Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
The principles and techniques of the EAP should and can be applied also to biodiversity conservation: Принципы и методы ПДОС могут и должны быть применены также в отношении сохранения биоразнообразия:
We believe that this Assembly should continue to be careful not to add to, nor detract from, what only the parties themselves can decide. Мы считаем, что этой Ассамблее следует и далее проявлять осторожность: не добавлять и не исключать тех аспектов, в отношении которых стороны сами могут достичь решения.
Consequently, it is felt that the joint programme should have the capacity to stimulate and initiate intercountry activities, which could be co-funded from other sources. Есть мнение, что Объединенная программа должна обладать потенциалом для стимулирования и организации межстрановых мероприятий, которые могут совместно финансироваться из других источников.
Multinational lending agencies are also promoting local participation and other forms of communal organization in the management of natural resources that cannot, or should not, be privatized. Многонациональные кредитные учреждения также способствуют более широкому участию населения на местах и развитию других форм общинной организации в сфере рационального использования природных ресурсов, которые не могут и не должны быть объектом приватизации.
To maintain a restructuring programme successfully, Governments should strengthen the capability of units responsible for this task and locate them where they can initiate and monitor reform measures. В целях успешной реализации программы структурной перестройки правительствам следует укреплять потенциал подразделений, отвечающих за решение этой задачи, и размещать их там, где они могут инициировать осуществление мероприятий по реформе и контролировать этот процесс.
It was of the utmost importance to his Government that the Fund should limit its activities to areas which could be funded from existing sources. По мнению правительства Дании, чрезвычайно важно ограничить деятельность Фонда мероприятиями только в тех областях, которые могут финансироваться из имеющихся источников.
In addition to immediate concerns, the meeting should also address additional measures that might be taken at later stages to ensure that the cooperation is effectively sustained. Помимо сегодняшних задач на этом совещании следует также рассмотреть дополнительные меры, которые могут быть приняты на более поздних этапах для обеспечения эффективного продолжения этого сотрудничества.
The Court considered that asylum seekers who can demonstrate sufficiently convincingly that they belong to this group should therefore be granted a residence permit for compelling reasons of a humanitarian nature. Суд постановил, что, если лица, ходатайствующие о предоставлении убежища, могут достаточно убедительно доказать, что они относятся к этой группе, то им должен выдаваться вид на жительство в силу совершенно очевидных соображений гуманитарного характера.
ICRC staff members contend that protection should never be given a secondary position. Humanitarian agencies cannot restrict their role to that of mere suppliers of medical and food aid. Сотрудники МККК утверждают, что вопросы защиты никогда не следует отодвигать на второй план. Гуманитарные учреждения не могут ограничивать себя ролью обыкновенных поставщиков медицинской и продовольственной помощи.
Without assessments, it is difficult to know which options for response are available or which types of assistance and protection programmes should best be applied. Без оценок трудно знать, какие рычаги реагирования могут быть задействованы, или какие виды программ помощи и защиты лучше всего использовать.
The Board suggested that since programmes could provide a learning experience for the Centre for Human Rights, project evaluations should include successful activities as well as obstacles and difficulties. Совет высказал мысль о том, что, поскольку программы могут служить для Центра по правам человека источником накопления опыта, в оценках проектов должна содержаться информация как об успешно осуществленных мероприятиях, так и о встречающихся препятствиях и трудностях.
Regional measures on disarmament and arms limitation should lead to the relaxation of tension in the region concerned, and may have a positive bearing outside the region. Региональные меры в области разоружения и ограничения вооружений должны привести к ослаблению напряженности в соответствующем регионе и могут иметь позитивные последствия за пределами этого региона.
The judges may decide that a rule subsequently made under paragraph 1 should also be submitted to a conference of States parties for approval. Судьи могут принять решение о том, что установленное впоследствии на основании пункта 1 правило также должно быть представлено конференции государств-участников на утверждение.
It should also be considered that at times stringent eco-labelling criteria may induce only minor environmental effects because of limitations in supply possibilities. Следует учитывать и то обстоятельство, что порой жесткие критерии экомаркировки могут создавать лишь незначительный экологический эффект в силу ограниченности предложения таких товаров.
It should also be recognized that in developing countries, specific policy instruments could be less effective, e.g. due to the lack of environmental infrastructure and markets for environment-friendly products. Следует также признать, что в развивающихся странах конкретные инструменты политики могут быть менее эффективными, например, вследствие нехватки природоохранной инфраструктуры и рынков для экологически благоприятной продукции.
There are prenatal clinics operating in conjunction with hospitals, to which the maternity clinics can direct the mother should she require further examinations and treatment. Также имеются пренатальные клиники, функционирующие совместно с больницами, в которые женские консультации могут направлять будущих матерей, если они нуждаются в дальнейшем обследовании и лечении.
We believe that the Statute should include an appropriate mechanism for "ratification" by States parties of major decisions by the Tribunal that may have financial or operational repercussions. Мы убеждены в том, что устав должен включать в себя надлежащий механизм "ратификации" государствами-участниками основных решений трибунала, которые могут иметь финансовые или административные последствия.
It was agreed that such action could, in principle, be reversed should the joint scientific analysis lead to consensus on the effectiveness of management measures. Было достигнуто согласие относительно того, что такие меры могут, в принципе, быть отменены, если на основе совместного научного анализа будет достигнут консенсус в отношении эффективности мер управления.
The world community cannot and should not continue to forgo the enhanced contribution that women can make to economic growth and the fostering of sustainable development. Мировое сообщество не может и не должно продолжать игнорировать тот растущий вклад, который женщины могут внести в экономический рост и обеспечение устойчивого развития.
Women who wish to terminate their pregnancies should have ready access to reliable information, compassionate counselling and services for the management of complications of unsafe abortions. Женщины, которые желают прервать беременность, также должны иметь доступ к достоверной информации, психологической поддержке и к услугам специалистов, которые могут оказать помощь в лечении осложнений, возникших в результате неквалифицированно выполненного аборта.
This does not mean that special temporary measures should not be adopted when necessary to attain real equality and thus give equal opportunities to women and girls. Это не означает, что не могут быть приняты специальные временные меры, необходимые для обеспечения реального равенства и, тем самым, для предоставления равных возможностей женщинам и девочкам.
It was planned that programmes should begin with demobilized National Police, but when demobilization was suspended it was agreed that agents in active service could also enrol. Было запланировано на начальном этапе реализации этих программ охватить демобилизованных сотрудников Национальной полиции, но, когда демобилизация была приостановлена, была достигнута договоренность о том, что для участия в них могут регистрироваться и сотрудники, находящиеся на действительной службе.
Moreover, national policies on women in development should incorporate special incentives and innovative schemes that can give women increased access to credit, training, information on marketing channels etc. Кроме того, национальная политика в отношении участия женщин в процессе развития должна предусматривать предоставление специальных стимулов и осуществление новаторских программ, которые могут обеспечить более широкий доступ женщин к кредитам, профессиональной подготовке, информации о каналах сбыта и т.д.
Other regional arrangements may have a role in organizing and executing such operations, but the bodies I have just mentioned should assume overall political and strategic responsibility. Другие региональные механизмы могут также играть определенную роль в организации и проведении таких операций, однако органы, которые я только что упоминал, должны нести за них политическую и стратегическую ответственность.
The legal effect of this provision is that the parties cannot reconvene at the impending Conference to decide that the Treaty should not continue in force. З. Юридические последствия этого положения таковы, что участники не могут собраться в рамках предстоящей Конференции для принятия решения о непродлении срока действия Договора.