Biological differences determine who gives birth to children, but they in themselves cannot explain why women should also be predominantly responsible for looking after children, caring for the sick, the elderly and, in short, for maintaining the social fabric and reproductive labour. |
Биологические различия определяют, кто рожает детей, однако сами по себе они не могут служить объяснением того, почему женщины должны нести также основную ответственность за воспитание детей, уход за больными и престарелыми и вообще за сохранение социальной ткани и репродуктивную деятельность. |
Since then several Governments have indicated their interest in reactivating the Centre, and a number of organizations, including UNDP, OAS and several research institutes have stated that, should the Centre be reactivated, there might be areas of common interest and activity. |
С тех пор несколько правительств заявили о своей заинтересованности в возобновлении работы Центра, и ряд организаций, включая ПРООН, ОАГ и научно-исследовательские институты, отметили, что, если Центр возобновит свою работу, могут быть найдены области, представляющие общий интерес и возможности для совместной деятельности. |
The Government of Finland is of the view that measures should take into account the gender perspective of racial discrimination as women belonging to minority groups often face the risk of being discriminated against on multiple grounds. |
По мнению правительства Финляндии, эти меры должны учитывать гендерную проблематику расовой дискриминации, поскольку женщины, принадлежащие к различным группам меньшинств, зачастую могут подвергаться дискриминации по целому ряду признаков. |
These narrower interests, however understandable they may be, should not and will not take precedence over the common goal of improving the major institution mandated with the maintenance of global peace and security. |
Эти узкие интересы, хотя они вполне понятны, не могут, не должны и не будут иметь преимуществ по сравнению с нашей общей целью, состоящей в усовершенствовании нашей Организации, которой поручено поддерживать международный мир и безопасность. |
Another delegation stated that the Fund should use the regional commissions to assist in implementing the ICPD Programme of Action and noted that the commissions could serve as substantive partners, contributing their technical expertise and knowledge of the region to operational activities. |
Еще одна делегация, заявив, что Фонду следует использовать региональные комиссии для оказания содействия в осуществлении Программы действий МКНР, отметила, что комиссии могут быть важными партнерами, вносящими свой вклад в оперативные мероприятия на основе технического опыта и знания региона. |
The view was expressed that the proposed new paragraph (3) should also provide a solution for possible conflicts between the decisions of the court of the enacting State and decisions of the foreign court that might arise in the context of concurrent proceedings. |
Было высказано мнение о том, что в предлагаемом новом пункте 3 должны также быть предусмотрены пути урегулирования возможных коллизий между решениями суда принимающего типовые положения государства и решениями иностранного суда, которые могут возникнуть в контексте параллельных производств. |
Further studies should also continue to be made in the area of arms and defence-related technology transfers, notably with a view to a better identification of emerging technologies that may become objects of control and constraint 10 to 20 years hence. |
Кроме того, необходимо провести дополнительные исследования о передаче технологий производства вооружений и оборонных технологий, в частности имея в виду более совершенное выявление появляющихся технологий, которые могут стать объектом контроля и ограничений через 10-20 лет. |
(b) All States should determine in their national laws and regulations which arms are permitted for civilian possession and the conditions under which they can be used; |
Ь) все государства должны четко оговорить в своих национальных законах и положениях, каким оружием разрешено владеть гражданским лицам и при каких условиях они могут его применять; |
There is a need to incorporate social development skills in the training of such staff, and the training needs of community and voluntary groups, many of whom are involved or might be involved in aspects of drug demand reduction, should not be overlooked (ICAA). |
В программу подготовки таких специалистов необходимо включить аспекты обучения навыкам социального развития, и не следует оставлять без внимания потребности в подготовке кадров общинных групп и добровольных объединений, многие из которых участвуют или могут участвовать в некоторых направлениях деятельности по сокращению спроса (МСАН). |
But experience shows that these projects would only be received if they concerned areas where ECE has a recognized expertise; they should therefore relate to one of the three sets of activities described above. |
Однако опыт показывает, что эти проекты могут быть приняты лишь в случае, если они касаются областей, в которых ЕЭК имеет признанный опыт; в этой связи проекты должны относиться к одному из трех вышеупомянутых направлений деятельности. |
For example, would there be a role for national and/or international voluntary agreements with agreed sectors and, if so, what should they address? |
В этой связи, например, возникает вопрос, могут ли здесь сыграть свою роль национальные и/или международные добровольные соглашения с согласованными секторами и, если да, какие аспекты должны в них затрагиваться? |
Without disputing the usefulness of French as the national language of Gabon as a unifying factor, he recalled that the provisions of article 27 of the Covenant should none the less be respected, given the contribution that minorities in general could make to any nation. |
И наконец, не ставя под сомнение целесообразность использования в Габоне французского языка в качестве государственного и как объединяющего фактора, он напоминает, что необходимо тем не менее соблюдать положения статьи 27 Пакта с учетом того важного вклада, который могут вносить меньшинства в развитие всей страны. |
Mr. KRETZMER suggested including a provision to allow States parties and the authors of communications to make public communications submitted to the Committee, the replies and other information relating thereto, unless a working group or special rapporteur decided that the documents in question should remain confidential. |
Г-н КРЕЦМЕР предлагает указать, что государства-участники и авторы сообщений могут предавать гласности представленные Комитету сообщения, ответы и другую связанную с ними информацию, если только рабочая группа или специальный докладчик не решат, что эти документы должны оставаться конфиденциальными. |
In relation to the rights of minorities, the State party should indicate the extent to which the right to use a minority language was guaranteed and whether ethnic groups could use their own language before State institutions, particularly the courts. |
В отношении прав меньшинств государство-участник должно указать, в какой степени гарантируется право на пользование языком меньшинства и могут ли этнические группы пользоваться своим языком в государственных учреждениях, особенно в судах. |
We believe that multilateral disarmament efforts, including those in the CD, cannot and should not ignore this new form of the use of force with the support of clandestine and massive transfers of arms. |
Мы считаем, что многосторонние разоруженческие усилия, и в том числе усилия КР, не могут и не должны игнорировать эту новую форму применения силы, подкрепляемого подпольными массированными поставками оружия. |
It was a land of huge natural resources from which they should benefit. Currently, there was nickel and cobalt; in the future there would perhaps be oil and gas reserves discovered through the exploration of the continental plateau. |
Их земля обладает колоссальными запасами природных ресурсов, на которых они могут строить свое благополучие, а именно никель и кобальт в настоящее время и возможно в будущем нефть и газ, которые были открыты в результате поисковых работ на континентальном шельфе. |
The principle that a measure must, in general, be applied to the party actually responsible for disturbing public order means that except in a case of necessity, a meeting should not be prohibited on the grounds that it is likely to be disturbed by outside elements. |
Наконец, принцип, согласно которому надлежит наказывать истинного нарушителя общественного порядка, предполагает также, что за некоторыми исключениями, вызываемыми необходимостью, никакое собрание не может быть запрещено лишь на том основании, что его проведению могут помешать внешние элементы. |
Moreover, the parties concerned should, while making active efforts to promote negotiations for a fundamental and long-term solution, maintain stability based on the status quo and refrain from any act that may further complicate the situation and from the use or threat of force. |
Кроме того, заинтересованные стороны должны, прилагая активные усилия по содействию переговорам по достижению основополагающего и долговременного урегулирования, поддерживать стабильность на основе статус-кво и воздерживаться от любых действий, которые могут дальнейшим образом осложнить ситуацию, и от угрозы силой или ее применения. |
Women could and should play a more important role in conflict resolution, because they made a tremendous contribution to the preservation of social order in times of war and armed conflict. |
Лихтенштейн считает, что женщины могут и должны играть более заметную роль в урегулировании конфликтов, так как они в значительной мере способствуют сохранению социального порядка во время войн и вооруженных конфликтов. |
States parties to similar treaties which had no monitoring bodies should adopt protocols setting out the modalities for settling disputes which could arise in respect of the implementation of the treaties, relating, inter alia, to reservations. |
В свою очередь государствам-участникам аналогичных договоров, не предусматривающих учреждения контрольных органов, следовало бы принять протоколы, уточняющие пути урегулирования споров, которые могут возникнуть в связи с применением договоров, в частности в отношении оговорок. |
Since transfers of sovereignty, in themselves political rather than juridical, were conditioned by many factors, prudence should govern the approach of successor States in the granting of nationality, and in that they could be guided by the Commission's definition of nationality. |
Поскольку случаи перехода суверенитета, которые сами по себе носят политический, нежели юридический характер, обусловливаются многочисленными факторами, государствам-преемникам следует благоразумно подходить к вопросу о предоставлении гражданства и в этом вопросе они могут ориентироваться на определение, данное гражданству Комиссией. |
Another suggestion was that the article should express only the purpose of the granting of relief, without giving a list of relief available to different types of foreign representatives. |
Другое предложение касалось того, что в этой статье должна выражаться лишь цель предоставления судебной помощи, без перечисления видов судебной помощи, которые могут быть предоставлены различным типам иностранных представителей. |
It was stated in response that the same was true of the provisions of the Model Law and that the Commission should not shy away from preparing useful rules for the reason that such rules might also be useful beyond the sphere of commercial relationships. |
В ответ на это было указано, что то же самое относится и к положениям Типового закона и что Комиссия не должна уклоняться от разработки полезных правил по той причине, что такие правила могут также оказаться полезными за пределами сферы торговых отношений. |
Apart from formulating national TCDC policies, Governments should carry out a review of internal institutional arrangements for coordinating and managing TCDC to determine what changes to existing arrangements may be necessary in order to ensure more effective support to the TCDC process. |
Помимо формирования национальной политики в области ТСРС правительствам следует проводить обзор функционирования внутренних организационных механизмов координации ТСРС и управления им с целью определить, какие изменения в существующих механизмах могут потребоваться для того, чтобы обеспечивать более эффективное содействие процессу ТСРС. |
Leaving aside for the moment the question of residency, and turning to the question of the importation of goods, it should not be assumed that staff who live in Switzerland can easily cross the border to shop in France. |
Если ненадолго отвлечься от вопроса о проживании и рассмотреть вопрос о ввозе товаров, то неправильно было бы предполагать, что сотрудники, проживающие в Швейцарии, могут беспрепятственно пересекать границу в целях совершения покупок во Франции. |