The actual elimination of nuclear arsenals, and the development of requisite verification regimes, will of necessity require time. But there are a number of practical steps that the nuclear-weapon States can, and should, take immediately. |
Для практической ликвидации ядерных арсеналов и разработки необходимых режимов контроля, конечно, потребуется время, однако есть ряд практических шагов, которые государства, обладающие ядерным оружием, могут и должны предпринять немедленно. |
As part of the effort aimed at increased institutional strengthening and coordination, SU/TCDC within UNDP and UNCTAD should intensify their cooperation and seek to identify programmes and projects that could be implemented on the basis of an operational integration of TCDC and ECDC. |
В качестве усилий, направленных на укрепление институционального потенциала и координации, СГ/ТСРС в рамках ПРООН и ЮНКТАД следует расширять свое сотрудничество и организовать поиск программ и проектов, которые могут быть выполнены на основе оперативного учета ТСРС и ЭСРС. |
In addition, the TCDC/ECDC focal points of the United Nations system should continue to meet annually in order to exchange experiences and identify appropriate measures that would lead to an intensification of support for South-South cooperation. |
Кроме того, координаторам ТСРС/ЭСРС в системе Организации Объединенных Наций надлежит и впредь ежегодно встречаться для обмена опытом и разработки соответствующих мер, которые могут привести к расширению поддержки сотрудничества Юг-Юг. |
Also, most delegations had been of the view that, when States were unable or unwilling to fulfil that obligation, the Court should have jurisdiction to intervene. |
Кроме того, большинство делегаций придерживались мнения о том, что, когда государства не могут или не хотят выполнять эту обязанность, Суд должен обладать юрисдикцией вмешаться. |
Appropriate checks and balances should therefore be included to afford such protection as States might require in the light of all the provisions of the Statute, including the principle of complementarity. |
Поэтому необходимо предусмотреть соответствующую систему "сдержек и противовесов" для обеспечения такой защиты, которую могут потребовать государства в свете всех положений Статута, включая принцип взаимодополняемости. |
Belgium believed that the Court should have inherent jurisdiction, which meant that a case could be referred to it without the preliminary consent of a State. |
З. Бельгия считает, что Суд должен иметь неотъемлемую юрисдикцию, что означает, что дела могут передаваться ему без предварительного согласия государств. |
While the powers of the Security Council under the Charter could not be questioned, the Court should in no way be prevented from, or influenced in, exercising its own jurisdiction and powers. |
В то время как полномочия Совета Безопасности в соответствии с Уставом не могут подвергаться сомнению, нельзя чинить Суду препятствия или воздействовать на него при осуществлении им своих юрисдикции и полномочий. |
We believe that the process should begin with the security, protection and arbitration bodies and then the courts, in the event of failure, and the port administrative authorities (harbour master). |
Мы считаем, что процесс должен начинаться с органов, занимающихся вопросами безопасности, охраны и арбитража, и только затем уже, если первым не удается урегулировать проблему, могут быть задействованы суды и портовая администрация (портовый инспектор). |
States should also encourage the development and use of rating and filtering software, which enables users to protect themselves from material that, while not illegal, may contain offensive or undesirable information. |
Государствам следует также поощрять разработку и применение программ ранжирования и фильтрации, позволяющих пользователям защищать себя от материалов, которые, даже не являясь незаконными, могут содержать вредную или нежелательную информацию. |
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) said that she could accept article 4 as drafted, but suggested that the title should refer to "competent authorities" in the plural, since more than one authority might be involved. |
Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) говорит, что она может согласиться со статьей 4 в представленной формулировке, но предлагает, чтобы в заголовке речь шла о "компетентных органах" во множественном числе, поскольку к делу могут иметь отношение более, чем один орган. |
Mr. NOBEL said that the Committee should avail itself of the opportunity it had in its dialogues with State Parties to recommend those instruments which might play a positive role in the specific situation which it had been discussing. |
Г-н НОБЕЛЬ говорит, что Комитету необходимо пользоваться возможностью, предоставляемой ему в ходе его диалога с государствами-участниками, чтобы рекомендовать ратификацию таких документов, которые могут играть позитивную роль в конкретной обсуждаемой им ситуации. |
Mr. DIACONU agreed that situations could indeed arise where an action which would otherwise constitute indirect discrimination could be justified on other grounds, and it was important that the Committee should not lose sight of the legitimate interests of society as a whole. |
Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с тем, что действительно могут возникать ситуации, когда то или иное действие, которое в иных обстоятельствах составляло бы косвенную дискриминацию, может быть оправдано на других основаниях, и важно, чтобы Комитет не упускал из виду законные интересы общества в целом. |
Her delegation agreed that countries should graduate from the list where there was sufficient information to justify such a decision and taking into account all the factors that could affect the socio-economic status of the country in question. |
Самоа согласна с тем, что страны следует исключать из этого списка при наличии достаточной информации для подкрепления такого решения и с учетом всех факторов, которые могут влиять на социально-экономическое положение соответствующей страны. |
Discussions should focus on ways of reducing the destructive effects on national economies, especially of the most vulnerable Member States, because disasters could retard or destroy sustainable development. |
Прения вокруг этого вопроса должны быть сосредоточены на том, как сократить пагубные последствия для национальных экономик, особенно наиболее уязвимых государств-членов, поскольку эти явления могут затормозить достижение устойчивого развития или воспрепятствовать ему. |
It should also be remembered that there was an equally valid principle of international law which stated that territories taken in self-defence might be retained for as long as was necessary in order to prevent further aggression. |
Следует также напомнить столь же значимый принцип международного права, согласно которому территории, оккупированные в результате законной самообороны, могут оставаться под оккупацией так долго, как это будет необходимо для предотвращения новой агрессии. |
In his delegation's view, the Committee's discussions, should conclude with recommendations of how countries and people might meet the basic human needs, goals and objectives established by recent United Nations conferences. |
По мнению его делегации, обсуждение Комитетом должно завершиться вынесением рекомендаций в отношении того, как страны и народы могут обеспечить удовлетворение основных человеческих потребностей и достичь целей, поставленных на последних конференциях Организации Объединенных Наций. |
Let me quote one sentence from it which I hope will categorically establish that we in the United Nations system are fully committed to the role that microcredit can and should play in the eradication of poverty. |
Позвольте мне процитировать одно предложение из него, которое, как я надеюсь, однозначно подтвердит, что система Организации Объединенных Наций полностью осознает ту роль, которую микрокредиты могут и должны играть в деле ликвидации нищеты. |
Mr. Phommahaxay (Lao People's Democratic Republic) said that the international community should endeavour to create an environment in which developing countries, in particular the least developed countries, could benefit from globalization and liberalization. |
Г-н ПХОММАХАКСАЙ (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что международное сообщество должно стремиться создать условия, в которых развивающиеся страны, в частности наименее развитые страны, могут пользоваться выгодами глобализации и либерализации. |
In today's interdependent global village, the United Nations and the international community could and should do more to assist African countries in their efforts to redress the ecological imbalance and thereby enable them to produce enough food to eliminate hunger among their populations. |
В этой всемирно взаимосвязанной области Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут и должны сделать многое, чтобы помочь африканским странам устранить экологический дисбаланс, с тем чтобы они могли производить объем продовольствия, достаточный для ликвидации голода, от которого страдает население. |
Since casinos, lottery games and other games of chance could serve as fronts for laundering drug money, international instruments should require States to inform law enforcement authorities of the opening of gambling establishments and monitor their activities more closely. |
В силу того, что казино, лотереи и другие виды азартных игр могут использоваться для "отмывания" наркоденег, в международных документах необходимо предусмотреть обязательство всех государств информировать правоохранительные органы о создании развлекательных заведений и усилить контроль над деятельностью последних. |
The Security Council should call upon the Secretary-General to submit proposals on any measures which could be taken to prevent attacks against UNMOT and its personnel and allow it to perform its mission effectively. |
Совету Безопасности следует призвать Генерального секретаря представить предложения о любых мерах, которые могут быть приняты с целью предотвратить нападения на МНООНТ и ее персонал и позволить ей эффективно выполнять свою задачу. |
Furthermore, a number of Governments expressed the view that expert group meetings should also be part of the preparatory process, since such meetings could provide the background papers and the analytical studies required for the formulation of action-oriented recommendations. |
Кроме того, ряд правительств выразили мнение, что заседания групп экспертов должны быть также частью подготовительного процесса, поскольку на таких заседаниях могут быть подготовлены справочные документы и аналитические исследования, необходимые для разработки практических рекомендаций. |
Some delegations suggested that the article should make clear that States could establish jurisdiction so long as they did not infringe on the sovereign rights of other States. |
Одни делегации заявили, что в этой статье следует четко указать, что государства могут устанавливать юрисдикцию, если это не нарушает суверенных прав других государств. |
Public prosecutors, who are also part of law enforcement personnel, which may itself be subject to investigation of the crime of torture, should not be the main inspection figures. |
Прокуроры, которые относятся к числу сотрудников правоприменительных органов и действия которых могут являться предметом расследования в связи с совершением преступления, заключающегося в применении пыток, не должны выполнять основные функции в области такой инспекции. |
In the same vein, priority programmes and activities, as identified in the medium-term plan, should have a first claim on resources that may be realized through efficiency gains and savings. |
К тому же, программы и мероприятия, определенные в среднесрочном плане как приоритетные, должны иметь первоочередное право на предоставление им ресурсов, которые могут быть получены за счет мер, направленных на повышение эффективности и достижение экономии. |