States parties should take specific and effective measures to prevent the disappearance of individuals and establish facilities and procedures to investigate thoroughly, by an appropriate impartial body all cases of missing and disappeared persons in circumstances which may involve a violation of the right to life. |
Государства-участники должны принимать конкретные и эффективные меры в целях недопущения исчезновения людей и создания условий и процедур для тщательного расследования соответствующим беспристрастным органом всех дел о пропавших без вести и исчезнувших лицах при обстоятельствах, которые могут быть связаны с нарушением права на жизнь. |
OHCHR should undertake a compilation of relevant provisions from United Nations human rights instruments that could be used for advocating, defending and promoting indigenous peoples' rights to lands, territories and resources. |
УВКПЧ должно подготовить свод соответствующих положений из правозащитных документов Организации Объединенных Наций, которые могут использоваться для отстаивания, защиты и поощрения прав коренных народов на земли, территории и ресурсы. |
The Committee looked forward to receiving the results of the review and stressed that it should take all related factors into account, including operational environments and the additional maintenance and running costs that can result from the extended retention of vehicles. |
Комитет ожидал результатов обзора данных и подчеркнул, что в обзоре необходимо учитывать все соответствующие факторы, включая оперативные условия и дополнительные эксплуатационные и технические издержки, которые могут быть связаны с продлением срока эксплуатации. |
The Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) does not operate on the basis that only its Review Conferences can take decisions and the United Kingdom considers that BTWC States Parties should work in a similar way. |
Организация по запрещению химического оружия (ОЗХО) не строит свою деятельность на том, что решения могут приниматься лишь ее обзорными конференциями, и Соединенное Королевство считает, что государствам - участникам КБТО следует работать аналогичным образом. |
On United Nations peacekeeping and many other matters concerning international peace and security, the Council should conduct a more meaningful exchange of views with Member States in general, especially those whose interests may be directly affected by possible decisions of the Council. |
Что касается деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и многих других касающихся международного мира и безопасности вопросов, то здесь Совету следует проводить более активный обмен мнениями с государствами-членами в целом, и особенно с теми, интересы которых могут быть непосредственно затронуты возможными решениями Совета. |
While we recognize the potential of diaspora remittances and other innovative financing sources for development, I must emphasize that those cannot, and should not, be allowed to replace or eclipse current financial arrangements and obligations. |
Признавая важность денежных переводов от диаспоры и других новаторских источников финансирования развития, я подчеркиваю, что они не должны и не могут заменять или выхолащивать существующие финансовые договоренности и обязательства. |
Finally, improved economic growth should result in higher tax revenues, and if these are used to provide services or infrastructure that poor people can access, this provides another means of reducing poverty. |
И наконец, повышение темпов экономического роста должно приводить к увеличению налоговых поступлений, и если они будут использоваться для обеспечения услуг или инфраструктуры, к которым могут получить доступ бедные слои населения, то это явится еще одним средством сокращения масштабов нищеты. |
If data for any of these hazards is not available, they should still be listed on the SDS with a statement that data is not available. |
Если сведения для одной из этих опасностей не могут быть представлены, на это должно быть четко указано. |
This has been done and the United Kingdom suggests that changes can, and should, be made to the 2007 edition of RID/ADR, in parallel with the proposed changes to 6.8.2.7. |
Такое предложение было подготовлено, и Соединенное Королевство считает, что поправки могут и должны быть внесены в издание МПОГ/ДОПОГ 2007 года одновременно с предложенными поправками к подразделу 6.8.2.7. |
(e) Governments could and should support community capacity-building through the development and dissemination of information on drug abuse trends and on best practices; |
е) правительства могут и должны поддерживать процесс наращивания потенциала общин путем подготовки и распространения информации о тенденциях в области злоупотребления наркотиками и оптимальной практике; |
However, one should not be blind to the fact that some categories of crimes against humanity may be similarly heinous and carry a similarly grave stigma. |
Однако не следует упускать из виду тот факт, что некоторые категории преступлений против человечности могут быть столь же гнусными и нести столь же позорное клеймо. |
I invite all Burundian leaders to reinforce the message that sectarian interests can no longer define modern Burundian society, which should now build upon the gains of the peace process and move in the direction of national reconciliation, stability and development. |
Я призываю всех бурундийских лидеров поддержать идею о том, что фракционные интересы не могут более являться фактором, определяющим современное бурундийское общество, которое отныне должно развиваться с учетом достижений в рамках мирного процесса и двигаться в направлении обеспечения национального примирения, стабильности и развития. |
In line with Security Council resolution 1603 (2005) of 3 June 2005, potential police-contributing countries have been approached to ensure the timely provision of personnel, should the proposed reinforcement be authorized by the Council. |
В соответствии с резолюцией 1603 (2005) Совета Безопасности от 3 июня 2005 года были установлены контакты со странами, которые могут предоставить полицейские контингенты для обеспечения своевременного выделения персонала в случае утверждения Советом предлагаемого укрепления Операции. |
While concerns had arisen that peaceful nuclear programmes might be used as a cover for nuclear proliferation, the success of the IAEA safeguards system should not be ignored. |
Хотя и высказывается обеспокоенность в связи с тем, что осуществляемые в мирных целях ядерные программы могут служить прикрытием для распространения ядерного оружия, нельзя сбрасывать со счетов успешное применение системы гарантий МАГАТЭ. |
States parties should undertake not to assist, encourage or take any action that would result in an armed attack by conventional or other weapons against nuclear facilities under the full scope of IAEA safeguards. |
Государства-участники должны взять на себя обязательства не поддерживать, не поощрять и не предпринимать каких бы то ни было действий, которые могут привести к вооруженному нападению с применением обычных или иных видов оружия на ядерные объекты, полностью подпадающие под комплекс гарантий МАГАТЭ. |
Such inputs should include reports, statistics, data and impact assessment of programmes; positive and negative outcomes of interventions, social reforms, legislation and projects undertaken since 1994. |
Такие материалы могут включать доклады, статистические данные, оценку данных и воздействия программ; положительные и отрицательные результаты мер вмешательства, социальных реформ, законодательства и проектов, осуществляемых с 1994 года. |
He concluded by stating that the force in Burundi could not remain in place for an indefinite period and that a review would be conducted six months after the elections to determine when it should leave the country. |
В заключение он заявил, что силы в Бурунди не могут оставаться на местах в течение неопределенного периода времени и что через шесть месяцев после выборов будет проведен обзор с целью определить, когда им следует покинуть страну. |
However, it is clear that Member States can and should call on a concert of national and international actors that have a variety of roles to play in addressing sources of tension and strengthening the infrastructure of peace. |
Тем не менее стало очевидным, что государства-члены могут и должны рассчитывать на согласованные действия национальных и международных субъектов, которые призваны играть разную роль в устранении источников напряженности и укреплении инфраструктуры мира. |
There are no political or geopolitical - much less ethical - grounds that can justify this position on the part of the world's most powerful country, whose very status as such should give it the greatest interest in maintaining stability in the world. |
Никакие политические или геополитические соображения, не говоря уже об этических соображениях, не могут оправдать такую позицию самой мощной державы мира, которая в силу этих соображений должна проявлять наибольшую заинтересованность в сохранении стабильности в мире. |
The tribunal ruled that the failure to obtain an export permit or to register as a special exporter did not constitute grounds for invalidating the contracts and should not have detrimental consequences for the seller, since the performance of the relevant actions was entirely the buyer's responsibility. |
Суд установил, что неполучение разрешения на экспорт и неосуществление регистрации в качестве спецэкспортера не являлись основаниями для признания договоров недействительными и не могут иметь неблагоприятных последствий для истца, поскольку осуществление соответствующих действий полностью входило в обязанности ответчика. |
Discussions on that item should focus on substantive issues; questions of drafting could be referred to the Working Group on Insolvency Law, with a view to preparing a final version of the Legislative Guide in time for the Commission's 2004 session. |
Обсуждение этого пункта повестки дня должно сосредоточиться на вопросах существа; вопросы же редактирования могут быть переданы на рассмотрение Рабочей группы по вопросам законодательства о несостоятельности, с тем чтобы своевременно подготовить окончательный вариант Руководства для законодательных органов к сессии Комиссии в 2004 году. |
It should also indicate whether the authorities were able to send such persons, who were neither asylum-seekers nor refugees, to a country where they ran the risk of being tortured. |
Ей следует также пояснить, могут ли власти выслать таких лиц, которые не просят убежища и не являются беженцами, в страну, где им грозит опасность пыток. |
The delegation should also explain whether suspects could remain in police detention after a remand order had been issued or whether they were transferred to remand centres. |
Делегации следует также разъяснить, могут ли подозреваемые содержаться под стражей в полицейских участках после принятия постановления о предварительном заключении или их переводят в центры содержания под стражей. |
There are instructions on how an interested firm should apply for pre-qualification United Nations will have the right to reject or request the inclusion of firms, if appropriate. |
Существуют инструкции, из которых заинтересованные фирмы могут узнать, каким образом они должны подавать заявки на предварительную регистрацию. |
Such persons must be guaranteed legal protection and should not be subject to expatriation during the period between the beginning of succession and the adoption of the new State's national legislation. |
Такие лица должны пользоваться правовой защитой и не могут быть лишены гражданства в период с начала правопреемства до принятия новым государством национального законодательства. |