| Recent events can, and should, concentrate the attention of Governments and enhance the willingness of people towards efforts to reduce potential risks. | Последние события могут и должны способствовать сосредоточению внимания правительств на усилиях по снижению потенциальных рисков и повысить готовность населения к принятию необходимых мер. |
| The draft standards should identify a basic information programme, as well as additional supplementary activities that could be carried out according to the mission's mandates and requirements. | В проекте нормативов должна быть определена основная информационная программа, а также дополнительные вспомогательные мероприятия, которые могут осуществляться в соответствии с мандатом и требованиями миссии. |
| But, in so doing, we should avoid irresponsible actions towards the United Nations, as they can unbalance the established system of international relations. | При этом нельзя предпринимать безоглядные действия в отношении Организации Объединенных Наций, ибо они могут разрегулировать сложившуюся систему международных отношений. |
| The countries of the South cannot desire or continue to support the notion that the North should constantly impose conditions upon it. | Страны Юга не могут желать или продолжать поддерживать идею о том, что Север должен постоянно навязывать им свои условия. |
| The point was made that the convention should clearly stipulate that the crimes to which it applied could not be considered as political acts for the purposes of prosecution. | Было отмечено, что в конвенции должно содержаться ясное указание о том, что преступления, к которым она применима, для целей судебного преследования не могут рассматриваться как политические акты. |
| The two forums can be mutually supportive, but it is critical that talks should proceed rapidly towards the conclusion of a comprehensive test ban. | Оба форума могут дополнять друг друга, но крайне важно, чтобы переговоры проходили оперативно в направлении окончательного достижения всеобъемлющего запрещения испытаний. |
| We should recognize that problems of this magnitude can be resolved only in a wider multilateral context and that their resolution will require international assistance and cooperation. | Мы должны признать, что проблемы такого масштаба могут быть решены лишь в более широком многостороннем контексте и что для их решения потребуются международная помощь и сотрудничество. |
| This principle means that the higher level should not deal with matters that can be dealt with satisfactorily at the lower and more specialized level. | Этот принцип означает, что высшие органы не должны заниматься вопросами, которые могут быть успешно решены на более низком, специализированном уровне. |
| Other, more forcible devices, such as assessed or negotiated contributions, cannot and should not be imposed on a country against its will. | Другие, более принудительные механизмы, например начисленные или согласованные взносы, не должны и не могут навязываться стране вопреки ее воле. |
| The prosecution should also inform the defence of witnesses whose evidence may help the accused and whom the prosecution does not propose to call. | Обвинитель должен также сообщить защитнику о свидетелях, показания которых могут помочь обвиняемому и которых обвинитель не намеревается вызывать в суд. |
| Membership of the committee should change periodically over the course of the Decade and might include special representatives appropriate to any annual themes that may be decided upon. | В течение Десятилетия членский состав комитета должен периодически обновляться, и в него могли бы также входить специальные представители, осуществляющие деятельность по любым конкретным темам, которые могут быть определены на годичной основе. |
| There should, however, be alternating periods of reform and consolidation, although changes to that cycle might well be imposed from outside. | Однако этапы проведения реформ и закрепления результатов должны чередоваться, хотя под внешним давлением в этом цикле вполне могут производиться изменения. |
| In any event, while administrative structures might well be made to coincide with programmes, that should not be done at any cost. | В любом случае, хотя административные структуры вполне могут быть согласованы с программами, этого не следует добиваться любой ценой. |
| The list of applicable treaties should therefore be further examined, a process that might also result in the elimination of some treaties from the current list. | Поэтому перечень применимых договоров следует дополнительно изучить, причем в результате этого процесса из нынешнего перечня некоторые договоры могут быть исключены. |
| And how should small island developing States effectively and realistically tap into these existing financial resources? | Как малые островные развивающиеся государства могут эффективно и реалистично использовать эти существующие финансовые ресурсы? |
| While the text of the Protocols could be further improved, the need for such improvement should not be used by States to delay strict implementation of the rules. | Хотя тексты Протоколов могут быть улучшены, необходимость в таком улучшении не должна использоваться государствами для того, чтобы отсрочить неукоснительное соблюдение этих норм. |
| When imposing sanctions on a particular State, the Security Council should take into account the hardship that such sanctions were likely to cause to third States. | При наложении санкций на конкретное государство Совет Безопасности должен учитывать те тяжелые последствия, которые такие санкции могут иметь для третьих государств. |
| The historic events in South Africa had proved that the efforts of the international community could be effective, and it should continue to lend its support to that country. | Исторические события в Южной Африке подтвердили, что усилия международного сообщества могут быть эффективными, и оно должно продолжать оказывать свою поддержку этой стране. |
| Mr. WAQANISAU (Fiji) said that the lessons to be learned from the Somalia operation should serve as a warning for future peace-keeping activities. | Г-н ВАКАНИСАУ (Фиджи) говорит, что уроки, которые могут быть извлечены из операции в Сомали, должны служить предупреждением в отношении будущих операций по поддержанию мира. |
| The ideas that had resulted from recently established working groups had the potential to influence peace-keeping reform substantially and should not be lost sight of. | Идеи, высказанные в рамках таких создававшихся в последнее время рабочих групп, могут оказать существенное влияние на проведение реформы деятельности по поддержанию мира и не должны упускаться из виду. |
| From that integrationist point of view, they were convinced that the international agenda of priorities could not and should not consist of purely sectoral approaches. | Будучи сторонниками интеграции, они убеждены в том, что приоритеты международного сообщества не могут и не должны носить исключительно секторальный характер. |
| The national committees should endeavour to ensure that their delegations refrained from presenting divisive resolutions to the Conference and instead worked toward consensus. | Национальные комитеты должны будут обеспечивать, чтобы их делегации не представляли на Конференции резолюции, которые могут стать источником конфликта, а наоборот, стремились к достижению консенсуса. |
| In the long term the United Nations should make every effort to enhance the operation of existing and prospective international human rights treaty bodies. | В долгосрочном плане Организация Объединенных Наций должна стремиться к улучшению функционирования органов, созданных во исполнение международных документов по правам человека, и тех органов, которые могут быть созданы в будущем. |
| The workshops should attempt to highlight both successes and failures, and that which could be accomplished by Governments at the international, national and local levels. | На семинарах-практикумах следует попытаться выявить как положительные, так и отрицательные результаты, которые могут быть получены правительствами на международном, национальном и местном уровнях. |
| But the clocks might stop and history is rewritten before I should decide what to do with you. | Но часы могут остановиться, а прошлое измениться до того, как я решу, что с вами делать. |