Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
If anyone here present knows a good reason why these two should not be joined in Holy Matrimony, let him declare it now. Если кто-то из присутствующих здесь знает причину, по которой двое этих людей не могут сочетаться браком, пусть назовет ее сейчас.
The report should include, inter alia, an examination of other organizations which lent themselves to comparisons in that context. В доклад следует включить, в частности, результаты рассмотрения положения в других организациях, в отношении которых могут быть проведены сопоставления в данном контексте.
They may have either a sectoral or a generic focus, but they should always take account of the needs and possibility for synergy between and among sectors and technologies. Они могут иметь секторальную или общую направленность, однако всегда должны учитывать потребности и возможности взаимодействия между секторами и технологиями.
He has also addressed the General Assembly, warning of the dire effects that would follow should the Organization run out of money. Он также выступал перед Генеральной Ассамблеей и предупреждал о крайне негативных последствиях, которые могут возникнуть, если у Организации закончатся деньги.
It should include clear recommendations on both the merits of the proposals and, as importantly, how they could be implemented and financed. Он должен содержать четкие рекомендации относительно достоинств предложений, а также - что важно - то, каким образом они могут осуществляться и финансироваться.
These proposals may have merits, but we should not lose sight of the fact that a number of control mechanisms already exist. Эти предложения могут иметь свои достоинства, но мы не должны выпускать из вида тот факт, что уже существует целый ряд механизмов такого контроля.
It was also important that the national authorities established by signatory States should disseminate information about the benefits to be derived from the Convention. Важно также, чтобы национальные органы, создаваемые государствами-участниками, распространяли информацию о тех выгодах, которые могут быть получены благодаря Конвенции.
Long-term measures for the eradication of poverty necessarily included programmes for national capacity-building and human resources development, which should enjoy the support of the international community. Долгосрочные меры, направленные на ликвидацию нищеты, не могут не включать программы повышения национального потенциала и оптимального использования людских ресурсов, которые должны быть поддержаны международным сообществом.
Pilots with conditions that should ground them, they just simply don't tell the FAA about the diagnosis. Пилоты с особенностями, из-за которых их могут уволить, просто не говорят ФАУ о своих диагнозах.
That should not be a difficult task since many proposals for possible inclusion in the final document had already been made. Это будет нетрудно сделать, поскольку уже выдвинуты многие предложения, которые могут быть включены в заключительный документ.
The General Assembly and the Economic and Social Council are the proper bodies in the system through which afflicted countries should channel their appeals when such emergencies occur. Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет являются соответствующими органами системы, через которые пострадавшие страны могут обратиться с просьбами в случае возникновения подобных чрезвычайных ситуаций.
It should likewise refrain from any action that could promote the use of the principle of the right to self-determination to justify interference in the internal affairs of States. Ей также следует воздерживаться от всяких действий, которые могут побудить к использованию принципа права на самоопределение для оправдания вмешательства во внутренние дела государств.
This morning's meeting demonstrated that the African States cannot and should not act in a disparate fashion if they wish to uphold their vital collective interests. Утреннее заседание показало, что африканские государства не могут и не должны действовать диспаратно, если они хотят сохранить свои жизненные общие интересы.
All nations, developed and developing alike, can and should have a part in realizing that promise through constructive dialogue and democratic cooperation. Все государства, развитые и развивающиеся, могут и должны участвовать в реализации этих надежд через конструктивный диалог и демократическое сотрудничество.
They should know, none the less, that in that endeavour they have the international community's encouragement and backing. Тем не менее, никарагуанцам следует иметь в виду, что в этих усилиях они могут опираться на поддержку и помощь международного сообщества.
It should also establish clearly defined evaluation procedures, involving formal review and feedback from UNDP country offices and government officials where they are best placed to evaluate performance. Ему также следует разработать четко сформулированные процедуры оценки, включающие официальный обзор и подведение итогов работы страновыми отделениями ПРООН и должностными лицами правительств в тех случаях, когда они могут надлежащим образом оценить результаты работы.
The guide to enactment should explain that the national law enacting the Model Provisions might use another expression customarily used to refer to the enacting State. В руководстве по принятию следует разъяснить, что в национальных законодательных актах, вводящих в действие типовые положения, могут быть использованы другие выражения, которые обычно применяются для указания на государство, принимающее какие-либо нормы.
Regarding voluntary repatriation as the most desirable solution should not obscure the fact that some refugee-producing situations may be of a long-term nature. Считая добровольную репатриацию наиболее желательным решением, нельзя забывать о том, что некоторые вызывающие появление беженцев ситуации могут иметь долгосрочный характер.
It should also serve to warn them that they cannot take consolation in the possibility of our failure to cooperate with or render assistance to the Tribunal. Это также должно послужить им предупреждением о том, что они не могут рассчитывать на то, что мы не будем сотрудничать с Трибуналом или оказывать ему поддержку.
Although unilateral initiatives could not and should not replace it, they were signs of hope and helped to establish a climate conducive to patient legislative work. И хотя односторонние инициативы не могут и не должны выступать в этом отношении в качестве какого-то субститута, они все-таки являют собой символ надежды и способствуют созданию благоприятной атмосферы для терпеливой законодательной работы.
Thirdly, national technical means should not, a priori, be disavowed as they can be very valid in detecting a suspicious event. В-третьих, не следует априори отказываться от национальных технических средств, поскольку они могут оказаться весьма полезными при обнаружении подозрительного явления.
He also supported the Board's view that the Administration should lose no time in giving effect to those recommendations which could be implemented immediately. Кроме того, он поддерживает мнение Комиссии о том, что руководство не должно медлить с осуществлением тех рекомендаций, которые могут быть реализованы на практике в самое ближайше время.
The Security Council should regularly inform the troop-contributing countries on the political and security developments that may be of interest to them. Совет Безопасности обязан регулярно информировать страны-поставщики воинских контингентов о политических событиях и событиях в области безопасности, которые могут представлять для них интерес.
Similarly, changed global circumstances may necessitate a revision regarding the criteria for new non-permanent members, this being a category where there already appears to be a broad consensus that membership should increase. Подобным же образом изменившиеся глобальные условия могут вызвать необходимость пересмотра критериев отбора новых непостоянных членов, а это та категория, в отношении которой, кажется, уже существует широкое единодушие по поводу того, что ее членский состав должен быть увеличен.
There are also certain non-governmental organizations for the welfare of children who can take up the case should problems arise in the processing of compensation claims. Существуют также некоторые неправительственные организации попечения о детях, которые могут оказать содействие в случае возникновения проблем, связанных с процедурой возбуждения исков о компенсации.