It should also be noted that several U.S. proposals could co-exist with the proposals of other countries. |
Следует также отметить, что некоторые предложения Соединенных Штатов могут сосуществовать с предложениями других стран. |
Developed and developing countries should work together and assist one another; together, they could make the difference. |
Развитые и развивающиеся страны должны работать вместе и помогать друг другу; сообща, они могут добиться результатов. |
This should give countries more practical operational access to colleagues who can assist them and guide them in the implementation of the agreements. |
Это должно дать странам больший практический доступ на оперативном уровне к коллегам, которые могут им помочь и направить их деятельность в области осуществления соглашений. |
Furthermore, a strategy should not focus too much on organizational aspects and functions, which could change over time. |
Кроме того, стратегия не должна в избыточной степени фокусироваться на организационных аспектах и функциях, которые могут изменяться с течением времени. |
The international community should take a comprehensive approach to finding a solution to the crises. |
Нынешние кризисы могут быть урегулированы международным сообществом лишь на всеобъемлющей основе. |
A number of measures should, however, parallel or precede energy price reform. |
Однако ряд мер могут осуществляться параллельно или предшествовать реформе цен на энергоресурсы. |
Decontaminated containers should not be used for food and drink. |
Обеззараженные контейнеры не могут использоваться для продуктов питания или напитков. |
Governments that do not address gender issues in innovation policy should not expect innovation processes to produce gender-neutral results. |
Правительства, не учитывающие в своей инновационной политике гендерные проблемы, не могут рассчитывать на то, что процессы инноваций будут приводить к нейтральным в гендерном отношении результатам. |
They should also address precursor gases, which might contribute to the formation of hazardous particles and gases. |
Они также должны быть направлены на решение проблемы газов-прекурсоров, которые могут способствовать образованию опасных частиц и газов. |
Pricing mechanisms and markets can help to achieve a more efficient allocation of water resources, but equity should never be neglected. |
Обеспечению более эффективного распределения водных ресурсов могут помочь механизмы ценообразования и рынки, при этом, однако, не следует забывать о принципах равенства. |
Different combinations of targets can enable achievement of the same results and Parties should decide on the basis of their specific situations. |
Различные комбинации целевых показателей могут давать одни и те же результаты, и Стороны должны принимать свои решения с учетом их конкретных ситуаций. |
Road travel that should take a few hours can take days. |
Поездки по дорогам, которые требуют нескольких часов, могут отнимать несколько дней. |
Personal protection equipment can occasionally supplement these measures, but in general it should not replace them. |
Средства личной защиты иногда могут дополнять эти меры, но, в целом, они не должны их подменять. |
African governments' efforts should foster investment in viable regional projects that can exploit scale economies. |
Правительствам африканских стран следует поощрять направление инвестиций в жизнеспособные региональные проекты, которые могут обеспечить экономию, обусловленную эффектом масштаба. |
These enterprises can and probably should lead investments, raise finance, and maintain and operate RET equipment. |
Эти предприятия могут и, возможно, должны возглавлять инвестирование, привлекать финансы, а также эксплуатировать оборудование ТВЭ. |
Thus, States parties should carefully listen to children's views wherever their perspective can enhance the quality of solutions. |
Поэтому государства-участники должны внимательно выслушивать мнения детей во всех случаях, когда их взгляды могут повысить качество решений. |
NGOs may also be more flexible and innovative than national institutes, but they should work in partnership with national governments, within national plans. |
Неправительственные организации могут также быть более гибкими и инновационными, чем государственные учреждения, но они должны работать в партнерстве с национальными органами власти в рамках национальных планов. |
For this reason the Joint Meeting should approve the proposed solution and make any amendments that might be necessary at a later stage. |
По этой причине Совместному совещанию следует утвердить предлагаемое решение и внести любые поправки, которые могут потребоваться, на более позднем этапе. |
The TEC should aim to produce concise documents including executive summaries that can be useful for high-level policymakers, wherever possible. |
З. Задачей ИКТ должна стать подготовка, когда это возможно, кратких документов, включая исполнительные резюме, которые могут оказаться полезными для высокопоставленных разработчиков политики. |
One hour is the minimum charge that a battery should hold, although some laptop users may request more usable runtime. |
Один час - это минимальный заряд, который должен выдержать аккумулятор, хотя некоторые пользователи переносных компьютеров могут требовать более продолжительного времени работы. |
The floor of the warehouse should not have any drains or plumbing, although sloped floors could be used to assist in the collection of spills. |
Пол склада не должен иметь стоков или трубопроводов, хотя наклонные полы могут использоваться для содействия в сборе разливов. |
An integrated network should provide transport nodes where value-added services can be provided, for example, dry ports or inland container depots. |
В интегрированной сети должны предусматриваться транспортные узлы, в которых могут предоставляться более ценные услуги, например "сухие порты" или внутренние контейнерные депо. |
Yet, governments should remain cautious when crafting these instruments, which may result in significant future liabilities. |
Тем не менее государства должны быть осторожны при составлении подобных документов, которые в будущем могут обернуться возникновением серьезных обязательств. |
Teachers in traditional education systems should not automatically be considered apt to be "entrepreneurship teachers". |
Учителя, работающие в традиционной системе образования, не могут автоматически считаться пригодными для подготовки предпринимателей. |
Research into appropriate technologies which can benefit the poor should also be encouraged, particularly in public universities and institutions. |
Следует также поощрять исследования, которые ведутся над соответствующими технологиями, которые могут пойти на пользу бедноте, в частности в государственных университетах и институтах. |