Under article 36, full-time judges could serve alternately on a rotational basis in the Pre-Trial and Trial Chamber, but should serve in only one Chamber at a given time. |
В соответствии со статьей 36 штатные судьи могут заседать альтернативно на ротационной основе в палате предварительного производства и в судебной палате, но не могут заседать более чем в одной палате в один конкретный период времени. |
The initiatives taken by certain countries to follow up the Year were commendable, but it should not be forgotten that most developing countries and least developed countries did not have the resources to draw up and implement policies and programmes for the family. |
Не могут не вызывать удовлетворения инициативы некоторых стран по реализации решений, принятых при проведении этого Года, однако не следует забывать, что большая часть развивающихся стран и наименее развитые страны не располагают средствами для разработки и осуществления политики и программ в интересах семьи. |
One representative noted that some of the young panellists might become government representatives themselves and that they should remember the empty seats today to make sure that they were not empty in the future (Hungary). |
Один из представителей отметил, что некоторые молодые участники диалога могут в будущем сами стать представителями правительств и что им следует запомнить сегодняшние пустые места, с тем чтобы они не пустовали в будущем (Венгрия). |
In recognizing that an integrated approach to sustainable development is necessary since political, economic, social and environmental issues are closely interlinked, we cannot overlook the integral role that women can and should play in the quest for sustainable development. |
Признавая необходимость выработки комплексного подхода к обеспечению устойчивого развития ввиду наличия тесной взаимосвязи между политическими, экономическими, социальными и экологическими проблемами, нельзя забывать и о той неотъемлемой роли, которую могут и должны играть в поисках путей достижения устойчивого развития женщины. |
The Government should remove from the draft media law broadly phrased formulations identified in this report which can be used to inhibit legitimate criticism or scrutiny of the conduct of public officials, as well as other provisions which could limit enjoyment of the right to freedom of expression. |
Правительству следует исключить из проекта закона о средствах массовой информации указанные в настоящем докладе неконкретно сформулированные положения, которые могут быть использованы для сдерживания законной критики или анализа поведения государственных должностных лиц, а также другие положения, которые могут ограничить осуществление права на свободу выражения мнений. |
That is why we believe that the developed countries should make every effort to support us and to avoid breakdowns in the process that will generate more frustration, more poverty and recreate the conditions for a revival of drug-trafficking. |
Именно поэтому мы считаем, что развитым странам следует прилагать все усилия, для того чтобы поддержать нас и избежать провалов в этом процессе, которые могут привести к углублению отчаяния, нищеты и воссозданию условий для возрождения наркобизнеса. |
The word of a teacher often fails to convince the young, but the word and example of their own friends are stimuli that can and should yield - and are yielding - considerable results. |
Слово учителя часто не доходит до молодежи, а вот слово и пример их собственных друзей являются теми стимулами, которые могут и должны привести - и уже приводят - к существенным результатам. |
Appeals judges should not serve in the Trial or Pre-Trial Chambers, but judges in the Trial and Pre-Trial Chambers could rotate. |
Судьи по апелляциям не должны работать в Судебной палате и палатах предварительного производства, однако судьи судебных палат и палат предварительного производства могут работать на основе ротации. |
To facilitate the needed and desired improvements in international cooperation, many developing countries should consider how Governments can establish the enabling infrastructure to take advantage of the opportunities for cooperation and development that already exist. |
Для содействия необходимому и желательному совершенствованию международного сотрудничества многим развивающимся странам следует рассмотреть вопрос о том, каким образом правительства могут создать благоприятную инфраструктуру для того, чтобы использовать уже имеющиеся возможности в области сотрудничества и развития. |
This clause should require the claimant seeking the arrest to provide security for any operational and legal costs that may arise or may be incurred by a port authority as a result of the arrest. |
Такое положение должно включать требование о предоставлении обеспечения истцом, который требует ареста, для покрытия любых эксплуатационных и судебных издержек, которые могут возникнуть или которые могут понести портовые власти в результате ареста. |
Mr. RECHETOV said that, given the doubts as to the legislative situation, the Committee should avoid falling into the trap of referring to laws that might not exist or had been amended. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, учитывая сомнения в отношении положения в законодательной области, Комитету следует избегать возможности попасть в ловушку, ссылаясь на законы, которые могут не существовать или в которые были внесены поправки. |
If policy-makers choose the first option, they should recognise that they are only one user of these concepts, and that such concepts may be changed for other reasons. |
Если директивные органы выберут первый вариант, то они должны будут признать, что они являются единственным пользователем этих концепций и что такие концепции могут меняться по другим причинам. |
In this debate, we should ask ourselves the following question: What contributions can the Member States of the United Nations make to overcoming the difficulties I have just described? |
В ходе этого обсуждения мы должны задаться следующим вопросом: какой вклад могут внести государства - члены Организации Объединенных Наций для того, чтобы преодолеть только что описанные трудности? |
In presenting the draft provisional agenda, the Chairman noted that matters falling under the general heading of agenda items other than those listed as sub-items could also be taken up, should the Sub-Commission so decide. |
Представляя проект предварительной повестки дня, Председатель отметил, что, если Подкомиссия примет соответствующее решение, могут быть также рассмотрены и вопросы по соответствующим пунктам повестки дня, помимо тех, что уже фигурируют в качестве подпунктов. |
Members of the Sub-Commission should normally speak at the end, it being understood that government observers can also exercise their right of reply to statements made by members of the Sub-Commission. |
Члены Подкомиссии должны, как правило, выступать в конце, при том понимании, что наблюдатели от правительств могут также осуществить свое право на ответ в связи с заявлениями, сделанными членами Подкомиссии. |
In cases where there is reason to believe that the intruder's intentions may be hostile or illicit, a warning or order to land should normally be first given and the intruder may be attacked if it disobeys (emphasis added) . |
В тех случаях, когда есть основания полагать, что намерения нарушителя могут оказаться враждебными или противоправными, следует, как правило, вначале дать предупреждение или приказ идти на посадку, и, если нарушитель не подчиняется, то он может быть атакован (подчеркнуто нами). |
The purpose of such disclosure is to facilitate accountability; the relevant disclosure rules should, therefore, be extended to at least the spouses and dependent children of public officials and could cover other persons as may be dictated by the cultural traditions of the country. |
Цель таких мер заключается в обеспечении отчетности; поэтому соответствующие требования об объявлении активов должны распространяться, по крайней мере, на супругов и детей-иждивенцев государственных должностных лиц, а также могут применяться в отношении других лиц в соответствии с культурными традициями страны. |
Such costs and benefits, however, should not be considered separately from the potential direct and indirect benefits expected to be derived from the overall positive impact on the world economy of the conclusion and implementation of the Uruguay Round agreements. |
Тем не менее такие издержки и выгоды нельзя рассматривать отдельно от потенциальных прямых и косвенных выгод, которые могут быть получены от общего положительного воздействия на мировую экономику, оказываемого в результате заключения и осуществления соглашений Уругвайского раунда. |
(b) Parties to the Convention should not harvest more wood volume than they can sustainably produce, and as far as appropriate take into account the developments and results of the discussions concerning forest management under the framework of the CSD and the Intergovernmental Panel on Forests. |
Ь) Сторонам Конвенции не следует заготавливать больше древесины, чем они могут производить устойчивым образом, и им следует, насколько это уместно, принимать во внимание изменения и результаты дискуссий в области управления лесным хозяйством, проводимых в рамках КУР и Межправительственной группы по лесам. |
Mr. ABOUL-NASR was of the view that in the concluding observations the Committee should deal with current problems or problems which might arise in the near future, but without forgetting the past. |
ЗЗ. Г-н АБУЛ-НАСР считает необходимым отразить в заключительных замечаниях существующие проблемы или проблемы, которые могут возникнуть в ближайшем будущем, не забывая при этом о прошлом. |
But training programmes for new staff have been helpful in the transition from the staffing of the Division with gratis personnel and should also aid in upgrading skills as necessary. |
Однако учебные программы для новых сотрудников были полезны при переходе от укомплектования Отдела персоналом, предоставляемым на безвозмездной основе, и могут быть полезны для повышения квалификации персонала, когда это требуется. |
In the light of the explanations given in paragraph 52 of the General Survey of 1979 on the abolition of forced labour, the Committee requested the Government to take the necessary legislative or regulatory measures to enforce the principle that only volunteers should perform civic service. |
В свете разъяснений, приведенных в пункте 52 Общего обследования 1979 года относительно ликвидации принудительного труда, Комитет обратился к правительству с просьбой принять необходимые меры законодательного или регламентационного характера в целях усиления принципа, согласно которому общественные работы могут выполняться только добровольцами. |
The presentation to the Committee should include information on the implementation of the "non-budgetary measures" which can be taken to address problems, as outlined in the report of the Secretary-General. |
В представляемые Комитету материалы должна быть включена информация об осуществлении "внебюджетных мер", которые могут быть приняты для решения проблем, изложенных в докладе Генерального секретаря. |
They noted, for instance, problems with the definition of the plans to which the provision should apply, and the reluctance of public officials to work with NGOs coupled with the fact that fees may be requested by NGOs for their participation. |
Они отметили, в частности, проблемы с определением тех планов, к которым должно применяться это положение, и нежелание государственных чиновников работать с НПО, а также тот факт, что НПО могут запросить плату за свое участие. |
We should welcome Myanmar's desire for guidance and advice from multilateral institutions and the United Nations Development Program; instead, we continue to limit the role that these institutions can play in the country's transition. |
Мы должны приветствовать желание Мьянмы получить руководство и консультации от международных учреждений и от Программы развития ООН; вместо этого мы по-прежнему ограничиваем роль, которую данные организации могут играть в преобразованиях в этой стране. |