While remittances are private funds, and therefore should not be seen as substitutes for development assistance, they are, however, an important source of external finance with great potential for development impact. |
Хотя денежные переводы являются частными средствами и поэтому не могут рассматриваться в качестве заменителей помощи в целях развития, они тем не менее являются важным источником внешнего финансирования, который может оказывать значительное воздействие на процесс развития. |
Furthermore, some speakers considered that the comprehensive convention should include provisions relating to military activities not covered by international humanitarian law, and apply to individuals in a position to control or direct such military activities. |
Кроме того, некоторые ораторы считали, что всеобъемлющая конвенция должна включать положения, касающиеся военной деятельности, не охватываемой нормами международного гуманитарного права, и должна применяться в отношении отдельных лиц, которые могут контролировать такую военную деятельность или обеспечивать руководство ею. |
Mr. LINDGREN ALVES, supported by Mr. LAHIRI, welcomed the fact that indigenous peoples could now take their complaints to the Permanent Forum on Indigenous Issues, which should alleviate the workload of the working group on early warning and urgent procedures. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, которого поддерживает г-н ЛАХИРИ, приветствует тот факт, что коренные народы могут теперь направлять свои жалобы в Постоянный форум по вопросам коренных народов, что позволит разгрузить Рабочую группу по раннему предупреждению и незамедлительным действиям. |
The CHAIRPERSON noted that there was broad consensus on the principle that the Committee should reaffirm the public character of its proceedings through a reminder that the media could attend the public meetings, without evoking any intervention of the States parties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что в Комитете существует в принципе широкий консенсус в отношении того, что он должен вновь подтвердить открытый характер своей работы, напомнив при этом, что средства массовой информации могут присутствовать на открытых заседаниях, не упоминая при этом о каких-либо действиях со стороны государств-участников. |
The acting Chairperson said that the issue of the nature and content of notices to parties to framework agreements was a complicated one that should not be addressed in the Model Law, particularly since such notices might be handled in different ways in years to come. |
Исполняющий обязанности Председателя говорит, что вопрос характера и содержания уведомлений, направляемых сторонам рамочных соглашений, является непростым, и его не следует разбирать в Типовом законе, особенно если учесть, что в предстоящие годы подобные уведомления могут приобрести самые различные формы. |
It should contain different policy and strategy options, including a checklist, and thus a broad but detailed and varied menu of practical steps that a country can follow, charting the various stages that may be required. |
В нем должно содержаться описание различных вариантов политики и стратегии со списком контрольных вопросов и, соответственно, общего, но подробного и многообразного набора возможных практических действий страны со схематическим отображением различных этапов, которые могут потребоваться. |
These positive developments, should they be maintained, could be taken into consideration by the UN Security Council and by the AU Peace and Security Council, scheduled to meet on 10 January 2005. |
Эти позитивные события, в случае их сохранения, могут быть приняты во внимание Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Советом мира и безопасности Африканского союза, встреча которых намечена на 10 января 2005 года. |
Phrases such as "not applicable", "not relevant", or leaving blank spaces in the health effects section can lead to confusion and misunderstanding and should not be used. |
Фразы типа "не применимо", "не уместно" или оставленные пустые поля в разделе последствий воздействия для здоровья могут приводить к путанице и неправильному пониманию и не должны использоваться. |
Preference was expressed in favour of retaining "may" in the second sentence rather than "should", and replacing the examples of related persons with words to the effect of "others who for any reason might not be impartial". |
Было выражено предпочтение сохранению слова "могут" во втором предложении текста, а не слова "должны", и замене примеров лиц, связанных с должником, следующими словами: "другие лица, которые по какой-либо причине могут и не быть беспристрастными". |
It recommended that insolvency laws should include a mechanism for submitting claims, and might also provide for undisputed claims to be automatically admitted, by reference, for example, to company records. |
В нем содержится рекомендация о том, что законодательство о несостоятельности должно включать механизм представления требований и может также предусматривать механизм, с помощью которого неоспариваемые требования могут быть автоматически признаны путем ссылки, например, на документацию соответствующей компании. |
If Japan is truly concerned about security and wants the peaceful resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula, it should not take up issues that cannot help solve the problem. |
И если Япония поистине заботится о безопасности и желает мирного урегулирования ядерной проблемы на Корейском полуострове, то ей не следует поднимать вопросов, которые не могут помочь в решении проблемы. |
I believe that this confidence in our institution and in the potential wealth of ideas and suggestions generated by all members of the Conference on Disarmament can - indeed, should - form the basis for our work and its essential driving force. |
Как я полагаю, такая вера в этот институт и в богатство идей и предложений, которые могут исходить от членов этой организации, может и, думается, должна составлять основу и существенный мотив для нашей работы. |
The directions may be in the form of written orders and may include requirements that the enterprise to which they are given should: |
Такие распоряжения могут иметь форму письменных приказов и могут включать требования о том, чтобы предприятия, которых они касаются: |
Differing views had also been expressed as to whether the text currently formulated as model regulations should instead take the form of recommendations, since model regulations might presuppose the existence of a model law on secured transactions. |
Были высказаны также различные мнения в отношении того, должен ли текст, изложенный на тот момент в форме типовых положений, принять, в качестве альтернативы, форму рекомендаций, поскольку типовые положения могут заранее предполагать наличие типового закона об обеспеченных сделках. |
The representative of the United States stated that the language used in the decision was unstructured, adding that it would be understandable that "future sessions" should also include "May 2005", if the updated application has been received by then. |
Представитель Соединенных Штатов заявил, что формулировка, использованная в решении, не вполне конкретна, добавив, что слова «на одной из будущих сессий» вполне могут означать «в мае 2005 года», если обновленная заявка будет получена к этой дате. |
Considering the fact, that, in some Contracting Parties answering, the questionnaire requested a combined input from various Customs and enforcement services, Contracting Parties should consider the deadline of 1 June as indicative. |
С учетом того, что в некоторых Договаривающихся сторонах, представивших ответы, для заполнения вопросника были задействованы общие усилия различных таможенных и правоприменительных служб, Договаривающиеся стороны могут считать, что установленный предельный срок до 1 июня является ориентировочным. |
The 10 facilitators who will be conducting these consultations are completely available to respond to members' concerns, and, of course, members should not hesitate to contact me directly whenever necessary. |
Десять посредников, которые будут проводить эти консультации, в полной мере готовы ответить на все озабоченности членов Ассамблеи, и, разумеется, при необходимости члены Ассамблеи могут напрямую контактировать со мною без каких-либо колебаний. |
It was proposed, in addition, that the draft guide should address the balance between individual rights of review and appeal with the collective interests of creditors, as well as discussing the types of orders that might be appealed. |
Кроме того, было предложено, чтобы руководство отразило баланс между индивидуальным правом на обжалование и апелляцию и коллективными интересами кредиторов, а также указывало на виды постановлений, которые могут быть обжалованы. |
The notes on terminology and the terms and explanations set forth in the glossary to the Legislative Guide should also be consulted as they may be relevant to the issues discussed below. |
Необходимо также принимать во внимание замечания по терминологии, а также термины и определения, включенные в глоссарий Руководства для законодательных органов, поскольку они могут также относиться к обсуждаемым ниже вопросам. |
Under sub-items (b), (c) and (e), which are to be considered jointly, delegations may make two separate statements, but they should not make two statements on any one of those sub-items. |
По подпунктам (Ь), (с) и (е), которые будут рассматриваться совместно, делегации могут сделать два отдельных заявления, но не более одного по каждому подпункту. |
Cross-border agreements may address deferral with respect to very specific issues, identifying matters on which one court should defer to decisions of another, for example, the resolution of disputes arising under the agreement or stays of proceedings or issues of foreign law. |
В соглашениях о трансграничной несостоятельности могут указываться весьма конкретные вопросы, которые подлежат передаче на рассмотрение в другой суд для принятия им соответствующих решений, например, вопросы урегулирования споров, возникающих в связи с соглашением, вопросы приостановления производства или вопросы иностранного законодательства. |
The delegation should provide further information on the rights of foreign workers. For example, were they able with the same rights as Moroccans to join trade unions? |
Делегации следовало бы предоставить дополнительную информацию о правах иностранных рабочих, в частности о том, могут ли они, обладая такими же правами, как и марокканцы, вступать в профессиональные союзы? |
This should include a review of the market for products and services currently offered or potentially available from UNOPS, for which there is a growing demand and for which UNOPS is able to provide quality service and cost-effective operating margins. |
Это должно включать обзор рынка товаров и услуг, которые в настоящее время предоставляются ЮНОПС или могут быть получены от него, на которые существует растущий спрос и в отношении которых ЮНОПС может предоставлять качественные и эффективные с точки зрения затрат услуги. |
Mr. LINDGREN ALVES said that that wording had been discussed at length in Durban and consensus had been possible only by using the word "can" instead of the word "should". |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что эта формулировка подробно обсуждалась в Дурбане и консенсуса удалось достичь только при использовании слова "могут" вместо слова "должны". |
We also need an exit strategy for sanctions - that is, when deciding to impose a sanctions regime, the Council should consider and decide how to end the sanctions once the goal has been reached. |
Нам нужна стратегия выхода и применительно к санкциям: то есть, при принятии решения о введении того или иного режима санкций Совету следует рассматривать и принимать решение о том, как по достижении их цели эти санкции могут быть отменены. |