Accordingly, in such a case, a prosecution can be brought in New Zealand against such a person if it is decided that the alleged offender should not be extradited. |
Соответственно, в таких случаях процедуры судебного преследования могут возбуждаться в Новой Зеландии в отношении такого лица, если принимается решение о том, что предполагаемый преступник не подлежит экстрадиции. |
However, so far as they can be identified with sufficient clarity, the process of prioritization should not compromise the core obligations arising from the right to health. |
Однако в той мере, в какой они могут быть определены с достаточной точностью, процесс установления приоритетов не должен наносить ущерба основным обязательствам, вытекающим из права на здоровье. |
Its implementation, even on an experimental basis, should provide the impetus for the development of innovative financial mechanisms that can make a real difference in supporting efforts by Member States to attain the human settlements-related internationally agreed development goals. |
Их осуществление, даже на экспериментальной основе, должно стимулировать разработку новаторских финансовых механизмов, которые могут реально повлиять на поддержку усилий государств-членов, направленных на достижение связанных с населенными пунктами целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
Given the fact that dual-use items (which can be used for both civil and military purposes) could have relevance to conventional arms trade, the possibility of looking into this matter should not be ruled out. |
С учетом того факта, что товары двойного назначения (которые могут использоваться как в гражданских, так и в военных целях) могут иметь отношение к торговле обычными вооружениями, не следует исключать возможности изучения и этой проблемы. |
As no part of the communication provides any expansion on the claim that the State party would be in violation of article 23 (1), this claim should accordingly be declared inadmissible as insufficiently substantiated. |
Поскольку никакие аргументы, содержащиеся в сообщении, не могут быть использованы для обоснования жалобы, касающейся нарушения государством-участником статьи 23 (1), эти претензии, соответственно, должны быть признаны неприемлемыми и недостаточно обоснованными. |
In particular, the Committee should not cite unverified "reports" against the State party in its concluding observations, as it may be taken advantage of by the groups and individuals with malicious agendas seeking to undermine the purposes and objectives of the Convention. |
В частности, Комитету не следует ссылаться в своих заключительных замечаниях на непроверенные "сообщения" с нападками на государство-участник, поскольку этим могут воспользоваться злонамеренные группы и отдельные лица, действия которых противоречат задачам и целям Конвенции. |
The State party should address the question of sentences of life imprisonment of children, as these could constitute cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Государству-участнику следует вернуться к проблеме вынесения детям приговоров, предусматривающих пожизненное заключение, поскольку такие приговоры могут представлять собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или наказание. |
In addition, the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat and others should consider how they may best benefit from the involvement of INSTRAW. |
Кроме того, Департаменту по экономическим и социальным вопросам Секретариата и другим подразделениям следует рассмотреть вопрос о том, как они могут получить максимальную пользу от участия МУНИУЖ. |
One should not forget that modernization of infrastructure and better integration along the transport chain implies large investment, which cannot be covered in total by public expenditures. |
Не следует забывать, что модернизация инфраструктуры и улучшение интеграции во всей транспортной цепи требуют больших инвестиций, которые не могут быть полностью получены из государственных средств. |
Accordingly, in accompanying the national institutions as they implement the agreement, the international partners cannot be mere passive observers, they should provide the necessary support and advice, with a view to ensuring that the peace process is conducted in accordance with internationally accepted standards. |
Соответственно, при оказании содействия национальным учреждениям в выполнении Соглашения международные партнеры не могут быть простыми наблюдателями, а должны предоставлять необходимую поддержку и консультации с целью обеспечения проведения мирного процесса в соответствии с международно принятыми стандартами. |
The dialogue should include consideration of existing and innovative risk sharing and insurance-related instruments that may operate within a public - private cooperation framework with a view to advising on appropriate and practical actions. |
В ходе этого диалога следует рассмотреть существующие и инновационные механизмы разделения рисков и страхования, которые могут быть задействованы в рамках сотрудничества между государственным и частным секторами для выработки рекомендаций в отношении надлежащих и практических мер. |
Past and present projects of the Environmental Programme of the European Union (EU) can contribute very much to the different actions that a desertification early warning system should undertake (table 2). |
Весьма значительный вклад в реализацию различных действий, которые должны предпринимать операторы системы раннего предупреждения об опустынивании (таблица 2), могут внести прошлые и действующие проекты Программы Европейского союза (ЕС) по окружающей среде. |
If this aim cannot be achieved, the building should not be preserved (with the exception of historical buildings where no universal rules cannot be followed). |
В случае невозможности достижения этой цели здания не следует сохранять (за исключением исторических зданий, к которым не могут применяться общие правила). |
Other interested stakeholders can also benefit from the information provided in the guidelines and they should contact their national authorities for further assistance, information and/or to initiate approval procedures concerning imports into the European Commission. |
Другие заинтересованные стороны также могут воспользоваться информацией, содержащейся в руководящих принципах; им следует обращаться к своим национальным органам для получения дополнительной помощи, информации и/или инициирования процедур утверждения, установленных Европейской комиссией в отношении импорта. |
The authorities should regulate the conditions and standards applicable to illuminated or reflective advertisements (including electronic advertisements) visible in the road environment, as they may dazzle road users or distract them, thus presenting a hazard. |
Государственным органам следует регламентировать условия и нормы, применимые к световым (включая электронные) или светоотражающим рекламоносителям, которые видны в окружающем дорогу пространстве, где они могут ослепить пользователей дороги или отвлечь их внимание и тем самым поставить под угрозу безопасность дорожного движения. |
Governments wishing to retain the special provision should provide the necessary justifications; that would enable the issue to be brought to the attention of the United Nations Sub-Committee of Experts. |
Правительствам, желающим сохранить его, следует представить необходимые основания, которые могут позволить также довести этот вопрос до сведения Подкомитета экспертов ООН. |
Intellectual property rights systems should also make it possible for innovators to sell, license or give away the rights to their innovations to others, who may be better placed to exploit them. |
Системы управления правами интеллектуальной собственности должны также обеспечивать новаторам возможность продавать, передавать по лицензии или бесплатно переуступать права на свои инновации другим субъектам, которые могут находиться в более благоприятном положении для их использования. |
However, others considered that banks could be a source of entrepreneurial finance; policy efforts should address the problem of collateral for lending, exploring the scope for the use of intellectual property assets. |
Другие же считают, что источником финансирования предпринимательской деятельности банки быть могут: на политическом уровне необходимо предпринимать усилия для решения проблемы обеспечения кредитов, изучив возможности использования с этой целью активов в форме интеллектуальной собственности. |
However, it remains concerned that the Committee's mandate, which should cover the full range of children's rights, might be limited as a consequence of its establishment under the Ministry of Education and Science. |
Однако он по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что полномочия этого Комитета, которые должны охватывать весь комплекс прав детей, могут быть ограниченными вследствие того, что он был учрежден под эгидой министерства просвещения и науки. |
The regulations should allow licensing of areas for exploration that are large enough to contain a reasonable number of occurrences, or provide other rights at the prospecting stage to secure enough prospective areas that might contain exploitable resources. |
В правилах следует допустить выдачу лицензий на разведочные районы, которые являются достаточно крупными, чтобы содержать разумное количество залежей, или предусмотреть на этапе поиска другие права, допускающие сохранение достаточного количества перспективных участков, где могут иметься эксплуатабельные ресурсы. |
States should take care to seize or otherwise secure tangible assets that may be sold or otherwise transferred for value when implementing the financial sanctions. |
Государства должны принимать меры для того, чтобы накладывать арест или каким-либо иным образом контролировать реальные активы, которые могут быть проданы или каким-то иным образом переведены в денежную форму, когда речь заходит о применении финансовых санкций. |
The State party should recognize that according to the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, the provisions of its internal law cannot be invoked as a justification for its failure to fulfil its obligations under a treaty to which it is a party. |
Государству-участнику следует признать, что в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года ссылки на положения внутригосударственного права не могут служить оправданием несоблюдения его обязательств по договору, в которых оно выступает в качестве государства-участника. |
While that situation in Honduras was partly bound up with the country's economic and social conditions, those conditions should never be used to justify violations of human rights. |
Хотя в этой области положение в Гондурасе частично связано с экономическими и социальными условиями страны, они ни в коем случае не могут служить оправданием наличия нарушений прав человека. |
Furthermore, the Committee's interpretation of treaty obligations should not differ from those of States, which might be more concerned with State sovereignty than human rights with respect to reservations. |
Кроме того, толкование Комитетом договорных обязательств не должно отличаться от их толкования государствами, которые могут быть больше обеспокоены государственным суверенитетом, чем правами человека с точки зрения оговорок. |
In that regard, the States parties should strive to identify points of convergence while continuing their deliberations on contentious issues and avoid rushing to adopt solutions that were neither workable nor achievable. |
В этом отношении представитель Пакистана полагает, что государства-участники должны постараться вычленить точки сближения, продолжая свои дебаты по спорным вопросам, и избегать поспешного принятия решений, которые не могут быть ни жизнеспособными, ни осуществимыми. |