Taken together, these policy orientations should enhance the role of evaluation as a tool for learning and for UNICEF meeting its commitments to those affected by humanitarian situations in the years to come. |
Эти инициативы в области политики в целом будут способствовать повышению роли оценки как инструмента накопления опыта и выполнения обязательств ЮНИСЕФ перед теми, кого гуманитарные ситуации могут затронуть в последующие годы. |
As further work may have been undertaken since the submission of the source documents, the synthesis of activities contained in this report may not convey the complete picture, and should therefore be treated as indicative. |
Поскольку после представления исходных информационных документов могла быть проделана дополнительная работа, обобщенные данные о деятельности, содержащиеся в настоящем докладе, могут не отражать целиком всю картину и поэтому должны рассматриваться как ориентировочные. |
Civil society, non-governmental organizations and intergovernmental organizations can all play an important role in this, and governments should create the space, opportunity and funding for this to happen. |
Гражданское общество, неправительственные организации и межправительственные организации могут сыграть в этой сфере важную роль, и правительства должны создать пространство, возможности и средства для того, чтобы это произошло. |
The dialogue was a great opportunity to explore what cities could and should do to create improved economic opportunities for all, particularly for youth and women, within a gender framework. |
Диалог стал прекрасной возможностью рассмотреть вопрос о том, что города могут и должны делать для создания благоприятных экономических возможностей для всех, особенно для молодежи и женщин в рамках гендерной проблематики. |
(b) If sufficient additional benefits could be obtained, Parties should then identify, as a minimum: |
Ь) в случае если могут быть получены достаточные дополнительные выгоды, то Сторонам следует определить как минимум: |
The revised draft should elaborate in greater detail on how the proposed alternative schemes might function and how viable they would be in securing funding for the Convention's budget, and in particular for the priority activities. |
В пересмотренном проекте следует более подробно прописать, как могут функционировать предлагаемые альтернативные схемы, а также насколько эффективно они смогут обеспечить финансирование для бюджета Конвенции, и в частности для приоритетных видов деятельности. |
The recently designed strategies, programming policies and guidance tools are valuable instruments that can and should serve to influence and support all United Nations entities in their own development of similar tools. |
Недавно разработанные стратегии, политика программирования и руководства являются ценными инструментами, которые могут и должны оказывать влияние и поддерживать все учреждения Организации Объединенных Наций в деле разработки аналогичных инструментов. |
Human rights principles (such as progressive realization, non-retrogression and maximum available resources) can be effective empowering tools in economic policy discussions and should not be used as instruments of conditionality or protectionism or conversely for forcing the opening of markets. |
Принципы прав человека (такие как прогрессивная реализация, невозможность отступления и пределы имеющихся ресурсов) могут стать действенными инструментами повышения возможностей в дискуссиях по проблемам экономической политики и не должны использоваться в качестве условий или инструментов протекционизма или, наоборот, для навязывания открытия рынков. |
While governments could provide policy incentives and work in cooperation with industry and other stakeholders, cooperation between and among financial institutions, including development banks and international organizations, should also be strengthened. |
В то время как правительства могут создать политические стимулы и работать совместно с транспортной отраслью и другими участниками, сотрудничество между финансовыми учреждениями, включая банки развития и международные организации, также нуждается в укреплении. |
Rather, the court explained that courts should stay judicial proceedings, but cannot compel the parties to arbitrate if they do not wish to do so. |
Суд пояснил, что, скорее, судам следует прекратить судебное производство, но они не могут заставить стороны обращаться в арбитраж, если они этого не пожелают. |
Such persons should therefore been considered as being included in the scope of this type of immunity, since there is no doubt that during their term in office they all had a connection with the State that put them in a position to exercise governmental authority. |
Поэтому такие лица могут рассматриваться как подпадающие под сферу охвата этого вида иммунитета, поскольку нет никаких сомнений в том, что во время срока их полномочий все они имели связь с этим государством, которая позволяла им осуществлять элементы государственной власти. |
At the 2013 Colloquium, it was also suggested that UNCITRAL should encourage good governance by establishing a global transparency registry that would track operators' records, to be available for governments to consult when assessing potential partners. |
На Коллоквиуме 2013 года было также высказано предположение о том, что ЮНСИТРАЛ следует поощрять надлежащее управление путем создания глобального регистра прозрачности, регистрирующего отчетность операторов, данные о которой могут быть предоставлены правительствам для проведения консультаций при оценке потенциальных партнеров. |
Many States that might use an UNCITRAL text on PPPs would also be borrower countries from those banks, and capacity would be eroded should officials need to work with widely divergent systems. |
Многие государства, которые могут использовать текст ЮНСИТРАЛ по ПЧП, будут также являться странами-заемщиками из этих банков, и их потенциал будет разрушаться, если должностные лица будут вынуждены взаимодействовать с абсолютно разными системами. |
However, there was agreement that the text should reflect the nature of MSMEs (which could include a diverse group of types of entrepreneur) and their need for support to establish themselves and thrive. |
При этом было выражено согласие с тем, что в тексте следует отразить природу ММСП (которые могут охватывать группу различных видов предпринимателей) и их потребность в поддержке, связанную с вопросами учреждения предприятий и их дальнейшего развития. |
A suggestion to address in the Notes issues that may arise when hearings take place at the premises of a counsel of a disputing party received some support, but it was also said that such a practice should not be a default or presumptive practice. |
Определенную поддержку получило предложение о рассмотрении в Комментариях вопросов, которые могут возникать при проведении слушаний в помещениях адвоката одной из сторон спора, хотя при этом было замечено, что такую практику не следует считать стандартной или само собой разумеющейся. |
It was added that the Working Group should not try to use the Rules to resolve major policy differences that might in any event evolve over time. |
Кроме того, было отмечено, что Рабочей группе не следует пытаться примирить в Правилах принципиально разные позиции, которые в любом случае могут со временем измениться. |
In response it was said that consumers should not be bound from the outset by a process that they might not be aware was binding on them. |
В ответ было отмечено, что потребители не должны с самого начала обязываться признавать результаты процедуры, об обязательном характере которой они могут не подозревать. |
Civil society actors should also be trained to play a role in following up recommendations made at the universal periodic review and in the preparation of the national reports that the Central African Republic is required to submit in compliance with its international obligations. |
Следует также проводить просветительскую работу с представителями гражданского общества на тему того, как они могут помочь в мониторинге выполнения сформулированных в рамках универсального периодического обзора рекомендаций, а также в подготовке национальных докладов, которые ЦАР надлежит представлять в соответствии со взятыми на себя международными обязательствами. |
The assessment should ascertain the underlying causes of tenure insecurity, such as inadequate urban planning, exclusionary zoning and building regulations; market forces; the political economy; or cultural and social factors, including discrimination. |
В ходе оценки должны быть установлены основные причины негарантированности владения, примерами которых могут служить неадекватное городское планирование, эксклюзивистские нормативные положения о зонировании и строительстве; рыночные силы; политизированная экономика; или культурные и социальные факторы, включая дискриминацию. |
Though easier to implement on smaller-sized farms, agro-ecological techniques can be disseminated on a large scale, and should also inspire reforms in how large production units operate. |
Хотя агроэкологические методы легче поддаются реализации на малых фермах, они могут распространяться и в больших масштабах, и они тоже должны вдохновлять реформы в том, как функционируют крупные производственные объекты. |
Management should support the work of OIOS by facilitating access to any information and to any third parties deemed necessary for the effective discharge of the Office's mandate. |
Руководство должно оказывать поддержку УСВН в его работе путем облегчения доступа к любой информации и к любым третьим сторонам, которые могут ему потребоваться для эффективного выполнения своего мандата. |
Headquarters management could draw on the experience of other organizations: policy and management issues relating to implementing partners should become a regular agenda item of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, a point also made by the Board of Auditors. |
Руководители учреждений могут использовать опыт других организаций: вопросы политики и управления в отношении партнеров-исполнителей должны регулярно стоять на повестке дня Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций - с таким же предложением выступает Комиссия ревизоров. |
Where national authorities were unable or unwilling to prosecute the most serious crimes, the International Criminal Court should exercise its jurisdiction, subject to fulfilment of the conditions required for it to do so. |
В ситуации, когда национальные органы не могут или не хотят обеспечить судебное преследование за наиболее серьезные преступления, свою юрисдикцию должен осуществить Международный уголовный суд, при соблюдении условий, необходимых для исполнения им своих полномочий. |
They should not focus on the terminology or the constituent elements of the offence, which might differ from one legal system to another, but rather on the totality of the acts or omissions alleged against the person whose extradition was being sought. |
Им следует заострять внимание не на терминах и элементах состава преступления, которые могут неодинаково трактоваться в различных правовых системах, а на всей совокупности действий или бездействия, вменяемых лицу, выдача которого запрашивается. |
Practical confidence-building measures in the field of conventional weapons may also facilitate and complement the process of disarmament and arms control measures, but should not be an alternative to disarmament. |
З. Практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений могут также содействовать и способствовать процессу разоружения и контроля над вооружениями, однако должны рассматриваться в качестве альтернативы разоружению. |