As to paragraph 12, he shared the concern of other delegations that it should not be understood as authorizing States to adopt tailor-made regional interpretative practices and rules which might depart from universally accepted practice based on the Vienna Conventions. |
Что касается пункта 12, то он разделяет обеспокоенность других делегаций в отношении того, что он не должен интерпретироваться как предоставление государствам разрешения принимать специфические региональные практику и нормы толкования, которые могут представлять собой отход от общепринятой практики, основанной на Венских конвенциях. |
Besides, a limited debate on the question could provide a useful perspective should new developments in, for example, the composition of the Security Council make a broader debate unavoidable. |
Кроме того, ограниченные прения по вопросу могут привести к полезным перспективным результатам, например, неизбежно ли более широкое обсуждение состава Совета Безопасности. |
More generally, it was agreed that the uniform rules to be prepared should not attempt to deal with any of the issues of national security, public policy, criminal or administrative law that might become involved in the implementation of digital signature schemes. |
В более общем плане было решено, что не следует пытаться урегулировать в разрабатываемых единообразных правилах каких-либо вопросов национальной безопасности, публичного порядка, уголовного или административного права, которые могут возникать при использовании механизмов подписей в цифровой форме. |
However, there might be circumstances in which special measures were required to ensure that indigenous people benefited from the protection offered by international humanitarian law, and the working group should consider including such a principle in the draft declaration. |
Вместе с тем могут возникнуть обстоятельства, в которых потребуется применение особых мер, гарантирующих защиту коренных народов на основе норм международного гуманитарного права, в связи с чем рабочей группе следовало бы рассмотреть вопрос о включении такого принципа в текст проекта декларации. |
Both the holders of special procedures mandates and the High Commissioner should exchange information on visits which may have an incidence on plans for country visits in the course of the year. |
Как лица, имеющие мандаты в системе специальных процедур, так и Верховный комиссар должны обмениваться информацией о поездках, которые могут повлиять на планирование страновых визитов в течение года. |
The third report should also analyse various alternatives and make suggestions as to the way in which the United Nations system and the countries can cooperate to ameliorate the situations described. |
Кроме того, этот третий доклад должен содержать различные альтернативы и предложения относительно того, каким образом система Организации Объединенных Наций и страны мира могут сотрудничать в деле улучшения описанных ситуаций. |
The two other classic branches of government also at times embark upon such initiatives and we should therefore recall that legislations can have an effect outside of borders only when treaties have been signed. |
Две другие классические ветви власти также иногда выступают с такими инициативами, и необходимо помнить, что законодательства могут иметь силу за пределами границ, только когда подписаны договора. |
In this regard, the view was expressed that national authorities should not have the right to examine the warrant in relation to substantive law, while certain formal requirements might be made. |
В этой связи было выражено мнение о том, что национальные власти не должны иметь право на рассмотрение ордера в связи с основным правом, а могут устанавливаться определенные официальные требования. |
Role of national laws/courts in guaranteeing fundamental rights: can or should national authorities defer to the international criminal court on these matters? |
Роль национальных законов/судов в деле обеспечения гарантий основных прав: могут или должны национальные власти полагаться на международный уголовный суд в этих вопросах? |
With regard to section 14, the Committee also recommended that the programme of work of the section should include activities that could strengthen international cooperation and improve the response of Member States in combating all forms of terrorism and transnational crime. |
Что касается раздела 14, то Комитет также рекомендует, чтобы в программу работы по этому разделу были включены мероприятия, которые могут укрепить международное сотрудничество и повысить эффективность действий государств-членов в борьбе против всех форм терроризма и транснациональной преступности. |
In addition, it was agreed that even in those exceptional situations in which third parties might be held liable under a contract theory, the draft Convention should preclude such liability. |
Кроме того, было решено, что даже в таких исключительных ситуациях, когда третьи стороны могут нести ответственность в соответствии с теорией договорного права, проект конвенции не должен допускать возникновения такой ответственности. |
Investment in education, basic health and other services could provide means of producing more food; ways should also be found to increase access to local agricultural markets and credit, improve vocational training and facilitate the transport and marketing of crops and livestock. |
Капиталовложения в область образования, первичного здравоохранения и других служб могут позволить производить больше; следует также улучшить доступ к местным сельскохозяйственным рынкам и к кредиту, развивать профессиональную подготовку, облегчать перевозку и коммерциализацию собранного урожая и продуктов животноводства. |
Regarding the conditions under which members of the Secretariat could address the Committee, and bearing in mind the need for advance notice and coordination in that respect, it had been decided Gouttes should act as coordinator on the subject. |
Что касается условий, при которых члены секретариата могут выступать в Комитете, то, с учетом необходимости заблаговременного уведомления и координации в этом отношении, было принято решение о том, что роль координатора по этому вопросу возьмет на себя г-н де Гутт. |
It was agreed that the principles and recommendations should emphasize that there are a variety of techniques that can be used to assess the quality of registration data. |
Было решено, что в принципах и рекомендациях должно быть отмечено наличие различных методов, которые могут использоваться для оценки качества данных регистрации. |
It is anticipated that, should the evaluation support the conversion of resources, the necessary recommendations could be made in the context of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005. |
Предполагается, что, если результаты оценки подтвердят целесообразность такого перераспределения ресурсов, необходимые рекомендации могут быть вынесены в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
They also indicated - and all of us here should say something about this - that this is an item that covers issues that are very hard to define. |
Кроме того, как могут подтвердить все присутствующие здесь, они говорят и о том, что данный пункт охватывает вопросы, которые с большим трудом поддаются определению. |
That role should directly influence the sovereign decisions of States, upon their request and approval, through arguments and negotiations demonstrating that the parties' interests can be served through such efforts. |
Эта роль должна непосредственно влиять на суверенные решения государств, принимаемые по их просьбе и с их одобрения, на основе аргументов и переговоров, подтверждающих, что интересы сторон могут быть удовлетворены за счет таких усилий. |
It goes on to say: "Economic discussion, such as the studies the Court relies upon, can help provide answers to these questions, and in doing so, economics can, and should, inform antitrust law. |
В нем говорится следующее: "Экономические дискуссии, подобные тем, на которые опирается Суд, могут помочь найти ответы на эти вопросы, и при этом экономический анализ может и должен подкреплять антитрестовское законодательство. |
The State party should introduce a precise chronology that would specify at what point the rights of all detainees may be exercised and must be respected; |
Государство-участник должно установить конкретные сроки с указанием момента времени, когда права каждого из задерживаемых лиц могут быть осуществлены и должны быть соблюдены; |
In that connection, with the tenth anniversary of Security Council resolution 1325 approaching, Timor-Leste should strive to serve as an example of the positive role that women could play in promoting peace and security. |
В связи с этим и ввиду приближения десятой годовщины принятия резолюции 1325 Совета Безопасности Тимору-Лешти следует стремиться стать примером общества, в котором женщины могут играть конструктивную роль в обеспечении мира и безопасности. |
Therefore, a special law should establish the manner of restoring illegally seized property; neither the Government, nor any jurisdictional unit can replace the legislator in solving this problem, as it would be a violation of the separation of powers. |
Таким образом, порядок возвращения незаконно отчужденной собственности должен быть определен в специальном законе, и ни правительство, ни какой-либо судебный орган не могут подменять собой законодателя в решении этой проблемы, что противоречило бы принципу разделения властей. |
In the light of developments in international law, the Committee should consider the extent to which violations of economic, social and cultural rights could constitute degrading treatment within the meaning of article 16 of the Convention against Torture. |
В свете изменений, происходящих в международном праве, Комитету следует рассмотреть вопрос о том, в какой степени нарушения экономических, социальных и культурных прав могут представлять собой унижающее достоинство обращение в смысле статьи 16 Конвенции против пыток. |
If that does not occur, one should not be surprised when attempts to impose conflict settlement formulas from the existing negotiation format through decisions taken by a simple majority of votes not only prove ineffective, but may jeopardize a fragile peace and ongoing talks. |
Если этого не происходит, не следует удивляться тому, что попытки навязать формулы разрешения споров, выходящие за рамки существующего формата переговоров, посредством решений, принимаемых простым большинством голосов, не только оказываются неэффективными, но и могут поставить под угрозу хрупкий мир и проводимые переговоры. |
The view was also expressed that other issues might be covered by national laws, and that accordingly the subparagraph should not be limited to sanctions and material gains. |
Было выражено мнение о том, что другие вопросы могут охватываться национальными законами и что, соответственно, данный подпункт не должен ограничиваться положениями о санкциях и материальных выгодах. |
Others would argue that since many of the subscribers are institutions, the actual readership is considerably larger, and that the publication serves a valuable function as a public information vehicle, which should not be required to pay for itself. |
Другие могут утверждать, что, поскольку многие из подписчиков являются учреждениями, фактическое число читателей значительно больше и что это издание выполняет важную функцию носителя общественной информации, от которого нельзя требовать самоокупаемости. |