Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
These WP. projects might be of interest to WP. should they decide to embark on a regulatory convergence exercise regarding safety and other mandatory requirements for food and other products. Проекты РГ. могут представлять интерес для РГ., если последняя решит начать работу по гармонизации технических регламентов, касающихся безопасности и прочих обязательных требований для пищевых и других продуктов.
They were also informed that it would be permissible for them, should they so desire, to nominate one or more candidates of the same nationality as a permanent judge of the International Tribunal for Rwanda. Им также было сообщено о том, что они могут, при желании, выдвинуть кандидата или кандидатов, являющихся гражданами того же государства, что и один из постоянных судей Международного уголовного трибунала по Руанде.
In order to ensure fairness and balance in the draft convention, liability for consequential damages for delay should likewise be eliminated from the carrier's liability to shippers, except as the parties to a shipment may expressly agree. Для обеспечения справедливости и баланса в проекте конвенции ответственность за косвенный ущерб в связи с задержкой в сдаче груза также должна быть исключена из объема ответственности перевозчика перед грузоотправителями по договору за исключением того, что стороны договора перевозки могут прямо согласовать.
On that critical issue, the Security Council should send a constructive message and avoid actions that might give rise to misinterpretation or even affect the peace process as a whole. В этом важнейшем вопросе Совет Безопасности должен направить всем конструктивный сигнал и должен избегать действий, которые могут привести к неверному толкованию или даже повлиять на мирный процесс в целом.
She stressed that the Commission should monitor the growing investment among developing countries in order to understand which policy measures and institutional factors could play a key role in promoting greater South-South cooperation. Она отметила, что Комиссия должна следить за ростом потоков инвестиций между развивающимися странами, с тем чтобы улучшить понимание тех мер и институциональных факторов, которые могут играть ключевую роль в расширении сотрудничества Юг-Юг.
She was concerned that the Organization's cash flow difficulties might have implications for programme delivery in Geneva and Vienna, and took the view that a long-standing established procedure should not be changed hastily. Она опасается, что возникшие у Организации проблемы ликвидности могут отразиться на осуществлении программ в Женеве и Вене, и полагает, что не следует поспешно ломать давно сложившуюся процедуру.
If security is to achieve this objective, it can be argued that, upon commencement of insolvency proceedings, the secured creditor should not be delayed or prevented from immediately enforcing its rights against the encumbered asset. Если признать эту цель предоставления обеспечения, то могут быть приведены доводы о том, что после открытия производства по делу о несостоятельности для обеспеченных кредиторов не должны устанавливаться запреты, задерживающие незамедлительное осуществление его прав на обремененные активы или препятствующие такому осуществлению.
The periods of limitation for offences against the freedom of the press and the freedom of expression were short, since opinions on what should constitute such an offence could change rapidly. Сроки давности для преступлений против свободы печати и свободы выражения убеждений довольно короткие, так как представления о составе такого преступления могут быстро меняться.
The inter-committee meeting agreed that capacity-building was important for effective national reporting and recommended that OHCHR, the Division for the Advancement of Women and treaty bodies should coordinate the consideration of possible objectives and strategies that could contribute to the effectiveness of technical cooperation. Участники межкомитетского совещания согласились с тем, что создание потенциала имеет важное значение для налаживания эффективного процесса представления национальных докладов, и рекомендовали УВКПЧ, Отделу по улучшению положения женщин и договорным органам координировать рассмотрение предлагаемых целей и стратегий, которые могут способствовать повышению эффективности технического сотрудничества.
National courts should, of course, remain the first line of prosecution; but in some instances the nature or gravity of the crimes, the political situation in question or the capacities of the national system concerned would make it necessary to rely on an international process. Национальные суды, разумеется, остаются первой инстанцией для судебного преследования преступников; однако в некоторых случаях характер и тяжесть преступлений, конкретная политическая обстановка или отсутствие возможности соответствующей национальной системы осуществить правосудие могут вызвать необходимость применения международных механизмов.
For example, the first sentence of para. 160 could note that where encumbered assets are included, they should (not just "may") be subject to certain protections. Например, в первом предложении пункта 160 можно было бы указать, что если обремененные активы включаются в имущественную массу, то на них должны (а не просто "могут") распространяться определенные меры защиты.
Where all creditors within a rank cannot be paid in full, the order of payment should reflect any further ranking specified in the law for claims of the same rank. Если все кредиторы с одинаковым статусом не могут получить выплаты в полном объеме, порядок выплат должен отражать любое дальнейшее ранжирование по статусу, предусмотренное в законодательстве для требований одного и того же статуса.
Under the circumstances, the Committee should make a detailed financial analysis of the resources requested to ascertain if they corresponded to real needs and could not be used for purposes other than security. В этих условиях Комитету следует провести углубленный финансовый анализ испрашиваемых ресурсов, чтобы определить, соответствуют ли они реальным потребностям и не могут ли они использоваться для достижения целей иных, чем обеспечение безопасности.
Moreover, the article should also specify, in the event of irreparable damage to a transboundary aquifer, what type of responsibility might be entailed and the conditions on which affected States might claim compensation. Кроме того, в статье должны также указываться на случай невосполнимого ущерба трансграничному водоносному горизонту вид возможной ответственности и условия, на которых пострадавшие государства могут потребовать компенсацию.
Singapore shared the Commission's view that the late formulation of limitations on the application of the treaty should not be encouraged, and that there might be legitimate reasons why a State might wish to modify an earlier reservation. Сингапур разделяет мнение Комиссии о том, что последующее формулирование ограничений в отношении применения договора не следует поощрять и что могут существовать законные причины, по которым государство может пожелать модифицировать свою ранее сформулированную оговорку.
In the exercise of its right of reply, another delegation expressed the view that a measured defensive response by a State should not be equated to attacks against innocent civilians, which could not be justified under any circumstances. В осуществление своего права на ответ другая делегация выразила мнение о том, что взвешенные оборонительные ответные меры, принимаемые любым государством, нельзя приравнивать к нападениям на мирное гражданское население, которые не могут быть оправданы ни при каких обстоятельствах.
The requirement that a foreign woman should renounce her nationality entails that she cannot stand for certain public offices if she does not adopt her husband's nationality. Требование о том, что иностранные женщины должны отказываться от своей национальности, предполагает, что они не могут занимать некоторые должности в государственной службе, пока они не примут национальность мужа.
The Working Group has been faced with the question of whether, as a matter of principle, it should propose specific obligations for parties conducting business electronically that may not exist when they contract through more traditional means. Рабочая группа столкнулась с принципиальным вопросом, заключающимся в том, следует ли ей предложить установление конкретных обязательств для сторон, осуществляющих коммерческие операции в электронной среде, даже если такие обязательства могут и не существовать при заключении договоров между сторонами с помощью более традиционных средств.
The Government should realize that polygamy, unequal inheritance, child marriage, repudiation and other violations of women's rights could not be excused or justified in the name of respect for religion. Правительство должно осознать, что полигамия, неравноправное наследование, детские браки, развод по одностороннему заявлению и другие нарушения прав женщин не могут прощаться или оправдываться во имя религии.
It should ensure that regional cooperation in that area was based on the same principles, since its approach was one that other countries would do well to emulate. Необходимо обеспечить такое положение, чтобы региональное сотрудничество в этой области базировалось на одинаковых принципах, поскольку другие страны могут с успехом использовать такой же подход.
We should draw on previous experiences to make our responses as effective as possible, while bearing in mind that completely new approaches or forms of assistance may be required. Для максимально эффективного реагирования нам следует исходить из прошлого опыта, но с учетом того, что могут потребоваться совершенно новые подходы или виды помощи.
Fathers will understand that it is their duty to educate all children without distinction, and that in case of financial difficulties the boys should not necessarily be favoured, as girls can also support the family satisfactorily. Отцы осознают, что обязанность за обеспечение детей образованием должна относиться ко всем детям без исключения и что в случае финансовых трудностей мальчики необязательно должны оказываться в привилегированном положении, поскольку девочки вполне могут также содержать семью.
It should also be made clear whether professional soldiers who owed money to the Government for their education were not allowed to leave the army until that debt had been paid. Также необходимо пояснить, на самом ли деле профессиональные военные, которые должны деньги правительству за свое образование, не могут уволиться из армии пока не погасят данную задолженность.
We should not overlook the important role of the CTC as a catalyst and as an intermediary between those States that require assistance and those able to provide it. Мы не должны забывать о важной роли КТК в качестве катализатора и посредника между теми государствами, которые нуждаются в помощи, и теми, которые могут эту помощь предоставить.
This suggests that employers, unions and human resource personnel should pay closer attention to emerging workplace practices, both domestic and international that might facilitate the retention and productive fulfilment of older workers in the workforce. Это означает, что работодатели, профсоюзы и работники кадровых органов должны уделять более пристальное внимание возникающим как на национальном, так и на международном уровнях практическим механизмам на рабочих местах, которые могут способствовать сохранению и продуктивному использованию пожилых работников в рамках рабочей силы.