| Second, there was the situation where companies should, through their actions, refrain from acting in certain ways that could lead to violations. | Во-вторых, существует ситуация, когда компании должны в своей деятельности воздерживаться от таких мер, которые могут привести к нарушениям. |
| Parties developing PRTRs in compliance with its obligations should keep in mind that they may go further, if appropriate in the light of national priorities and concerns. | Стороны, разрабатывающие РВПЗ в соответствии со своими обязательствами, должны иметь в виду, что они могут при необходимости пойти дальше и расширить требования в свете национальных приоритетов и проблем. |
| Instead of waiting for others to make the opening move, it is essential that everybody should look at what they themselves can do at this juncture. | Вместо того чтобы дожидаться чужого почина, существенно важно, чтобы каждый посмотрел, а что они сами могут сделать на данном этапе. |
| Communication strategies can empower families and women with knowledge about available services and the standard of service quality they should expect from both the State and private sector. | Стратегии в области распространения информации могут способствовать просвещению семей и женщин в вопросах оказываемых услуг и стандартов качественного обслуживания со стороны как государства, так и частного сектора, на которое они имеют право. |
| Yet at the same time the ambiguous connotations of certain words or expressions should not be allowed to obscure their essential import. | И в то же время нельзя допускать двусмысленных коннотаций некоторых слов или выражений, которые могут затушевать заложенный в них смысл. |
| This should include laws ensuring that women, including indigenous women, can remain in their homes upon marriage dissolution or the death of a spouse. | Они должны включать законы, обеспечивающие такое положение, при котором женщины, включая женщин - представительниц коренных народов, могут оставаться в их домах после расторжения брака или кончины супруга. |
| Wood products harvested from sustainably managed forests can make a significant contribution to sustainable development and countries should promote and encourage the use of wood products rather than non-renewable products. | Лесоматериалы, полученные за счет рационального лесопользования, могут внести существенный вклад в процесс устойчивого развития, и страны должны содействовать и поощрять использование лесоматериалов, а не невозобновляемых материалов. |
| Resolution 41/213 further stated that, while CPC should continue its existing practice of decision-making by consensus, explanatory views could be presented to the General Assembly. | В резолюции 41/213 далее говорится, что, хотя КПК должен продолжать свою действующую практику выработки решений на основе консенсуса, пояснительные замечания могут быть представлены Генеральной Ассамблее. |
| The permissibility of exercising diplomatic protection should not depend on circumstances that could be objectively established only at the stage of examination of the merits. | Допустимость осуществления дипломатической защиты не должна зависеть от обстоятельств, которые могут быть объективно установлены только на стадии рассмотрения дела по существу. |
| If there was to be a definition, it should include non-international armed conflicts, as they, too, could affect treaty relations. | Если требуется принять какое-то определение, то оно должно охватывать и вооруженные конфликты немеждународного характера, так как они тоже могут влиять на договорные отношения. |
| It was important that the Commission should not adopt any rule that could be interpreted as limiting the primacy of Charter obligations or the authority of the Security Council. | Важно, чтобы комиссия не принимала правил, которые могут быть истолкованы как ограничивающие верховенство обязательств по Уставу или полномочия Совета Безопасности. |
| They can appeal before courts only on matters related to their matrimony should their marriage be official or legal. | Они могут обращаться в суд только по вопросам, касающимся брака, и только в том случае, если он является официальным или законным. |
| Furthermore, the delegation should indicate the types of restrictions that customary law could impose on freedom of movement and freedom to choose a domicile. | Кроме того, делегации следует уточнит, какие виды ограничений в рамках обычного права могут налагаться на свободу передвижения и свободу выбора места проживания. |
| States should encourage the development of appropriate skills among prosecutors and judges to ensure sufficient legal expertise exists to deal with terrorism. | Государствам следует содействовать развитию у прокуроров и судей надлежащих профессиональных навыков с целью обеспечить наличие квалифицированных специалистов-правовиков, которые могут заниматься проблемами терроризма. |
| The Declaration adopted at the Congress sent a clear message that people of different faiths and ethnic backgrounds could and should live together in peace and harmony. | В Декларации, принятой на Конгрессе, со всей определенностью заявляется, что люди разных вероисповеданий и этнического происхождения могут и должны жить вместе в мире и согласии. |
| Several participants reiterated the serious concerns of their committees with regard to the extent to which congruent provisions could, and should, be included in the expanded core document. | Несколько участников вновь подтвердили серьезную озабоченность своих комитетов по поводу того, насколько совпадающие положения могут и должны включаться в расширенный базовый документ. |
| Member States should first and foremost fulfil all previous pledges, and second, consider what additional expertise and/or resources they could offer to lessen the suffering in Semipalatinsk. | Во-первых, государства-члены должны выполнить все предыдущие обещания и, во-вторых, рассмотреть вопрос о том, какие дополнительные специальные знания и/или ресурсы они могут предложить, чтобы облегчить тяжелое положение населения в Семипалатинске. |
| However, States can and should seek to mitigate the human toll of such natural phenomena, including by ensuring effective early warning systems. | Однако государства могут и должны принимать меры для смягчения гуманитарных последствий подобных природных явлений, в том числе путем создания эффективных систем раннего предупреждения. |
| Where people were unable to pay for services needed to realize the Goals, they should not have to pay. | Там, где люди не могут платить за услуги, необходимые для реализации целей в области развития, они не должны этого делать. |
| Globalization was unavoidable and the nations and peoples could and should benefit from it, but it was crucial to manage it appropriately. | Избежать глобализации невозможно, и страны и народы могут и должны пользоваться ее благами, однако крайне важно должным образом управлять этим процессом. |
| The upcoming session of the Commission on Sustainable Development should focus on research and development, technology transfers, and renewable energy that developing countries could afford. | Предстоящая сессия Комиссии по устойчивому развитию должна сосредоточить внимание на научных исследованиях и развитии, передаче технологий и возобновляемой энергии, которые могут себе позволить развивающиеся страны. |
| Multilateral institutions could also play a unique role in meeting the challenges presented by globalization, and they should recognize, respect and protect all human rights. | Уникальную роль в решении задач, которые ставит глобализация, могут также играть многосторонние учреждения, и они должны признавать, уважать и защищать все права человека. |
| The Chairman, after consulting the Committee, confirmed its understanding that the draft resolution should have no programme budget implications for 2005 that could not be absorbed within existing resources. | Председатель после проведения консультаций в рамках Комитета подтверждает существующее в нем понимание, согласно которому данный проект резолюции не должен иметь последствий для бюджета по программам на 2005 год, которые не могут быть обеспечены в рамках существующих ресурсов. |
| Thailand's experience has taught us that, ultimately, developing nations can and should become equal and assertive partners in our own development. | Опыт Таиланда научил нас тому, что в конечном счете развивающиеся государства могут и должны стать равноправными и уверенными партнерами в процессе своего собственного развития. |
| How should children themselves participate in or contribute to this decision? | Как дети сами могут принимать участие в этих решениях или содействовать им? |