Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
Without doubt PPPs cannot be the sole responsibility of the technical, legal and financial specialists, but should involve broader sectors of society as well. Вне всякого сомнения, проблемами ПГЧС не могут заниматься одни лишь специалисты в области техники, права и финансов; к их решению должны также подключиться широкие слои общественности.
The academic institution should issue guidelines as to the type of work expected of the intern during the internship and the extent of compensation, if any. Учебное заведение должно принять рекомендации в отношении тех видов работ, которые могут осуществлять слушатели во время стажировки, и размеры возможного вознаграждения.
It should also cover the question of whether such missiles can carry warheads of substances of mass destruction or conventional warheads. Следует также затронуть вопрос о том, могут ли такие ракеты доставлять боеголовки с оружием массового уничтожения или обычные боеголовки.
The financial institutions should develop clear customer acceptance policies and procedures, including a description of the types of customers that are likely to pose a higher risk to the institution. Финансовым учреждениям следует разработать четкую политику и процедуры определения приемлемости клиента, включая описание категории клиентов, которые могут представлять повышенный риск для финансового учреждения.
Nor was it understandable why persons working as domestics should not be allowed to change employment and could even be expelled. Не понятно также, почему лица, работающие в качестве прислуги, лишены права менять место работы и могут быть даже высланы с острова.
In addition to contributions to the voluntary GMA Trust Fund mentioned above, individual States should contribute in a number of other ways to the GMA implementation. Помимо взносов в упоминавшийся выше целевой фонд ГОМС государства могут содействовать реализации программы ГОМС и иным образом.
Bilateral trade arrangements, the simplification of cross-border procedures and the establishment of trade facilitation boards were important tools and regional cooperation in that connection should therefore be further explored. В этом смысле двусторонние торговые соглашения, упрощение трансграничных процедур, а также создание советов по содействию торговле, могут стать полезными мерами наряду с необходимостью дальнейшего развития регионального сотрудничества в данной области.
Democratic electronic governance, evolving through the concerted efforts of all members of society, should reach all fields of policy. ИКТ могут улучшить доступ к системе правосудия и повысить степень эффективности, гибкости и подотчетности всех государственных служб.
The insolvency law should establish the time in which claims can be submitted, either: Законодательство о несостоятельности должно устанавливать один из следующих сроков, в течение которых могут быть представлены требования:
We believe that such direct contacts can and should serve as a platform for the parties to put forward their respective positions on concrete issues. Мы думаем, что такие прямые контакты могут и должны послужить платформой для того, чтобы стороны изложили свои соответствующие позиции по конкретным вопросам.
The IGAD Front-line States, as well as the international community at large, should narrow any differences they may have concerning the process. Приграничным государствам - членам МОВР и международному сообществу в целом следует урегулировать любые разногласия, которые они могут иметь в отношении этого процесса.
That section should focus on practical and policy issues which could not be solved by the Secretariat alone and would therefore require cooperation with intergovernmental bodies. Этот раздел должен быть посвящен практическим и директивным вопросам, которые не могут быть самостоятельно решены Секретариатом, и поэтому должны решаться в сотрудничестве с межправительственными органами.
As to paragraph 51, it was suggested that it should specify that both natural and legal persons could be parties to a security agreement. В связи с пунктом 51 было высказано предположение о том, что в нем следовало бы конкретно указать, что и физические, и юридические лица могут быть сторонами соглашения об обеспечении.
Humanitarian and compassionate factors considered could include family ties, presence of a spouse in Canada, overall integration within Canadian society and personal risk should the individual be removed from Canada. Принимаемые во внимание факторы гуманности и сострадания могут включать семейные узы, присутствие в Канаде супруга/супруги, общую интегрированность в канадское общество, а также личный риск, который может возникнуть в случае высылки данного лица из Канады.
The international community should give this initiative its full, consistent and impartial support in order to help the parties successfully navigate the challenges ahead. Международное сообщество должно оказать полную, последовательную и беспристрастную поддержку этой инициативе, чтобы помочь сторонам успешно преодолеть те трудности, которые могут возникнуть в будущем.
Distributed generation should not be viewed as a substitute for investment in grids - wind power, for example, can create additional needs for grid reinforcement. Распределенные генерирующие мощности нельзя рассматривать как альтернативу инвестициям в электросети; ветроэнергетические установки, к примеру, могут создавать дополнительные потребности в развитии сети.
A similar obligation of confidentiality should apply to agents of the insolvency representative and to other parties as ordered by the court. Аналогичное обязательство соблюдать конфиденциальность должно возлагаться на агентов управляющего в деле о несостоятельности и на другие стороны, которые могут быть определены по решению суда.
The recognition that the economic and social dimensions of development can, if correctly tackled, reinforce each other, should lead to a focus on inclusive growth in policy design. Признание того факта, что экономические и социальные аспекты развития могут, если они будут учитываться правильно, усиливать друг друга, должно привести к повышению внимания при разработке политики развитию на благо всех слоев населения.
Similar difficulties could be experienced in the case of outer space should States choose to set the upper limit of their national airspace at different altitudes. Похожие трудности могут возникнуть в случае, если государства будут сами принимать решения об установлении верхнего предела своего национального космического пространства на различных высотах.
Pending such consideration, any extraordinary and/or urgent needs can be met, on a temporary basis, through redeployment of existing resources and/or by using extrabudgetary funds, should they materialize. До проведения такого рассмотрения любые чрезвычайные и/или неотложные потребности могут удовлетворяться на временной основе путем перераспределения имеющихся ресурсов и/или использования внебюджетных средств, если таковые будут иметься.
The international community and the United Nations can, and should, facilitate and assist in this process, provided that the necessary security is ensured. Международное сообщество и Организация Объединенных Наций могут, и должны, содействовать и помогать в этом процессе, при условии обеспечения необходимой безопасности.
Well-functioning international organizations and institutions having broad political support in the international community can and should, indeed, play a significant role in addressing the challenges of our globalized world. Действительно, эффективно функционирующие международные организации и институты, пользующиеся широкой политической поддержкой международного сообщества, могут и должны играть значительную роль в решении проблем нашего мира, преобразованного процессами глобализации.
This should enable the information centre to better fulfil its role as a regional information centre, although additional resources may be needed for this purpose. Это должно дать возможность Информационному центру более эффективно выполнять свою роль регионального информационного центра, хотя для этих целей могут потребоваться дополнительные ресурсы.
Individual States can strengthen the international community's joint efforts towards those ends, but each State should account for its own actions. Отдельные государства могут подкрепить совместные усилия международного сообщества в этом направлении, однако каждое государство должно отвечать за свои собственные действия.
If it was deemed that certain obligations could not form the subject of reservations, then the instrument should say so. Если какие-то обязательства не могут быть предметом оговорок, то тогда в соответствующем документе такие оговорки должны быть конкретно запрещены.