Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
For area sources in detailed plot studies, this should include the effects of meteorological and soil variables; Synthesizing information from available databases to identify reference cases against which different models could be tested and compared. В ходе проведения подробных исследований на участках размещения диффузных источников загрязнения следует учитывать воздействие метеорологических и почвенных переменных; Ь) обобщить информацию, содержащуюся в имеющихся базах данных, с целью выявления типовых случаев, в отношении которых могут опробоваться и сопоставляться различные модели.
The nuclear tests carried out by India and Pakistan should serve as a strong reminder that these two countries cannot afford to allow their differences to get out of hand. Ядерные испытания, произведенные Индией и Пакистаном, должны служить серьезным предостережением на тот счет, что эти две страны не могут позволить себе допустить, чтобы их разногласия вышли из-под контроля.
There may be instances when it is necessary to take a vote in the Committee, in which case it should lead to the unanimous decision of those members present and voting. Могут иметь место случаи, когда в Комитете необходимо будет провести голосование, и в этом случае решение должно быть принято единогласно присутствующими и участвующими в голосовании членами.
This Law provided that local authorities could fix, for enterprises and organizations located in their territories, minimum numbers of special posts to be reserved for such persons, which number should not exceed 3 per cent of the total number of workers. Этот же Закон установил, что местные органы власти могут устанавливать предприятиям и организациям, расположенным на их территории минимальное количество специальных рабочих мест для этих лиц, но не более трех процентов от общего числа работающих.
As the multilateral instrument will define the legal relationship between countries, it can be argued that it should primarily focus on groups of strategic decisions that are most likely to lead to transboundary environmental problems. Поскольку в многостороннем документе будут определяться правоотношения между странами, можно говорить о целесообразности уделения в нем внимания прежде всего тем категориям стратегических решений, которые могут с наибольшей вероятностью привести к возникновению трансграничных экологических проблем.
Structural adjustment should lead to more energy-efficient economies, so that what might be a loss for one sector will be a gain for another at the national level. Структурная перестройка должна привести к созданию более энергоэффективной экономики, и тогда на национальном уровне возможные потери в одном секторе могут обернуться выигрышем в другом.
The members of the committee should serve in their personal capacity, and may not be employed by a public authority of any Party or by any NGO concerned. Члены комитета должны выступать в своем личном качестве и не могут являться служащими государственного органа какой-либо Стороны или какой-либо заинтересованной НПО.
States should provide to and share with each other scientific and technological information in order to prevent, detect, and investigate illicit arms manufacturing and trafficking that may arise from the legal arms trade. Государства должны предоставлять друг другу научно-техническую информацию, а также осуществлять обмен такого рода информацией в целях предотвращения, выявления и расследования случаев незаконного производства и оборота оружия, которые могут быть связаны с легальной торговлей оружием.
The safeguards to be included in a protocol may be divided into those that should always be included and others that may be included as required. Включаемые в протокол защитительные меры можно разделить на подлежащие включению во всех случаях и те, которые могут включаться по мере необходимости.
Due eviction notice should allow and enable those subject to eviction to take an inventory in order to assess the values of their properties, investments and other material goods that may be damaged. Получение уведомления о выселении в установленном порядке помогает и позволяет подлежащим выселению лицам провести оценку стоимости своего имущества, инвестиций и других материальных благ, которые могут пострадать в этом процессе.
States parties should furnish appropriate information on those aspects of tradition, history, cultural practices and religious attitudes that jeopardize, or may jeopardize, compliance with article 3, and indicate what measures they have taken or intend to take to overcome such factors. Государствам-участникам следует представлять соответствующую информацию по всем аспектам традиционной, исторической, культурной практики и религиозных обычаев, которые ставят или могут поставить под угрозу выполнение статьи З, и указывать, какие меры они приняли и намереваются принять для устранения таких факторов.
The cost estimate should include, among other things, information on which institutions of the United Nations system or others have experience in organizing such courses and might be in a position to provide training facilities and financing. Смета расходов должна включать, среди прочего, информацию о том, какие организации системы Организации Объединенных Наций и иные учреждения имеют опыт проведения таких курсов и могут быть в состоянии предоставить учебные материалы и финансирование.
The preceding activities should not be allowed to excuse Governments from their own responsibilities to respond to the needs of their populations, particularly since some of the activities may be driven primarily by private sector interests rather than the public good. Нельзя допускать, чтобы вышеупомянутая деятельность освобождала правительства от их собственной ответственности за удовлетворение потребностей населения их стран, особенно с учетом того, что некоторые из направлений этой деятельности могут определяться главным образом интересами частного сектора, а не общества в целом.
It believed that all States parties should provide comprehensive initial reports and core documents, but felt that subsequent reports could be confined to replies to specific questions. Он выразил мнение о том, что все государства-участники должны представлять всеобъемлющие первоначальные доклады и основные документы, однако заявил, что последующие доклады могут ограничиваться ответами на конкретные вопросы.
That confirms the important role that all the countries in the region can and should play to restore peace and stability in the Middle East. Это способствовало достижению соглашения и подтвердило ту важную роль, которую все страны региона могут и должны сыграть в деле восстановления мира и стабильности на Ближнем Востоке.
The text should ensure that all transactions are submitted to a prior risk assessment that ensures that authorization is not granted if they are illicit or would have a negative impact. В тексте договора должно быть предусмотрено положение об обязательном проведении предварительной оценки рисков в отношении всех сделок, с тем чтобы не допустить разрешения незаконных сделок или таких операций, которые могут привести к негативным последствиям.
In particular, they may demand that whoever has failed to apply the principle of equal treatment to them should abstain from his or her act, and where possible, rectify the illegal state, or provide reasonable satisfaction. В частности, они могут потребовать, чтобы любое лицо, отказавшееся применять в отношении указанных лиц принцип равного обращения, воздерживалось от таких действий и, по возможности, исправило возникшую противоправную ситуацию или предоставило им разумную компенсацию.
Thus, the reforms that could lead to development were in place in Benin; it needed to be supported in its efforts by the international community, which should work in particular on the elimination of trade barriers. Все это свидетельствует о том, что в Бенине проводятся реформы, которые могут привести к развитию страны; однако, в своих усилиях Бенин нуждается в поддержке со стороны международного сообщества, которое должно, в частности, продвинуть дело ликвидации торговых барьеров.
The Department should ensure that all experts and consultants are clear on due process requirements and evidentiary standards, and understand that Office of Legal Affairs support is available for the duration of the mandate. Департаменту следует обеспечить, чтобы все эксперты и консультанты четко понимали требования надлежащей правовой процедуры и критерии доказательности и осознавали, что на всем протяжении срока действия их мандата они могут пользоваться поддержкой Управления по правовым вопросам.
The purpose of monitoring was to test the applicability of the system, and should the need arise the present version of the standard could obviously be subject to future revision. Цель заключалась в выявлении возможностей применения этой системы, и при необходимости в нынешний вариант стандарта в будущем могут, разумеется, быть внесены изменения.
Therefore, an energy system based heavily on gas, while providing an interim solution over the medium term, even if it is for a few decades, should not be considered sustainable when viewed from a very long-term perspective. Поэтому энергосистемы, почти полностью ориентированные на газ, хотя и обеспечат временное решение в среднесрочном плане, даже если речь идет о нескольких десятилетиях, вряд ли могут считаться устойчивыми в более долгосрочном плане.
Young people were able to adapt their behaviour more easily than others, and the world should harness their energy by strengthening the role of education and training in global climate change solutions. Молодые люди могут лучше других адаптироваться в мире, и мир должен использовать их энергию путем повышения роли образования в деле принятия решений в области глобального изменения климата.
Researchers and scholarly institutions should make every possible effort to increase indigenous peoples' access to all forms of medical, scientific and technical education, and participation in all research activities which may affect them or be of benefit to them. ЗЗ. Исследователи и научные учреждения должны сделать все возможное для расширения доступа коренных народов по всем формам медицинского, научного и технического образования, а также их участия во всех исследовательских работах, которые могут затрагивать их или быть им выгодны.
Prices of opium may increase significantly should many farmers abide by the decree on the total ban of the cultivation of the opium poppy during the current season. Если многие фермеры будут соблюдать декрет о полном запрете культивирования опийного мака в текущем сезоне, то цены на опий могут существенно возрасти.
Clearly, delegations must be told that documents submitted too late to be translated could not be treated as documents for discussion, and that their statements should reflect that fact. Несомненно, делегациям необходимо указать на то, что документы, представленные слишком поздно для их своевременного перевода, не могут рассматриваться в качестве документов для обсуждения и что их заявления должны отражать этот факт.