That should serve as a reminder to the world that the preservation, protection and ultimately the sustainable use of oceans cannot be done in a vacuum within national jurisdictions. |
Это должно служить для всего мира напоминанием о том, что сохранение, защита и, в конечном счете, устойчивое использование Мирового океана не могут осуществляться в условиях вакуума в рамках только национальной юрисдикции. |
The major transnational companies that produce medicines and chemical products should make available to developing countries the patents for technological discoveries that can improve living conditions for our citizens. |
Крупные транснациональные компании, производящие лекарства и химическую продукцию, должны предоставлять развивающимся странам патенты на технологические изобретения, которые могут улучшить условия жизни наших граждан. |
The Committee recommends that the State party's water management policy should take into account the needs and wishes of the communities likely to be affected by the policy. |
Комитет рекомендует государству-участнику при разработке политики управления водными ресурсами учитывать потребности и просьбы общин, которые могут быть затронуты такой политикой. |
Linking social, environmental and economic information is essential for these types of analyses and national statistical offices can and should play a role in that. |
Для подобных анализов важно добиваться увязки социальной, экологической и экономической информации, и в этом смысле национальные статистические органы могут и должны сыграть свою роль. |
This should indicate whether the data were published and where they are available; |
При этом следует указывать, публиковались ли данные и где они могут быть получены; |
The evaluators should not be citizens of the State under review and may not be nominated or approved by the Government of that country. |
Эксперты по оценке не должны быть гражданами государства, являющегося объектом обзора, но при этом они не могут назначаться или утверждаться правительством этой страны. |
States parties could and should easily provide sufficient and continual voluntary funding, free of conditions or influence, to support a review mechanism as outlined (United States). |
Государства-участники могут и должны с легкостью предоставлять достаточное и постоянное добровольное финансирование без каких-либо условий или воздействия для поддержки механизма обзора, как это предусмотрено (Соединенные Штаты Америки). |
It should also be mentioned that persons subject to a refoulement order may always return to their countries of origin. |
Кроме того, следует отметить, что лица, в отношении которых принято решение о высылке, всегда могут вернуться в свою страну происхождения. |
With their vast wealth of knowledge about their environment, indigenous peoples can and should play a leading role in the global response to climate change. |
Располагая обширными знаниями об окружающем их мире, коренные народы могут и должны играть ведущую роль в принимаемых на глобальном уровне мерах в ответ на изменение климата. |
The experts recommended that indigenous peoples should, in order to avoid migration or displacement, have input on policies and projects that might affect their lands. |
Эксперты рекомендовали, чтобы коренные народы, с тем чтобы избежать миграции или перемещения, участвовали в разработке и реализации стратегий и проектов, которые могут затрагивать их земли. |
Implementation of existing obligations of States parties, must be strengthened, but substantive obligations of States parties should not be affected or renegotiated. |
Осуществление существующих обязательств государствами-участниками должно быть укреплено, но материально-правовые обязательства государств-участников не могут быть затронуты или пересмотрены. |
Firstly, temporary special measures should not be deemed necessary forever, even though they might be applied for a long period of time. |
Во-первых, временные специальные меры не следует рассматривать как постоянно необходимые, даже если они могут применяться в течение длительного периода времени. |
As confident individuals, they should have secure beliefs and values, with ability to relate to others and manage themselves. |
Как уверенные в себе граждане, они должны иметь непоколебимые убеждения и ценности, которыми они могут поделиться с другими, и уметь владеть собой. |
It should also identify potential problem areas which might inhibit the sector's ability to continue providing the desired services in a timely and affordable manner. |
Следует также определить районы, где могут возникнуть проблемы, способные помешать сектору реализовать имеющиеся у него возможности продолжать своевременно оказывать желаемые услуги по доступным ценам. |
If the fee is set, the requestor is informed of its size, and indication should also be given in cases where this fee can be waved. |
Если установлена величина сборов, то лицо, запрашивающее информацию, информируется об их размере, при этом должно также указываться то, в каких случаях эти сборы могут не взиматься. |
One delegation stated that the Board should have access to all IARs except those which could affect the due process rights of individuals. |
Одна делегация отметила, что Совет должен иметь доступ ко всем ДВР, за исключением тех, которые могут повлиять на права отдельных лиц на соблюдение должной процедуры. |
In adopting measures to offset the adverse effects of the economic crisis, Governments should avoid short-term solutions that might lead to long-term inactivity or exacerbate inequalities. |
Принимая меры по смягчению негативных последствий экономического кризиса, следует избегать краткосрочных решений, которые могут привести к длительной бездеятельности или породить неравенство. |
The Commission should also discuss whether the different types of effects of disasters could imply different types of obligations. |
Комиссии следует также обсудить, могут ли различные виды последствий бедствий повлечь за собой различные виды обязательств. |
Children in care should have access to a known, effective and impartial mechanism whereby they can notify complaints or concerns regarding their treatment or conditions of placement. |
Дети, помещенные на попечение, должны иметь возможность воспользоваться известным им эффективным и справедливым механизмом, посредством которого они могут направить жалобу или сообщить о своих проблемах, касающихся обращения с ними или условий попечения. |
Agencies, funds and programmes should use a common screening mechanism and database, which can be adapted to different mandates, partnership strategies and selection criteria. |
Учреждениям, фондам и программам следует использовать общий механизм отбора и базы данных, которые могут быть адаптированы к разным мандатам, стратегиям партнерской деятельности и критериям отбора. |
Nor should we overlook the danger of debt combined with inflation, of the bursting of other financial bubbles, or of a second collapse. |
Мы не должны также забывать о риске задолженности в сочетании с инфляцией, о том, что могут лопнуть и другие финансовые пузыри, или произойдет второй спад. |
Where misperceptions may continue to exist, States, international organizations and civil society should continue to promote awareness and understanding of the ICC's purely judicial nature. |
В тех случаях, когда могут сохраняться ошибочные представления, государства, международные организации и гражданское общество должны продолжать способствовать информированности и пониманию чисто юридического характера МУС. |
We believe that the Secretary-General should, as he did in 2004, play a role in bridging the differences on which the parties themselves cannot agree. |
Мы считаем, что Генеральный секретарь должен, как он это сделал в 2004 году, сыграть важную роль в преодолении разногласий, по которым сами стороны не могут договориться. |
Parliaments could and should play an important role in creating a propitious environment for the realization of the objectives of the Programme and for effective sustainable development. |
Парламенты могут и должны играть важную роль в создании благоприятной среды для реализации целей Программы и для эффективного устойчивого развития. |
And what can and should States and the international community do to reduce the killings? |
И что могут и должны сделать государства и международное сообщество для того, чтобы число таких убийств уменьшилось? |