Special attention should also be paid to quick-impact micro-projects, especially when they include training and other capacity-building activities that can facilitate the reintegration of ex-combatants, refugees and displaced persons into their communities. |
Пристальное внимание следует уделять также быстро действующим микропроектам, в особенности, когда они предусматривают подготовку кадров и иные мероприятия по созданию потенциала, которые могут способствовать возвращению бывших комбатантов, беженцев и перемещенных лиц к участию в жизни их общин. |
Citizens should help to mobilize governmental and non-governmental efforts, benefiting from the important role that the media can play, to achieve gender equality in education, training and employment. |
Граждане должны помогать в мобилизации правительственных и неправительственных усилий, используя при этом средства массовой информации, которые могут сыграть важную роль, в целях достижения равенства мужчин и женщин в сферах образования, профессиональной подготовки и занятости. |
Although contingency planning and implementation of situation-specific preparedness measures are inexpensive activities and can be extremely beneficial should an emergency actually occur, inadequate funding remains an important constraint to their development. |
Хотя планирование на случай чрезвычайных обстоятельств и осуществление мер по обеспечению готовности в конкретных ситуациях представляют собой недорогостоящие мероприятия и могут быть чрезвычайно полезными в случае реального возникновения чрезвычайной ситуации, важным препятствием для их разработки остается недостаточное финансирование. |
We should not forget that the present crisis springs partly from the neglect of political factors during the years when some believed that market forces alone would bring worldwide prosperity. |
Мы не должны забывать о том, что нынешний кризис возник частично из-за игнорирования политических факторов в те годы, когда некоторые считали, что лишь рыночные силы могут привести к всеобщему процветанию. |
I do not wish to start listing past errors, but we should not forget them, because they can serve as useful lessons. |
Я не хотел бы перечислять ошибки прошлого, но мы не должны их забывать, так как они могут послужить для нас полезным уроком. |
We should not forget: poorly-done reform could bring grave repercussions for the Organization, which could lead to an irreparable crisis of confidence. |
Мы не должны забывать: плохо проведенная реформа может иметь серьезные последствия для Организации, которые могут привести к необратимому кризису доверия. |
The nuclear Powers should desist from conducting such tests, as they could lead to the resumption of the nuclear arms race and its attendant risk of global disaster. |
Ядерные державы обязаны воздерживаться от таких испытаний, поскольку они могут привести к возобновлению гонки ядерных вооружений и сопутствующему ей риску глобальной катастрофы. |
Although the economic reform package and privatization should bring positive effects to the rural economy, the rural poor sector could be very negatively affected by those programmes. |
Хотя комплекс экономических реформ и приватизация должны дать положительные результаты в сельской экономике, реформы могут сильно поколебать положение сельских неимущих жителей. |
Education policy should therefore be seen as a key indicator of whether ethnic and linguistic minorities are able to exercise their right to their own culture. |
Поэтому просвещение должно рассматриваться как ключевой элемент, по которому можно судить о том, могут ли представители этнических и языковых меньшинств пользоваться своим правом на свою культуру. |
In addition, the list should also incorporate international agreements and legal documents relating to environmental law that might be relevant to space-related activities. |
Кроме того, в перечень следует включить соглашения и правовые документы, касающиеся экологического права, которые могут иметь отношение к космической деятельности. |
United Kingdom Overseas Territories should not be saddled with British international obligations which they may not be able to, or wish to fulfill. |
Великобритания не должна обременять заморские территории своими международными обязательствами, которые территории могут не захотеть или оказаться не в состоянии выполнять. |
Non-core resources could not and should not be regarded as a substitute for core resources. |
Следует подчеркнуть, что неосновные ресурсы не могут и не должны служить заменителем основных ресурсов. |
However, in general, businesses should not be expected to perform tasks that other parts of society have been unable to deal with. |
Вместе с тем в принципе не следует считать, что деловые круги могут решить задачи, с которыми не справились другие элементы общества. |
The opinion was expressed by several delegations that new standards, in order to be enforceable, should enjoy the support of the vast majority of States. |
Несколько делегаций выразили мнение о том, что новые стандарты могут быть реализованы на практике только при условии их поддержки подавляющим большинством государств. |
The investigation should also cover private security companies when there are reasonable indications that their services entail the employment of mercenaries who may resort to methods prohibited under international law. |
В ходе расследования также необходимо заниматься деятельностью частных охранных фирм, если имеются достаточные основания полагать, что при оказании ими своих услуг они привлекают наемников, которые могут применять методы, противоречащие международному праву. |
These groups may come to be included under social security should the Council of Ministers issue decisions based on future recommendations made by the Social Security Administrative Board. |
Эти группы могут быть включены в сферу действия социального обеспечения, если совет министров примет соответствующие решения на основе будущих рекомендаций Административного совета по социальному обеспечению. |
Whenever new missions were established or existing ones expanded, it was important that the Security Council should consult prospective troop contributors at the earliest possible stage. |
Важно, чтобы при учреждении новых и расширении существующих миссий Совет Безопасности как можно раньше проводил консультации со странами, которые могут предоставить контингенты. |
The provision in paragraph 81 for audit by private commercial auditors could not and should not be applicable to the United Nations. |
Положения пункта 81, касающегося проведения проверки частными коммерческими ревизорами, не могут и не должны применяться в отношении Организации Объединенных Наций. |
Since statistics alone could not reflect all the factors that affected a country's real capacity to pay, the Fifth Committee should consider those factors along with statistics and technical reports. |
Поскольку только статистические данные не могут отразить всех факторов, влияющих на реальную платежеспособность страны, Пятому комитету следует рассматривать эти факторы в совокупности со статистическими данными и техническими докладами. |
At no time should entitlement to diplomatic privileges and immunities, exemptions and facilities be perceived as permission to disregard the laws and regulations of the host country. |
Привилегии, иммунитеты, льготы и услуги, которыми пользуются дипломаты, ни в коей мере не означают, что эти лица могут нарушать законы и постановления страны пребывания. |
Family policies should therefore take into consideration the social vulnerability that differentiates certain families for what could be a lengthy period of time. |
В этой связи политика в области семьи должна учитывать, что некоторые семьи могут оставаться социально уязвимыми и на протяжении довольно длительного периода времени. |
I should note, however, that those problems transcend human rights and humanitarian concerns and threaten to have an adverse impact on the peace process itself. |
Тем не менее я должен отметить, что эти проблемы выходят за рамках задач в области прав человека и гуманитарных проблем и могут оказать негативное воздействие на ход мирного процесса. |
Necessary funds may be transferred from the conference servicing budget lines (1321-1326) should such services be required to be rendered either by individual consultancies or corporate contracts. |
Необходимые средства могут быть перенесены из бюджетных статей конференционного обслуживания (1321-1326), если потребуется обеспечить такое обслуживание либо за счет оказания консультативных услуг частными лицами, либо на основе заключения контрактов с частными компаниями. |
You should note that this might result in slightly higher prices then if we had accessed figures of the actual receipts. |
Следует учесть, что в связи с этим приведенные показатели цен могут быть несколько ниже тех, которые были бы получены из фактических счетов. |
UNCTAD should assist developing countries to participate actively in international discussions that are likely to have an influence on the development of ICT and the knowledge economy. |
ЮНКТАД следует содействовать активному участию развивающихся стран в международных обсуждениях, которые могут повлиять на развитие ИКТ и накопление знаний. |