The response should include information about girl dropouts and teenage pregnancy rates, as well as measures that enable pregnant girls and young mothers to continue their schooling, in urban and rural areas. |
В представленном ответе следует привести информацию о масштабах отсева девочек и количестве случаев беременности среди подростков, а также о мерах, благодаря которым беременные девочки и молодые матери могут продолжать свое школьное образование в городских и сельских районах. |
Such materials might serve to trigger criminal proceedings or to give a better understanding of events, but actual criminal investigations should remain the prerogative of the State. |
Такие материалы могут быть использованы для того, чтобы начать уголовное судопроизводство или помочь лучше понять то, что произошло, но фактическое расследование преступления должно оставаться прерогативой государства. |
The conclusions of the discussion should concentrate on strategic recommendations to be further discussed and eventually adopted by the ITC, so that the Committee could develop orientations to its subsidiary bodies. |
Сделанные в ходе обсуждения выводы должны содержать стратегические рекомендации, изучение которых будет продолжено и которые в конечном счете могут быть приняты КВТ, что позволило бы Комитету дать своим вспомогательным органам указания относительно дальнейшей работы. |
The Partners for Gender Justice should actively advocate for increased international support so that women can understand their rights and how, in practical terms, to assert these rights. |
«Партнеры по движению за гендерную справедливость» должны активно добиваться усиления международной поддержки, для того чтобы женщины могли не только осознать свои права, но и понять, как практически они могут добиваться их осуществления. |
The consequence of delays in the provision of or the non-provision of authentication documents was that the United Nations might expose itself to litigation should collection cases be filed against it by vendors who have already complied with their contractual obligations but have not been paid. |
В результате несвоевременного представления или непредставления удостоверяющих документов в отношении Организации Объединенных Наций могут быть возбуждены судебные процессы в результате подачи на нее исков в целях взыскания средств поставщиками, которые уже выполнили свои контрактные обязательства, но не получили причитающиеся им выплаты. |
The improved security conditions and the more cooperative and receptive political mindset that should prevail in some areas, as well as country-wide implementation of property legislation, could have a positive effect on returns. |
Укрепление безопасности и более конструктивное и позитивное отношение с политической точки зрения, которое должно возобладать в некоторых районах, а также осуществление на всей территории страны законодательства по вопросам собственности могут положительно отразиться на процессе возвращения. |
Other laws and practices that may have an effect on cooperatives: Governments should seek to exclude or eliminate provisions of any law that discriminate against, or are specifically prejudicial to cooperatives. |
Все другие законы и практика в той части, в которой они могут оказывать влияние на кооперативы: правительствам следует стремиться к тому, чтобы исключить или аннулировать положения любого закона, которые подвергают кооперативы дискриминации или непосредственно наносят им ущерб. |
In addition to that continued work, the United Nations has demonstrated in Croatia and Kosovo that its support can and should ultimately reach the stage where high levels of international assistance can be significantly reduced over time. |
В дополнение к этой продолжающейся работе Организация Объединенных Наций продемонстрировала в Хорватии и в Косово, что ее поддержка может и должна в итоге достигнуть таких масштабов, при которых большие объемы международной помощи могут быть со временем существенно сокращены. |
In this regard, it is obvious that unilateral measures of economic and political coercion cannot possibly have a place in the context of humane behaviour and mutual assistance, which should underlie contemporary international relations. |
В этой связи очевидно, что односторонние меры экономического и политического принуждения никоим образом не могут быть вписаны в логику гуманности и взаимопомощи, которые должны лежать в основе современных международных отношений. |
The view was expressed that sanctions should not be imposed forever since open-ended, unlimited sanctions had the potential of losing their credibility and effectiveness. |
Было выражено мнение о том, что санкции не должны вводиться навечно, поскольку бессрочные и ничем не ограниченные санкции могут привести к потере доверия к ним и подрыву их эффективности. |
The State party should make its legislation conform to article 6, paragraph 2, of the Covenant, which provides that sentence of death may be imposed only for the most serious crimes. |
Государству-участнику следует обеспечить соответствие своего законодательства пункту 2 статьи 6 Пакта, в котором отмечается, что смертные приговоры могут выноситься только за самые тяжкие преступления. |
The State party should ensure that such distinctions, which in certain cases and circumstances may justify differences in treatment based on objective and reasonable criteria, do not take the form of discrimination. |
Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы эти разграничения, которые в некоторых случаях и ситуациях могут оправдывать применение неодинакового режима обращения на основе объективных и разумных критериев, не приводили к возникновению дискриминации. |
With regard to non-State actors, he had made a special effort over the previous three years to demonstrate that special procedures could and should respond to abuses committed by rebels and other armed opposition groups. |
Что касается негосударственных субъектов, то за последние три года оратор предпринял дополнительные усилия, чтобы показать, что мандатарии специальных процедур могут и должны реагировать на преступления, совершенные повстанцами и другими вооруженными оппозиционными группами. |
In order to ensure adequate preventive monitoring in that area, public officials should declare any commercial, economic and/or financial interests that might lead to conflicts of interest in the exercise of their official duties. |
Для обеспечения надлежащего превентивного контроля в этой области публичные должностные лица должны декларировать любые коммерческие, экономические и/или финансовые интересы, которые могут привести к коллизии интересов при выполнении ими своих должностных обязанностей. |
The mechanism, without prejudice to other components that may guarantee its effective operation, should adopt a system of indicators that objectively demonstrate progress made by States through measures, actions, policies or strategies in the field of transparency, governance and accountability. |
Без ущерба для других компонентов, которые могут гарантировать его эффективное функционирование, в рамках этого механизма следует выработать систему показателей, которые объективно свидетельствовали бы о достигнутом государствами прогрессе в области прозрачности, управления и отчетности с помощью осуществления соответствующих мер, действий, политики и стратегий. |
The Executive Committee has pronounced itself authoritatively on this issue and has recognized that the detention of asylum seekers, who may well be refugees, should in principle be avoided. |
Исполнительный комитет решительно высказался по этому вопросу и признал, что в принципе следует избегать задержания просителей убежища, которые вполне могут являться беженцами. |
Delegations should note that the programme of work is an indicative timetable for the work of the Commission and is therefore subject to further adjustment, as necessary. |
Делегации должны иметь в виду, что программа работы представляет собой приблизительное расписание работы Комиссии и поэтому в нее могут вноситься дополнительные изменения по мере необходимости. |
It was suggested that the fact-finding commission referred to in paragraph 2 should also have conciliation powers, since there could be disputes other than those relating to the facts. |
Было высказано предложение о том, что комиссия по установлению фактов, о которой идет речь в пункте 2, должна также обладать полномочиями в области примирения, поскольку могут существовать споры иные, чем споры, касающиеся фактов. |
The Director of CASWANAME pointed out that UNHCR's capacity to respond to this emergency may face serious constraints in terms of human and material resources, should the worst occur. |
Директор ЦАЮЗАСАБВ указал, что если произойдет худшее, то возможности УВКБ в деле реагирования на эту чрезвычайную ситуацию могут оказаться сильно ограниченными с точки зрения людских и материальных ресурсов. |
With respect to paragraph 52, doubts were expressed as to whether the Guide should mention the issue of Governments possibly retaining access to encrypted information. |
В связи с пунктом 52 были выражены сомнения в необходимости упоминания в руководстве вопроса о том, могут ли правительственные органы сохранять доступ к закодированной информации. |
A question remains as to whether any legal effect should result from the use of electronic signature techniques that may be made with no clear intent by the signatory of becoming legally bound by approval of the information being electronically signed. |
Остается неурегулированным вопрос о том, должны ли вытекать какие-либо правовые последствия из использования методов электронного подписания, которые могут быть применены без явного намерения подписавшего выразить согласие на юридическую силу одобрения информации, подписываемой в электронной форме. |
Under the policy adopted in paragraph (1), such an obligation should also apply to any electronic signature creation data that could be used for the purpose of expressing legally significant intent. |
В соответствии с принципом, закрепляемым в пункте 1, такое обязательство должно также распространяться на любые данные для создания электронной подписи, которые могут использоваться для цели выражения юридически значимого намерения. |
The cooperative approach is subject to review or amendment by the member States upon the approval of the Senior Officials Committee, should the need arise. |
Государства-члены, в случае необходимости и с одобрения Комитета старших должностных лиц, могут пересматривать «кооперативный подход» или вносить в него изменения. |
With regard to opinions, only patently unreasonable views may qualify as defamatory; defendants should never be required to prove the truth of opinions or value statements; |
что касается мнений, то только явно неразумные мнения могут квалифицироваться как диффамационные; от ответчиков никогда не следует требовать доказательства подлинности мнений или оценочных заявлений; |
It was proposed that the text should specify the principle of the best possible assistance to be provided by the suppliers together with the principle of non-discrimination among the suppliers. |
Было предложено сформулировать в тексте принцип наилучшей возможной помощи, которую могут предоставить поставщики, вместе с принципом недопустимости дискриминации среди поставщиков. |