Where income of the reference person is not available, the main occupation or other criteria may be used, though studies should also be undertaken to assess the significance of departing from the target classification system. |
В отсутствие данных о доходах основного лица могут использоваться критерий главного занятия или другие критерии, хотя для оценки значимости отклонения от целевой классификационной системы необходимо провести дополнительные исследования. |
It should also be clarified that special provisions for bodybuilder may also be applied in order to meet the temperature requirement for the load compartment. |
Следует также уточнить, что могут также применяться специальные положения для кузовостроительных предприятий, для того чтобы соблюдать требования в отношении температуры грузового отделения. |
Insert a new subparagraph (a) ter to read: The Security Council should ascertain the views of the prospective troop-contributing countries before and while drafting mandates for peacekeeping operations since these countries are primarily responsible for implementing the Council's mandate on the ground. |
Вставить новый подпункт (а)тер следующего содержания: «До и во время выработки мандатов для операций по поддержанию мира Совету Безопасности следует выяснить мнения стран, которые могут предоставить войска, поскольку эти страны несут главную ответственность за осуществление мандата Совета на местах. |
It is understandable that the Expert Group should have considered drastic options such as this, and it is possible in theory to imagine a case in which the circumstances might permit an accused to stand trial while at liberty. |
Понятно, что Группа экспертов не могла не рассмотреть радикальные варианты, аналогичные вышеупомянутому, и теоретически можно представить себе ситуацию, в которой обстоятельства могут позволить обвиняемому быть судимым, находясь на свободе. |
Hungary and Poland should again have the highest rates of expansion - 5 per cent or more - and depending on the rate of growth in Western Europe these forecasts could be raised. |
Наиболее высокие темпы прироста (на уровне 5 процентов и выше) вновь должны быть отмечены в Венгрии и Польше, причем в зависимости от темпов экономического роста в Западной Европе эти прогнозы могут быть пересмотрены в сторону повышения. |
It would be more productive if the Commission could enumerate factors that might lead to the conclusion that a treaty or some of its provisions should continue in the event of armed conflict. |
Было бы полезнее, если бы Комиссия могла перечислить факторы, которые могут привести к выводу о том, что в случае вооруженного конфликта действие договора или некоторых из его положений должно продолжаться. |
The outcome of such a vote, even if it allows the community with de facto control over Nagorno-Karabakh to organize itself, should not be recognized as prejudging the future legal status of the region. |
Результаты таких выборов, даже если они и позволят общине, которая де-факто контролирует Нагорный Карабах, самоорганизоваться, не могут быть признаны как предопределяющие будущий правовой статус этой области. |
The latter could of course attend, which was why the final paragraph should state that the meetings would be public, but there was no need to mention States parties separately. |
Последние, конечно же, могут присутствовать, поэтому в последнем пункте следует указать, что заседания будут открытыми, и нет необходимости упоминать государства-участники отдельно. |
While a "flash" estimate based on smaller proportions of the euro area total can be useful, it should not be at the cost of more substantial revisions at a later date. |
Хотя "экспресс-оценки", основанные на долевых показателях по зоне евро, и могут быть полезными, эта практика была бы порочной, если бы впоследствии их пришлось серьезно пересматривать. |
Can strategies for economic policy and regional cooperation ignore the political context? If not, how should they adapt? |
Могут ли стратегии в области экономической политики и регионального сотрудничества игнорировать экономический контекст, и если нет, то каким образом их необходимо адаптировать? |
Nevertheless, donors may regard lower rates as an indicator of efficiency, and the significance of the associated comparative advantage in resource mobilization to the organizations concerned should not be underestimated. |
Тем не менее доноры могут рассматривать более низкие ставки как показатель эффективности, и значимость сопряженных с этим сравнительных преимуществ в области мобилизации ресурсов для соответствующих организаций не следует недооценивать. |
We believe that this should not mean that the assessed contributions of developing countries would increase to unprecedented percentages, even though the figures involved may seem to others modest or insignificant. |
Мы считаем, что это не должно означать того, что начисленные взносы развивающихся стран будут увеличиваться до беспрецедентной доли, несмотря даже на то, что соответствующие цифры могут показаться другим скромными или незначительными. |
Member States should forego using parallel procedures that could undermine the Council's work and, in that respect, the African Group welcomed the recent package regarding special procedures. |
Государства-члены должны отойти от практики параллельных процедур, которые могут подорвать работу Совета по правам человека, и в этом отношении Группа африканских государств приветствует недавно принятый комплекс мер по специальным процедурам. |
Information collection should include a focus on issues that are particularly relevant to women of disadvantaged racial groups, which may be different from issues for men, even within the same community. |
При сборе информации необходимо заострять внимание на проблемах, которые имеют непосредственное отношение к женщинам, относящимся к уязвимым расовым группам, и которые могут отличаться от проблем мужчин, даже в пределах одной и той же общины. |
Fourthly, the Working Group may wish to consider whether article 34(4)(b) or the Guide to Enactment should set out parameters that could be used so as to conduct a price analysis. |
В-четвертых, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включить в статью 34 (4)(b) или в Руководство по принятию перечень параметров, которые могут использоваться при проведении анализа цен. |
He explained how host Governments should organize their incentives and leveraging framework in the light of domestic alternatives, and concluded by calling for good corporate social conduct in developing countries. |
Он пояснил, каким образом правительства принимающих стран могут использовать стимулы и механизмы воздействия с учетом существующих в стране альтернатив, и в заключение подчеркнул необходимость надлежащего социального поведения корпораций в развивающихся странах. |
In new paragraph 2.3, a reference to the Geneva Conventions had been included on purpose to signal the Committee's concern that the "grey zone" between an armed conflict and what constituted a state of emergency should not be abused by States parties. |
В новый пункт 2.3 ссылка на Женевские конвенции была включена специально для того, чтобы выразить беспокойство Комитета по поводу того, что государства-участники могут злоупотреблять "серыми зонами" между вооруженным конфликтом и тем, что представляет собой чрезвычайное положение. |
They should make use of anything in their own religions that can contribute to a better understanding of others and respect for their identity, and prevent religions serving the cause of intolerance. |
Так, они должны в своих соответствующих религиях использовать все те элементы, которые могут способствовать более глубокому пониманию других лиц и уважению их самобытности, а также не допускать возникновения нетерпимости на основе религиозных представлений. |
The commentary should make it clear that the consequences spelt out may apply in other cases also, depending on the context and the content of the applicable primary rule. |
В комментарии следует разъяснить, что описанные последствия могут применяться и в других случаях, в зависимости от контекста и содержания применимой основной нормы. |
By contrast, should the buyer know as well that the asset it acquires is being sold in contravention of the specific terms of a security agreement significant legal ramifications may well follow, 102 and 103). |
И напротив, если покупатель осведомлен также о том, что приобретаемый им актив продается в нарушение конкретных положений соглашения об обеспечении, то вполне могут наступить более существенные правовые последствия, 102 и 103). |
Australia, Canada and New Zealand were reporting to treaty bodies in accordance with the harmonized guidelines for reporting, which should reduce duplication of information and provide a uniform framework within which each treaty body could work. |
Австралия, Канада и Новая Зеландия отчитываются перед договорными органами согласно гармонизированным принципам отчетности, что должно позволить избежать дублирования информации и обеспечить единообразную структуру, в рамках которой могут работать все договорные органы. |
Social, educational and preventive activities could be effective in eliminating racial discrimination; however, social activities should not lead to the assimilation of members of minorities but rather to an integration of distinct cultures within the social fabric. |
В деле ликвидации расовой дискриминации могут быть эффективными социальные, просветительские и превентивные мероприятия; однако социальная деятельность должна вести не к ассимиляции представителей меньшинств, а к интеграции отличающихся культур в единую социальную ткань. |
Similarly, Governments should monitor the abuse of technology, especially the Internet, as a vector for hate speech and incitement to hate crime and violence. |
Аналогичным образом правительствам следует отслеживать злоупотребления технологиями, особенно Интернетом, которые могут быть носителями пропаганды ненависти и подстрекательств к преступлениям и насилию по мотивам расовой вражды. |
Meanwhile, we should remember that, as I said in Sharm el-Sheikh, words can inflame or soothe, and everyone needs a restoration of calm and quiet so as to create the best possible atmosphere for a resumption of peace talks. |
Тем временем мы должны помнить о том, что, как я сказал в Шарм-эш-Шейхе, слова могут разжигать страсти или умиротворять их и что все нуждаются в восстановлении спокойствия и порядка, с тем чтобы создать обстановку, максимально способствующую возобновлению мирных переговоров. |
By the actions we take at this summit, we can, and should, change the predicament of all humankind for the better. |
Действия, которые мы одобрим на этой встрече на высшем уровне, могут и должны изменить судьбу человечества к лучшему. |