Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
That should serve as a reminder to the world that the preservation, protection and ultimately the sustainable use of oceans cannot be done in a vacuum within national jurisdictions. Это должно служить для всего мира напоминанием о том, что сохранение, защита и, в конечном счете, устойчивое использование Мирового океана не могут осуществляться в условиях вакуума в рамках только национальной юрисдикции.
The major transnational companies that produce medicines and chemical products should make available to developing countries the patents for technological discoveries that can improve living conditions for our citizens. Крупные транснациональные компании, производящие лекарства и химическую продукцию, должны предоставлять развивающимся странам патенты на технологические изобретения, которые могут улучшить условия жизни наших граждан.
The Committee recommends that the State party's water management policy should take into account the needs and wishes of the communities likely to be affected by the policy. Комитет рекомендует государству-участнику при разработке политики управления водными ресурсами учитывать потребности и просьбы общин, которые могут быть затронуты такой политикой.
Linking social, environmental and economic information is essential for these types of analyses and national statistical offices can and should play a role in that. Для подобных анализов важно добиваться увязки социальной, экологической и экономической информации, и в этом смысле национальные статистические органы могут и должны сыграть свою роль.
This should indicate whether the data were published and where they are available; При этом следует указывать, публиковались ли данные и где они могут быть получены;
The evaluators should not be citizens of the State under review and may not be nominated or approved by the Government of that country. Эксперты по оценке не должны быть гражданами государства, являющегося объектом обзора, но при этом они не могут назначаться или утверждаться правительством этой страны.
States parties could and should easily provide sufficient and continual voluntary funding, free of conditions or influence, to support a review mechanism as outlined (United States). Государства-участники могут и должны с легкостью предоставлять достаточное и постоянное добровольное финансирование без каких-либо условий или воздействия для поддержки механизма обзора, как это предусмотрено (Соединенные Штаты Америки).
It should also be mentioned that persons subject to a refoulement order may always return to their countries of origin. Кроме того, следует отметить, что лица, в отношении которых принято решение о высылке, всегда могут вернуться в свою страну происхождения.
With their vast wealth of knowledge about their environment, indigenous peoples can and should play a leading role in the global response to climate change. Располагая обширными знаниями об окружающем их мире, коренные народы могут и должны играть ведущую роль в принимаемых на глобальном уровне мерах в ответ на изменение климата.
The experts recommended that indigenous peoples should, in order to avoid migration or displacement, have input on policies and projects that might affect their lands. Эксперты рекомендовали, чтобы коренные народы, с тем чтобы избежать миграции или перемещения, участвовали в разработке и реализации стратегий и проектов, которые могут затрагивать их земли.
Implementation of existing obligations of States parties, must be strengthened, but substantive obligations of States parties should not be affected or renegotiated. Осуществление существующих обязательств государствами-участниками должно быть укреплено, но материально-правовые обязательства государств-участников не могут быть затронуты или пересмотрены.
Firstly, temporary special measures should not be deemed necessary forever, even though they might be applied for a long period of time. Во-первых, временные специальные меры не следует рассматривать как постоянно необходимые, даже если они могут применяться в течение длительного периода времени.
As confident individuals, they should have secure beliefs and values, with ability to relate to others and manage themselves. Как уверенные в себе граждане, они должны иметь непоколебимые убеждения и ценности, которыми они могут поделиться с другими, и уметь владеть собой.
It should also identify potential problem areas which might inhibit the sector's ability to continue providing the desired services in a timely and affordable manner. Следует также определить районы, где могут возникнуть проблемы, способные помешать сектору реализовать имеющиеся у него возможности продолжать своевременно оказывать желаемые услуги по доступным ценам.
If the fee is set, the requestor is informed of its size, and indication should also be given in cases where this fee can be waved. Если установлена величина сборов, то лицо, запрашивающее информацию, информируется об их размере, при этом должно также указываться то, в каких случаях эти сборы могут не взиматься.
One delegation stated that the Board should have access to all IARs except those which could affect the due process rights of individuals. Одна делегация отметила, что Совет должен иметь доступ ко всем ДВР, за исключением тех, которые могут повлиять на права отдельных лиц на соблюдение должной процедуры.
In adopting measures to offset the adverse effects of the economic crisis, Governments should avoid short-term solutions that might lead to long-term inactivity or exacerbate inequalities. Принимая меры по смягчению негативных последствий экономического кризиса, следует избегать краткосрочных решений, которые могут привести к длительной бездеятельности или породить неравенство.
The Commission should also discuss whether the different types of effects of disasters could imply different types of obligations. Комиссии следует также обсудить, могут ли различные виды последствий бедствий повлечь за собой различные виды обязательств.
Children in care should have access to a known, effective and impartial mechanism whereby they can notify complaints or concerns regarding their treatment or conditions of placement. Дети, помещенные на попечение, должны иметь возможность воспользоваться известным им эффективным и справедливым механизмом, посредством которого они могут направить жалобу или сообщить о своих проблемах, касающихся обращения с ними или условий попечения.
Agencies, funds and programmes should use a common screening mechanism and database, which can be adapted to different mandates, partnership strategies and selection criteria. Учреждениям, фондам и программам следует использовать общий механизм отбора и базы данных, которые могут быть адаптированы к разным мандатам, стратегиям партнерской деятельности и критериям отбора.
Nor should we overlook the danger of debt combined with inflation, of the bursting of other financial bubbles, or of a second collapse. Мы не должны также забывать о риске задолженности в сочетании с инфляцией, о том, что могут лопнуть и другие финансовые пузыри, или произойдет второй спад.
Where misperceptions may continue to exist, States, international organizations and civil society should continue to promote awareness and understanding of the ICC's purely judicial nature. В тех случаях, когда могут сохраняться ошибочные представления, государства, международные организации и гражданское общество должны продолжать способствовать информированности и пониманию чисто юридического характера МУС.
We believe that the Secretary-General should, as he did in 2004, play a role in bridging the differences on which the parties themselves cannot agree. Мы считаем, что Генеральный секретарь должен, как он это сделал в 2004 году, сыграть важную роль в преодолении разногласий, по которым сами стороны не могут договориться.
Parliaments could and should play an important role in creating a propitious environment for the realization of the objectives of the Programme and for effective sustainable development. Парламенты могут и должны играть важную роль в создании благоприятной среды для реализации целей Программы и для эффективного устойчивого развития.
And what can and should States and the international community do to reduce the killings? И что могут и должны сделать государства и международное сообщество для того, чтобы число таких убийств уменьшилось?