Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
Second, there was the situation where companies should, through their actions, refrain from acting in certain ways that could lead to violations. Во-вторых, существует ситуация, когда компании должны в своей деятельности воздерживаться от таких мер, которые могут привести к нарушениям.
Parties developing PRTRs in compliance with its obligations should keep in mind that they may go further, if appropriate in the light of national priorities and concerns. Стороны, разрабатывающие РВПЗ в соответствии со своими обязательствами, должны иметь в виду, что они могут при необходимости пойти дальше и расширить требования в свете национальных приоритетов и проблем.
Instead of waiting for others to make the opening move, it is essential that everybody should look at what they themselves can do at this juncture. Вместо того чтобы дожидаться чужого почина, существенно важно, чтобы каждый посмотрел, а что они сами могут сделать на данном этапе.
Communication strategies can empower families and women with knowledge about available services and the standard of service quality they should expect from both the State and private sector. Стратегии в области распространения информации могут способствовать просвещению семей и женщин в вопросах оказываемых услуг и стандартов качественного обслуживания со стороны как государства, так и частного сектора, на которое они имеют право.
Yet at the same time the ambiguous connotations of certain words or expressions should not be allowed to obscure their essential import. И в то же время нельзя допускать двусмысленных коннотаций некоторых слов или выражений, которые могут затушевать заложенный в них смысл.
This should include laws ensuring that women, including indigenous women, can remain in their homes upon marriage dissolution or the death of a spouse. Они должны включать законы, обеспечивающие такое положение, при котором женщины, включая женщин - представительниц коренных народов, могут оставаться в их домах после расторжения брака или кончины супруга.
Wood products harvested from sustainably managed forests can make a significant contribution to sustainable development and countries should promote and encourage the use of wood products rather than non-renewable products. Лесоматериалы, полученные за счет рационального лесопользования, могут внести существенный вклад в процесс устойчивого развития, и страны должны содействовать и поощрять использование лесоматериалов, а не невозобновляемых материалов.
Resolution 41/213 further stated that, while CPC should continue its existing practice of decision-making by consensus, explanatory views could be presented to the General Assembly. В резолюции 41/213 далее говорится, что, хотя КПК должен продолжать свою действующую практику выработки решений на основе консенсуса, пояснительные замечания могут быть представлены Генеральной Ассамблее.
The permissibility of exercising diplomatic protection should not depend on circumstances that could be objectively established only at the stage of examination of the merits. Допустимость осуществления дипломатической защиты не должна зависеть от обстоятельств, которые могут быть объективно установлены только на стадии рассмотрения дела по существу.
If there was to be a definition, it should include non-international armed conflicts, as they, too, could affect treaty relations. Если требуется принять какое-то определение, то оно должно охватывать и вооруженные конфликты немеждународного характера, так как они тоже могут влиять на договорные отношения.
It was important that the Commission should not adopt any rule that could be interpreted as limiting the primacy of Charter obligations or the authority of the Security Council. Важно, чтобы комиссия не принимала правил, которые могут быть истолкованы как ограничивающие верховенство обязательств по Уставу или полномочия Совета Безопасности.
They can appeal before courts only on matters related to their matrimony should their marriage be official or legal. Они могут обращаться в суд только по вопросам, касающимся брака, и только в том случае, если он является официальным или законным.
Furthermore, the delegation should indicate the types of restrictions that customary law could impose on freedom of movement and freedom to choose a domicile. Кроме того, делегации следует уточнит, какие виды ограничений в рамках обычного права могут налагаться на свободу передвижения и свободу выбора места проживания.
States should encourage the development of appropriate skills among prosecutors and judges to ensure sufficient legal expertise exists to deal with terrorism. Государствам следует содействовать развитию у прокуроров и судей надлежащих профессиональных навыков с целью обеспечить наличие квалифицированных специалистов-правовиков, которые могут заниматься проблемами терроризма.
The Declaration adopted at the Congress sent a clear message that people of different faiths and ethnic backgrounds could and should live together in peace and harmony. В Декларации, принятой на Конгрессе, со всей определенностью заявляется, что люди разных вероисповеданий и этнического происхождения могут и должны жить вместе в мире и согласии.
Several participants reiterated the serious concerns of their committees with regard to the extent to which congruent provisions could, and should, be included in the expanded core document. Несколько участников вновь подтвердили серьезную озабоченность своих комитетов по поводу того, насколько совпадающие положения могут и должны включаться в расширенный базовый документ.
Member States should first and foremost fulfil all previous pledges, and second, consider what additional expertise and/or resources they could offer to lessen the suffering in Semipalatinsk. Во-первых, государства-члены должны выполнить все предыдущие обещания и, во-вторых, рассмотреть вопрос о том, какие дополнительные специальные знания и/или ресурсы они могут предложить, чтобы облегчить тяжелое положение населения в Семипалатинске.
However, States can and should seek to mitigate the human toll of such natural phenomena, including by ensuring effective early warning systems. Однако государства могут и должны принимать меры для смягчения гуманитарных последствий подобных природных явлений, в том числе путем создания эффективных систем раннего предупреждения.
Where people were unable to pay for services needed to realize the Goals, they should not have to pay. Там, где люди не могут платить за услуги, необходимые для реализации целей в области развития, они не должны этого делать.
Globalization was unavoidable and the nations and peoples could and should benefit from it, but it was crucial to manage it appropriately. Избежать глобализации невозможно, и страны и народы могут и должны пользоваться ее благами, однако крайне важно должным образом управлять этим процессом.
The upcoming session of the Commission on Sustainable Development should focus on research and development, technology transfers, and renewable energy that developing countries could afford. Предстоящая сессия Комиссии по устойчивому развитию должна сосредоточить внимание на научных исследованиях и развитии, передаче технологий и возобновляемой энергии, которые могут себе позволить развивающиеся страны.
Multilateral institutions could also play a unique role in meeting the challenges presented by globalization, and they should recognize, respect and protect all human rights. Уникальную роль в решении задач, которые ставит глобализация, могут также играть многосторонние учреждения, и они должны признавать, уважать и защищать все права человека.
The Chairman, after consulting the Committee, confirmed its understanding that the draft resolution should have no programme budget implications for 2005 that could not be absorbed within existing resources. Председатель после проведения консультаций в рамках Комитета подтверждает существующее в нем понимание, согласно которому данный проект резолюции не должен иметь последствий для бюджета по программам на 2005 год, которые не могут быть обеспечены в рамках существующих ресурсов.
Thailand's experience has taught us that, ultimately, developing nations can and should become equal and assertive partners in our own development. Опыт Таиланда научил нас тому, что в конечном счете развивающиеся государства могут и должны стать равноправными и уверенными партнерами в процессе своего собственного развития.
How should children themselves participate in or contribute to this decision? Как дети сами могут принимать участие в этих решениях или содействовать им?