But we already have a South American Defence Council that should monitor cooperation agreements with outside powers to see that in no case, whether through technology or strategy, can they be used for aggression against another country of the region. |
Однако у нас уже есть Совет обороны Южной Америки, призванный контролировать выполнение соглашений о сотрудничестве с внешними державами, которые ни при каких обстоятельствах, ни с помощью технологий, ни с помощью стратегий не могут использоваться в агрессивных целях против какой-либо другой страны региона. |
The Procurement Division, in consultation with the Office of Legal Affairs, should amend the Procurement Manual to clarify under what circumstances suspended or debarred vendors may be allowed to continue with ongoing contracts. |
В консультации с Управлением по правовым вопросам Отдел закупок должен внести поправки в Руководство по закупкам с разъяснением, при каких обстоятельствах поставщики, которые временно отстранены от закупочной деятельности или лишены права на нее, могут получить разрешение на продолжение выполнения текущих контрактов. |
However, in many African countries, this strategic position is not recognized in the formulation of strategies and human resources managers in the public sector may not be professionally attuned to the critical role they should play. |
Однако во многих странах Африки эта стратегическая роль не признается при разработке стратегий и руководители кадровых служб в государственном секторе могут не осознавать кардинальную роль, которую они играют. |
All of those avenues for discussion and action can and should remember to consider the needs of the most vulnerable - which includes Africa - in drawing up recommendations. |
Участники всех этих форумов для обсуждений и действий могут и должны помнить о рассмотрении потребностей самых уязвимых - а в их число входит Африка - при разработке рекомендаций. |
In that context, the Council should bolster its action to promote intercultural dialogue and human rights education, which could greatly contribute to attaining the goal of a world free of prejudice and mutual fear. |
В этом контексте Совету следует активнее развивать межкультурный диалог и просвещение в области прав человека, поскольку они могут в значительной степени содействовать цели создания мира, свободного от предрассудков и взаимных опасений. |
The fact that some of them could not defend their rights did not mean that they should forfeit them. |
То, что некоторые из них не могут защитить свои права, отнюдь не означает, что они должны лишиться этих прав. |
In the view of the Special Rapporteur, the legal profession is best placed to determine admission requirements and procedures and should thus be responsible for administering examinations and granting professional certificates. |
По мнению Специального докладчика профессиональные юристы лучше всех могут определять требования процедуры допуска, и поэтому они должны отвечать за проведение и организацию экзаменов и выдачу профессиональных аттестатов. |
Participants acknowledged that the objectives of diversification in the energy sector may be served through the development and dissemination of new technologies on a wider scale and that such efforts should build on domestic strengths. |
Участники признали, что цели диверсификации энергетического сектора могут быть достигнуты путем широкомасштабного создания и распространения новых технологий и что при проведении этой деятельности следует опираться на возможности, имеющиеся на национальном уровне. |
Differences between rights might require different mixes of strategies for their implementation but this should not justify treating rights in separate categories - or denying the importance of legal protection as part of a strategy to implement all human rights. |
Различия между правами могут требовать различной комбинации стратегий по их осуществлению, но это не должно оправдывать деления прав на отдельные категории или отрицания важности правовой защиты как части стратегии осуществления всех прав человека. |
In terms of public service, integrity requires that holders of public office should not place themselves under financial or other obligations to outside individuals or organizations that may influence them in the performance of their official duties. |
Применительно к государственной службе добросовестность требует, чтобы лица, занимающие государственные должности, не брали на себя никаких финансовых или иных обязательств перед внешними физическими или юридическими лицами, которые могут повлиять на исполнение ими служебных обязанностей. |
The article should only be included in the Convention where each State concludes that, based on these factors, they can agree to provide assistance in the collection of taxes levied by the other State. |
Данная статья должна быть включена в Конвенцию только в том случае, если каждое государство придет к выводу, что на основе этих факторов все государства могут договориться о предоставлении помощи в сборе налогов, взимаемых другим государством. |
It does not explicitly mention lawyers, accountants or notaries public but does state that such persons are liable to the penalties stipulated in article 13 of the Act should they fail to report operations suspected of concealing money-laundering operations. |
И хотя в этой статье нет конкретного упоминания адвокатов, нотариусов и бухгалтеров, эти лица могут нести наказание в соответствии со статьей 13 этого Закона в случае, если они не сообщают о подозрительных операциях, связанных с отмыванием денег. |
UNMIS and MONUC can provide assistance, within their existing mandates and capabilities, but should not be seen as an alternative to authorities in the LRA-affected region in the maintenance of law and order. |
МООНВС и МООНДРК могут оказывать помощь в рамках имеющихся у них мандатов и возможностей, однако в деле поддержания правопорядка они не должны рассматриваться в качестве альтернативы органам власти в регионе действия ЛРА. |
Political prisoners are detained under laws promulgated by the Government as "security" legislation, should they be considered to be acting in opposition to the policies of the authorities. |
В том случае, когда политические представители подозреваются в противодействии политике официальных властей, они могут заключаться под стражу на основании законодательства, которое было разработано правительством в интересах обеспечения "безопасности". |
According to the Vienna Convention on the Law of Treaties, States may object to a reservation by another State and a treaty body should not have this authority. |
В соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров государства могут возразить против оговорки другого государства, но договорный орган не должен обладать такими полномочиями. |
If residuals are to be disposed of, the refurbishment facilities should ensure that the residuals are delivered to a landfill or incineration facility that is suitable for the specific residual, is properly authorized by relevant regulators, is well maintained and is well operated. |
Если остатки подлежат удалению, то предприятия по восстановлению должны обеспечивать их доставку на свалку или мусоросжигательный объект, которые могут использоваться для конкретных отходов, надлежащим образом санкционированы соответствующими регулирующими органами, правильно обслуживаются и эксплуатируются. |
This suggests that in order to be effective, technical assistance activities should continue to be increasingly country-specific, recognizing that subregional approaches involving small numbers of countries may be useful for issues of common interest. |
Это говорит о том, что для обеспечения эффективности мероприятий по оказанию технической помощи они должны по-прежнему и во все большей степени учитывать специфику стран, исходя из того, что субрегиональные подходы, охватывающие небольшое число стран, могут оказаться полезными для решения вопросов, представляющих общий интерес. |
Governments should make it clear that the World Trade Organization does not have a mandate to set rules that may in any way define or restrict the national implementation of measures in support of multilateral environmental agreements. |
Правительства должны недвусмысленно показать, что Всемирная торговая организация не имеет мандата на установление правил, которые могут каким-то образом определять или ограничивать осуществление мер в поддержку многосторонних природоохранных соглашений на национальном уровне. |
The LAWASIA president is also an accredited representative, so that he or she is able to attend relevant meetings if the opportunity to travel to United Nations centres in Europe and the United States should arise. |
Председатель АПАТ также является аккредитованным представителем, поэтому он или она могут принимать участие в работе соответствующих совещаний, если предоставляется возможность посетить центры Организации Объединенных Наций в Европе и Соединенных Штатах Америки. |
Those responsible for such acts should not be able to benefit from such measures as amnesties, statutes of limitation or pardons, the effect of which would be to exempt them from criminal prosecution or punishment. |
Лица, виновные в совершении таких актов, не могут пользоваться такими мерами, как амнистия, истечение срока исковой давности или помилование, применение которых освобождает их от судебного преследования или уголовных санкций. |
These measures for addressing issues of specific concern to Algeria should make it possible to strengthen the avenues of activity of the NGO movement and to give it a supporting role that will be of benefit to human development and to efforts to combat all forms of marginalization. |
Эти различные меры, которые могут отвечать конкретным потребностям Алжира, должны позволить укрепить возможности общественных организаций и возложить на них дополнительную функцию, которая будет способствовать развитию людских ресурсов и борьбе со всеми формами социальной изоляции. |
Though analytical papers should require more time, OIOS found that desk officers can only devote less than 16 per cent of their total writing time to them. |
УСВН установило, что, хотя на подготовку аналитических материалов должно уходить больше времени, координаторы могут посвящать этому виду работы менее 16 процентов всего объема времени, которым они располагают для написания материалов. |
The Security Council should consider options for establishing a standing civilian protection monitoring capacity to monitor, investigate and report directly to the Council on acts that may constitute violations of international humanitarian and human rights law in Darfur. |
Совету Безопасности следует рассмотреть возможности создания постоянного механизма по контролю за защитой гражданского населения для обеспечения отслеживания, расследования и сообщения непосредственно Совету информации о действиях, которые могут представлять собой нарушения норм международного гуманитарного права и прав человека в Дарфуре. |
Papers, which should draw on the expert's experience, may address one or more of the following issues: |
В докладах, которые должны опираться на опыт экспертов, могут рассматриваться один или несколько следующих вопросов: |
It was suggested that a "rights-based approach" should take into account all categories of rights, including, with special emphasis, economic and social rights which might be more seriously affected by disasters. |
Было предложено, чтобы в "правозащитном подходе" учитывались все категории прав, включая в первую очередь экономические и социальные права, которые могут в наибольшей степени затрагиваться в случае бедствий. |