The international community should not take any actions that could be detrimental to the reconciliation process. |
Международное сообщество не должно предпринимать каких-либо действий, которые могут нанести вред процессу примирения. |
The international community should avoid measures that would compromise the Secretary-General's good offices efforts and regard the elections as a unifying factor towards national reconciliation. |
Международное сообщество должно избегать мер, которые могут нанести вред усилиям Генерального секретаря по оказанию добрых услуг, и рассматривать выборы как объединяющий фактор на пути национального примирения. |
Under those conditions, we should focus on coming up with a long-term intermediate agreement, something that could take a few decades. |
В этих условиях мы должны сфокусировать внимание на поисках долгосрочного промежуточного соглашения, на что могут уйти несколько десятилетий. |
Specialized units should have a dedicated budget, particularly as their investigations can prove lengthy, complex and often expensive. |
Специальные подразделения должны иметь собственный бюджет, тем более что проводимые ими расследования могут оказаться продолжительными, запутанными и зачастую дорогостоящими. |
The visits should include opportunities for consultation with populations residing in these areas to identify issues that may create conflict and the means to resolve them. |
Визиты должны сопровождаться консультациями с населением, проживающим в этих районах, с целью выявить вопросы, которые могут вызвать конфликт, а также возможные способы урегулирования потенциальных конфликтов. |
They should develop monitoring mechanisms to prevent difficulties for minorities that might be compounded in the context of economic crisis. |
Государствам следует создавать механизмы мониторинга по предупреждению трудностей для меньшинств, которые могут возникать в контексте экономического кризиса. |
On reporting, the treaty should avoid any potentially burdensome process that could easily lead to reporting fatigue by States parties. |
Что касается представления отчетности, то в договоре не следует предусматривать какие-либо потенциально обременительные процедуры, которые легко могут спровоцировать у государств-участников отсутствие большого желания представлять такую отчетность. |
He should furthermore enjoin them to refrain from any action that might cause the mission to fail. |
Кроме того, ему следует побудить их воздерживаться от любых действий, которые могут привести к провалу миссии. |
Developing countries should prioritize the development, importation and dissemination of simple and inexpensive technologies that can improve the life of marginalized populations. |
Развивающимся странам следует обозначить в качестве первоочередных задач разработку, ввоз и распространение простых и недорогих технологий, которые могут способствовать улучшению жизни маргинализированных групп населения. |
The text should avoid any language that could imply unfounded restrictions on freedom of expression. |
Следует избегать использования в тексте любых формулировок, которые могут подразумевать необоснованные ограничения свободы выражения. |
The Coordination Committee and OHCHR should play a role in this respect. |
В этой связи свою роль могут сыграть Координационный комитет и УВКПЧ. |
Nonetheless, the reports identify some of the key practical features that specific right-to-health programmes should encompass. |
Тем не менее в них определены некоторые из ключевых практических аспектов, которые могут быть включены в конкретные программы, посвященные праву на здоровье. |
African governments can and should play a leadership role in strengthening aid effectiveness. |
Ведущую роль в наращивании ее эффективности могут и должны играть правительства африканских стран. |
Furthermore, the menace that maritime terrorism may pose should not be overlooked. |
Кроме того, также нельзя игнорировать угрозы, которые могут быть вызваны морским терроризмом. |
Countries should carefully choose to target their resources to overcome governance weaknesses critical for accelerating and sustaining growth. |
Странам следует продуманно использовать свои ресурсы для устранения недостатков в сфере управления, которые могут препятствовать ускоренному и устойчивому развитию. |
States should not authorize arms transfers if they are likely to: |
Государства не должны санкционировать осуществление поставок оружия в том случае, если они могут: |
Existing rules and regulations that may restrict the participation of public utilities in PES schemes should also be amended. |
Существующие правила и положения, которые могут ограничить участие коммунальных служб в схемах ПЭУ, следует изменить. |
They should not include references to the Committee's subsidiary bodies, which may change without affecting the terms of reference. |
Он не должен содержать ссылки на вспомогательные органы Комитета, которые могут меняться, не затрагивая круг ведения. |
The certificate should allow for private signatures even though the ultimate responsibility might be with the State authorities. |
Сертификат должен предусматривать его подписание конкретными лицами, даже если конечную ответственность за него могут нести государственные органы. |
Both Regional Commissions should, in collaboration with International Financial Institutions, explore systematically the funding possibilities available for the implementation of priority projects. |
Обеим региональным комиссиям следует в сотрудничестве с международными финансовыми учреждениями систематически изучать возможности финансирования, которые могут использоваться для реализации приоритетных проектов. |
In parallel, considerations should start soon on the format of a revised strategy and the policy issues that would constrain it. |
Вскоре следует параллельно приступить к рассмотрению формата пересмотренной стратегии и вопросов политики, которые могут ограничивать ее. |
Management plans should cover both surface water and groundwater bodies, although the responsibility for protection and management may rest with different governmental authorities. |
Планы пользования должны охватывать как поверхностные, так и подземные воды, хотя ответственность за их охрану и управление ими могут нести разные государственные учреждения. |
Tax breaks and incentives can play a legitimate role but should not be abused. |
Разумеется, определенную роль здесь могут сыграть налоговые каникулы и стимулы, но ими не следует злоупотреблять. |
If consensus cannot be reached on a particular issue, the Chairman should undertake such further consultations as may facilitate agreement. |
Если по тому или иному вопросу консенсус невозможен, Председатель проводит такие дополнительные консультации, какие могут способствовать достижению договоренности. |
Participants emphasized that UNCTAD should continue to be a forum in which developing countries could express their needs and concerns. |
Участники подчеркнули, что ЮНКТАД должна и впредь оставаться форумом, на котором развивающиеся страны могут рассказывать о своих потребностях и озабоченностях. |