Furthermore, the focal point should represent the channel for civil society and organizations of persons with disabilities to communicate with government on the implementation of the Convention. |
Кроме того, курирующая инстанция должна являться тем каналом, через который гражданское общество и организации инвалидов могут связываться с правительством по вопросам осуществления Конвенции. |
The State should collaborate and delegate to capable and credible NGOs those services that would be delivered more efficiently by more flexible organizations than by the public administration. |
Государство должно сотрудничать с НПО и делегировать деятельным и пользующимся доверием НПО оказание тех услуг, которые более гибкими организациями могут предоставляться эффективнее, чем органами государственного управления. |
Whichever approach can be recommended at present in addition to the existing mechanisms should therefore not preclude the possibility of further remedies as may be required to ensure credible accountability. |
Таким образом, какой бы подход ни был рекомендован на данном этапе в дополнение к существующим механизмам, он не должен исключать возможность использования других мер правовой защиты, которые могут потребоваться для обеспечения реального привлечения к ответственности. |
Questionnaires on the main economic indicators should therefore be transmitted via the permanent missions to the United Nations, who could then ensure follow-up with their capitals. |
Поэтому анкеты об основных экономических показателях должны распространяться через постоянные представительства при Организации Объединенных Наций, которые затем могут обеспечивать последующую деятельность совместно с их столицами. |
However, States that feel that electronic communications should not be authorized in particular cases still have the option of making individual exclusions by declarations under article 19. |
При этом государства, считающие, что в тех или иных случаях использование электронных сообщений разрешать не следует, всегда могут сделать заявления о конкретных исключениях в соответствии со статьей 19. |
Member States should remain sensitive to the unfortunate position of those among them who could not pay their contributions in full and on time because of genuine financial difficulties. |
Государства-члены должны по-прежнему с пониманием относиться к незавидному положению тех из них, которые не могут полностью и своевременно выплатить свои взносы из-за серьезных финансовых трудностей. |
The process should highlight the practical steps that the farmer or grower can take to create an immediate impact on a farm's water management. |
В ходе ее проведения особое внимание необходимо уделять практическим мерам, которые фермеры могут перенять, с тем чтобы получить немедленную отдачу в плане управления водопользованием в своем хозяйстве. |
Well, maps cannot tell you the amount of traffic you should expect en route to your destination. |
Карты не могут сказать тебе какую обстановку на дороге можно ожидать, пока ты едешь до места назначения. |
If there be anybody who has just cause why these two should not lawfully be joined together. |
Если кто-то кто может что-то сказать почему эти двое не могут быть законно объединенными. |
You should see if there's a more permanent spot for me on her tour. |
Ты должен узнать, могут ли меня взять на более постоянное место в ее туре. |
I see no reason why you shouldn't. |
Не вижу причин, которые могут тебе помешать. |
Human beings can't learn a language in a single day, so Ethan shouldn't be able to, either. |
Люди не могут выучить язык за один день, как и Итан тоже не должен был бы. |
However, transitions of this nature are always extremely challenging and should not be initiated until an adequate secondary data centre is in place. |
Вместе с тем преобразования такого рода всегда сопряжены с огромными трудностями и не могут быть предприняты до создания надлежащего дублирующего центра хранения и обработки данных. |
The State party should incorporate in the Constitution and other laws the principle of absolute prohibition of torture, whereby no exceptional circumstances whatsoever may be invoked to justify it. |
Государству-участнику следует закрепить в Конституции и в законах принцип полного запрещения пыток, согласно которому для их оправдания не могут использоваться какие-либо ссылки на исключительные обстоятельства. |
The State party should incorporate in its legislation a provision on the absolute prohibition of torture and that no justification may be invoked in any circumstances. |
Государству-участнику следует инкорпорировать в свое законодательство положение о полном запрете на применение пыток, в котором было бы указано, что никакие обстоятельства не могут служить оправданием пыток. |
As the frequency, intensity and scope of inspections and visits can vary according to specific factors, the level of on-site activities should not be the same for every State. |
Поскольку периодичность, интенсивность и сфера охвата инспекций и посещений могут меняться в зависимости от конкретных обстоятельств, масштабы деятельности на местах не могут быть одинаковыми для всех государств. |
However, should the United Nations come upon material that might constitute evidence for the purpose of a criminal investigation or prosecution, it will cooperate, as appropriate, with investigators or judicial officials of the State with criminal jurisdiction in the matter. |
Тем не менее в случае выявления Организацией Объединенных Наций каких-либо материалов, которые могут служить доказательной базой для целей уголовного расследования или судебного преследования, она, когда это уместно, сотрудничает со следователями или представителями судебных органов государства, в юрисдикцию которого входит данный вопрос. |
In its effort to restore law and order, the State party should identify all places where individuals might be deprived of their liberty or subject to treatment contrary to the provisions of the Covenant. |
В своих усилиях по восстановлению правопорядка государству-участнику следует выявить все места, где люди могут находиться под стражей или подвергаться обращению, противоречащему положениям Пакта. |
That the State party should conclude that sufficient evidence that acts of torture had been committed was lacking can be explained only by the failure of the courts to investigate his claims. |
Выводы государства-участника об отсутствии достаточных доказательств совершения актов пыток могут объясняться лишь тем, что суды не расследовали должным образом его жалобы. |
This action plan should cover the key tasks to be completed and for each task set out the deadlines for completion, the accountable owner, what benefits can be achieved and what risks will arise during the process of closure. |
Этот план действий должен охватывать основные задачи, подлежащие решению, с указанием сроков их осуществления, соответствующего ответственного лица, результатов, которых предполагается добиться, а также рисков, которые могут возникнуть в процессе закрытия Трибунала. |
The Office on Sport for Development and Peace should further explore and facilitate creative partnerships among Member States, the United Nations system and national and international stakeholders that can lead to innovative funding mechanisms. |
Отделу по спорту в интересах развития и мира следует продолжить изучение вопросов создания творческих партнерств с участием государств-членов, системы Организации Объединенных Наций и заинтересованных сторон национального и международного уровня и способствовать созданию таких партнерств, в результате чего могут появиться инновационные механизмы финансирования. |
Budget assumptions, such as the vacancy rate, are the main costing parameters, which should not only involve future needs but also take into account historical trends and foreseeable factors that may have an impact on the budget. |
Бюджетные предположения, в частности доля вакантных должностей, являются основными параметрами калькуляции расходов, которые должны не только учитывать будущие потребности, но и принимать во внимание прошлые тенденции и предусматривать факторы, которые могут иметь последствия для бюджета. |
While concrete policy targets may vary depending on each country's level of development and structure of the economy, it is clear that macroeconomic policy frameworks should support both social development and an expansion of economic opportunities. |
Конкретные стратегические цели могут отличаться друг от друга в зависимости от уровня развития каждой страны и структуры ее экономики, однако вполне очевидно, что макроэкономическая политика должна обеспечивать поддержку как социальному развитию, так и расширению экономических возможностей. |
It was stated that while streamlining its work relating to conventional arms, the United Nations Secretariat should secure sufficient resources to carry out the tasks that might result from new arrangements such as the prospective arms trade treaty. |
Как было заявлено, Секретариат Организации Объединенных Наций, занимаясь совершенствованием своей работы, связанной с обычными вооружениями, должен иметь достаточные ресурсы, необходимые для выполнения задач, которые могут быть обусловлены новыми обстоятельствами, такими как возможное заключение договора о торговле оружием. |
To the extent possible in each situation, they should both address past wrongs and create a common vision for the future of the country, taking into account the differing implications for all segments of society. |
Насколько это возможно в каждой отдельной ситуации, они должны исправлять ошибки прошлого и формировать общее видение будущего страны с учетом того, что последствия для различных слоев общества могут быть разными. |