Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
He suggested that it should consist of the present and former chairpersons of the Committee, all of whom had helped to develop it and were in a position to make a useful contribution. Он предлагает, чтобы он состоял из бывших и настоящих председателей Комитета, которые все внесли вклад в его развитие и могут подготовить полезные материалы.
Ms. EVATT said she was opposed to that amendment since members should have the opportunity to submit corrections even if they did not always avail themselves of it. Г-жа ЭВАТ говорит, что она возражает против этой поправки, поскольку члены Комитета должны иметь возможность представлять исправления, даже если они не всегда могут ею воспользоваться.
Polybius is also the name of the Greek historian, Polybius, who was known for his assertion that historians should never report what they cannot verify through interviews with witnesses. Своё название Polybius предположительно получила от имени древнегреческого историка Полибия, который был известен своим утверждением, что историки никогда не должны писать о том, что они не могут проверить посредством беседы с очевидцами.
Well, you should know that co-op rules state that any available apartment has to be put on the market for a week before any current tenant can buy it. Ну вы должны знать, правила кооператива гласят что любые доступные квартиры могут быть выдвинуты на продажу в течение недели после любой текущий жилец может купить его.
They can't say anything because they shouldn't have it in the first place! Они не могут ничего сказать, потому что файл не должен быть у них на первом месте!
And why should two people be happy when four people can be ecstatic? Зачем тихое счастье этим двоим, когда все четверо могут быть на седьмом небе?
The sanctions cannot and should not serve as an instrument which indiscriminately punishes innocents and affects thereby the prestige of the United Nations and its humanistic ideals and traditions . Санкции не могут и не должны служить орудием неизбирательного действия, поражающим невиновных и наносящим тем самым ущерб престижу Организации Объединенных Наций, ее гуманистическим идеалам и традициям .
Provided they can rely on the parties' basic goodwill and capacity for compromise, their efforts should lead to an agreement before this coming winter brings with it a dreadful human catastrophe. Если они могут полагаться в целом на добрую волю сторон и способность к компромиссу, их усилия должны бы привести к соглашению до того, как наступающая зима принесет ужасную катастрофу для населения.
They should also be shared with other United Nations agencies, national representatives or other bodies that might be able to provide funding to improve the physical condition of Cambodia's prisons. Их следует также направлять другим учреждениям Организации Объединенных Наций, национальным представителям или другим органам, которые могут выделить финансовые средства для улучшения условий содержания в камбоджийских тюрьмах.
Although children may to a certain extent contribute to seasonal activities, care should always be taken that primary education is available to them and that they are not working in hazardous conditions. Хотя дети могут в определенной мере выполнять сезонные работы, следует принять меры к обеспечению доступности для них начального образования и во избежание того, чтобы они работали в опасных условиях.
The heads of State and Government believe that, at this critical juncture, they can and should launch a constructive dialogue with Cuba, in order to contribute to the internal process of democratization of the sister nation. З. Главы государств и правительств считают, что в этот критический момент они могут и должны начать конструктивный диалог с Кубой, с тем чтобы содействовать внутреннему процессу демократизации в братской стране.
It was suggested that, with reference to procurement of services, the Guide should indicate that the procurement regulations could deal with such questions as conflicts of interest. Было высказано мнение, что применительно к закупке услуг в Руководстве следует указать, что подзаконные акты о закупках могут регулировать такие вопросы, как коллизия интересов.
(c) The Authority should learn from the experiences of the relevant organizations with regard to economic measures that could be of relevance for its purpose. с) Органу следует изучать опыт соответствующих организаций в отношении экономических мер, которые могут иметь значение для достижения его цели;
Accordingly, we submit that those allegations are not true and should not have been reported, because to report such a serious allegation without having any credible evidence would bear negatively on the Government. В связи с этим мы заявляем, что эти утверждения не соответствуют действительности и не должны были включаться в доклад, поскольку столь серьезные заявления, не подкрепленные вескими доказательствами, могут иметь негативные последствия для правительства.
In their view, such a language might be interpreted as granting some recognition to non-State entities and also impose treaty obligations on entities which were not subjects of international law, and should therefore be deleted. По их мнению, подобные слова могут быть истолкованы как дающие определенное признание негосударственным образованиям, а также наложить договорные обязательства на образования, которые не являются субъектами международного права.
Other means of conciliation, like good offices and mediation, had to be voluntary and any "rules" should reflect that position. Другие средства примирения, например добрые услуги или посредничество, могут носить лишь добровольный характер, и такой же характер должен носить и "регламент".
The proposed convention should in no way preclude efforts directed at examining and adopting other procedures, mechanisms and instruments that might seem appropriate, bearing in mind the urgency of the situation. Предлагаемая конвенция никоим образом не должна препятствовать усилиям, направленным на рассмотрение и принятие других процедур, механизмов и документов, которые могут быть сочтены необходимыми, с учетом чрезвычайного характера существующего положения.
Ideally, such an agreement should come into force prior to the outset of the operation, since once troops were in place, some of the impetus to conclude an agreement would be lost. В идеальном варианте такое соглашение должно вступать в силу до начала осуществления операции, поскольку, как только войска оказываются на месте, некоторые из стимулов, способствующих заключению соглашения, могут быть утрачены.
His delegation found it incomprehensible that such personnel should lack the protection afforded by the future convention, and hoped that the scope of the definition could be broadened. Его делегация считает недопустимым, чтобы такому персоналу не оказывалась защита, которая будет предусмотрена в будущей конвенции, и надеется, что рамки определения могут быть расширены.
Part three of the draft articles, which dealt with dispute settlement procedures, should not be limited to potential disputes, such as those concerning the adoption of countermeasures. Часть третья проекта статей, в которой речь идет о процедурах урегулирования споров, не должна ограничиваться потенциальными спорами, такими, как споры, которые могут возникнуть в результате применения контрмер.
Even those in favour of the compulsory third-party dispute settlement procedure could not agree on the exact form it should take and did not necessarily endorse the system proposed by the Special Rapporteur. Даже те, кто выступает за процедуру обязательного урегулирования споров с участием третьей стороны, не могут договориться о точной форме, которую она должна принять, и необязательно одобряют систему, предлагаемую Специальным докладчиком.
The Council should also revise the formula of daily informal consultations, from which the other members of the General Assembly were excluded, in the interests of greater transparency. Помимо этого Совету следует пересмотреть формулу проведения ежедневных официальных консультаций, в которых не могут принимать участия другие члены Генеральной Ассамблеи, с целью обеспечения большей транспарентности.
The proposal that the Secretary-General and the leaders of the regional organizations should meet from time to time to exchange information relating to disputes and situations which might endanger international peace and security was a constructive one. Предложение о том, чтобы Генеральный секретарь и руководители региональных организаций периодически проводили встречи для обмена информацией, касающейся споров и ситуаций, которые могут угрожать международному миру и безопасности, является весьма конструктивным.
In the same way, the European Union believes that the commitment to non-proliferation should also be expressed through adherence to the principles and guidelines of the different regimes that combat the dissemination of equipment and technology suitable for manufacturing weapons of mass destruction. Европейский союз считает также, что приверженность принципу нераспространения должна выражаться в соблюдении принципов и основных положений других режимов, направленных на борьбу с распространением оборудования и технологий, которые могут быть использованы для производства оружия массового уничтожения.
The Secretary-General should fully utilize the powers entrusted to him under Article 99 of the Charter to draw the attention of the Security Council to any matter that in his opinion may threaten international peace and security. Генеральному секретарю следует в полной мере использовать полномочия, предоставляемые ему на основании статьи 99 Устава, с тем чтобы доводить до сведения Совета Безопасности о любых вопросах, которые, по его мнению, могут угрожать международному миру и безопасности.