using extrabudgetary funds, should they materialize. |
До проведения такого рассмотрения любые чрезвычайные и/или неотложные потребности могут удовлетворяться на временной основе путем перераспределения имеющихся ресурсов и/или использования внебюджетных средств, если таковые будут иметься. |
The international community and the United Nations can, and should, facilitate and assist in this process, provided that the necessary security is ensured. |
Международное сообщество и Организация Объединенных Наций могут, и должны, содействовать и помогать в этом процессе, при условии обеспечения необходимой безопасности. |
Well-functioning international organizations and institutions having broad political support in the international community can and should, indeed, play a significant role in addressing the challenges of our globalized world. |
Действительно, эффективно функционирующие международные организации и институты, пользующиеся широкой политической поддержкой международного сообщества, могут и должны играть значительную роль в решении проблем нашего мира, преобразованного процессами глобализации. |
This should enable the information centre to better fulfil its role as a regional information centre, although additional resources may be needed for this purpose. |
Это должно дать возможность Информационному центру более эффективно выполнять свою роль регионального информационного центра, хотя для этих целей могут потребоваться дополнительные ресурсы. |
Individual States can strengthen the international community's joint efforts towards those ends, but each State should account for its own actions. |
Отдельные государства могут подкрепить совместные усилия международного сообщества в этом направлении, однако каждое государство должно отвечать за свои собственные действия. |
If it was deemed that certain obligations could not form the subject of reservations, then the instrument should say so. |
Если какие-то обязательства не могут быть предметом оговорок, то тогда в соответствующем документе такие оговорки должны быть конкретно запрещены. |