If anyone here present knows a good reason why these two should not be joined in Holy Matrimony, let him declare it now. |
Если кто-то из присутствующих здесь знает причину, по которой двое этих людей не могут сочетаться браком, пусть назовет ее сейчас. |
The report should include, inter alia, an examination of other organizations which lent themselves to comparisons in that context. |
В доклад следует включить, в частности, результаты рассмотрения положения в других организациях, в отношении которых могут быть проведены сопоставления в данном контексте. |
They may have either a sectoral or a generic focus, but they should always take account of the needs and possibility for synergy between and among sectors and technologies. |
Они могут иметь секторальную или общую направленность, однако всегда должны учитывать потребности и возможности взаимодействия между секторами и технологиями. |
He has also addressed the General Assembly, warning of the dire effects that would follow should the Organization run out of money. |
Он также выступал перед Генеральной Ассамблеей и предупреждал о крайне негативных последствиях, которые могут возникнуть, если у Организации закончатся деньги. |
It should include clear recommendations on both the merits of the proposals and, as importantly, how they could be implemented and financed. |
Он должен содержать четкие рекомендации относительно достоинств предложений, а также - что важно - то, каким образом они могут осуществляться и финансироваться. |
These proposals may have merits, but we should not lose sight of the fact that a number of control mechanisms already exist. |
Эти предложения могут иметь свои достоинства, но мы не должны выпускать из вида тот факт, что уже существует целый ряд механизмов такого контроля. |
It was also important that the national authorities established by signatory States should disseminate information about the benefits to be derived from the Convention. |
Важно также, чтобы национальные органы, создаваемые государствами-участниками, распространяли информацию о тех выгодах, которые могут быть получены благодаря Конвенции. |
Long-term measures for the eradication of poverty necessarily included programmes for national capacity-building and human resources development, which should enjoy the support of the international community. |
Долгосрочные меры, направленные на ликвидацию нищеты, не могут не включать программы повышения национального потенциала и оптимального использования людских ресурсов, которые должны быть поддержаны международным сообществом. |
Pilots with conditions that should ground them, they just simply don't tell the FAA about the diagnosis. |
Пилоты с особенностями, из-за которых их могут уволить, просто не говорят ФАУ о своих диагнозах. |
That should not be a difficult task since many proposals for possible inclusion in the final document had already been made. |
Это будет нетрудно сделать, поскольку уже выдвинуты многие предложения, которые могут быть включены в заключительный документ. |
The General Assembly and the Economic and Social Council are the proper bodies in the system through which afflicted countries should channel their appeals when such emergencies occur. |
Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет являются соответствующими органами системы, через которые пострадавшие страны могут обратиться с просьбами в случае возникновения подобных чрезвычайных ситуаций. |
It should likewise refrain from any action that could promote the use of the principle of the right to self-determination to justify interference in the internal affairs of States. |
Ей также следует воздерживаться от всяких действий, которые могут побудить к использованию принципа права на самоопределение для оправдания вмешательства во внутренние дела государств. |
This morning's meeting demonstrated that the African States cannot and should not act in a disparate fashion if they wish to uphold their vital collective interests. |
Утреннее заседание показало, что африканские государства не могут и не должны действовать диспаратно, если они хотят сохранить свои жизненные общие интересы. |
All nations, developed and developing alike, can and should have a part in realizing that promise through constructive dialogue and democratic cooperation. |
Все государства, развитые и развивающиеся, могут и должны участвовать в реализации этих надежд через конструктивный диалог и демократическое сотрудничество. |
They should know, none the less, that in that endeavour they have the international community's encouragement and backing. |
Тем не менее, никарагуанцам следует иметь в виду, что в этих усилиях они могут опираться на поддержку и помощь международного сообщества. |
It should also establish clearly defined evaluation procedures, involving formal review and feedback from UNDP country offices and government officials where they are best placed to evaluate performance. |
Ему также следует разработать четко сформулированные процедуры оценки, включающие официальный обзор и подведение итогов работы страновыми отделениями ПРООН и должностными лицами правительств в тех случаях, когда они могут надлежащим образом оценить результаты работы. |
The guide to enactment should explain that the national law enacting the Model Provisions might use another expression customarily used to refer to the enacting State. |
В руководстве по принятию следует разъяснить, что в национальных законодательных актах, вводящих в действие типовые положения, могут быть использованы другие выражения, которые обычно применяются для указания на государство, принимающее какие-либо нормы. |
Regarding voluntary repatriation as the most desirable solution should not obscure the fact that some refugee-producing situations may be of a long-term nature. |
Считая добровольную репатриацию наиболее желательным решением, нельзя забывать о том, что некоторые вызывающие появление беженцев ситуации могут иметь долгосрочный характер. |
It should also serve to warn them that they cannot take consolation in the possibility of our failure to cooperate with or render assistance to the Tribunal. |
Это также должно послужить им предупреждением о том, что они не могут рассчитывать на то, что мы не будем сотрудничать с Трибуналом или оказывать ему поддержку. |
Although unilateral initiatives could not and should not replace it, they were signs of hope and helped to establish a climate conducive to patient legislative work. |
И хотя односторонние инициативы не могут и не должны выступать в этом отношении в качестве какого-то субститута, они все-таки являют собой символ надежды и способствуют созданию благоприятной атмосферы для терпеливой законодательной работы. |
Thirdly, national technical means should not, a priori, be disavowed as they can be very valid in detecting a suspicious event. |
В-третьих, не следует априори отказываться от национальных технических средств, поскольку они могут оказаться весьма полезными при обнаружении подозрительного явления. |
He also supported the Board's view that the Administration should lose no time in giving effect to those recommendations which could be implemented immediately. |
Кроме того, он поддерживает мнение Комиссии о том, что руководство не должно медлить с осуществлением тех рекомендаций, которые могут быть реализованы на практике в самое ближайше время. |
The Security Council should regularly inform the troop-contributing countries on the political and security developments that may be of interest to them. |
Совет Безопасности обязан регулярно информировать страны-поставщики воинских контингентов о политических событиях и событиях в области безопасности, которые могут представлять для них интерес. |
Similarly, changed global circumstances may necessitate a revision regarding the criteria for new non-permanent members, this being a category where there already appears to be a broad consensus that membership should increase. |
Подобным же образом изменившиеся глобальные условия могут вызвать необходимость пересмотра критериев отбора новых непостоянных членов, а это та категория, в отношении которой, кажется, уже существует широкое единодушие по поводу того, что ее членский состав должен быть увеличен. |
There are also certain non-governmental organizations for the welfare of children who can take up the case should problems arise in the processing of compensation claims. |
Существуют также некоторые неправительственные организации попечения о детях, которые могут оказать содействие в случае возникновения проблем, связанных с процедурой возбуждения исков о компенсации. |