In order to amplify his analysis of the situation in different parts of the world, the Special Rapporteur intends to visit Asia and Eastern Europe in the near future; he will also organize missions in response to emergencies in other regions, should any arise. |
Чтобы дополнить исследование, посвященное ситуациям в разных частях мира, Специальный докладчик намеревается в ближайшее время посетить Азию и Восточную Европу вне рамок миссий, которые могут потребоваться в связи с возможными чрезвычайными ситуациями в других регионах. |
Stakeholders in the tourism sector should recognize the contribution that women have made to tourism and can continue to make in the future. |
Все, кто задействован в секторе туризма, должны признать тот вклад, который женщины вносят в деятельность этого сектора и могут продолжать вносить в будущем. |
All relevant sectors (e.g., land use, pollution control, agriculture) can impact on biodiversity in the small island developing States and should therefore be taken into account. |
Наряду с этим следует учитывать, что определенные виды деятельности (например, землепользование, борьба с загрязнением окружающей среды, сельское хозяйство) могут оказывать воздействие на биологическое разнообразие малых островных развивающихся государств. |
The marketing of several goods and services from the same forest area may exceed the costs of protection of the area, and mechanisms created specifically to generate additional economic surplus should therefore disappear once markets are functioning properly. |
Доходы от продажи нескольких видов товаров и услуг в одном и том же лесном районе могут превышать затраты на охрану этого района, и поэтому механизмы, созданные специально для получения дополнительной экономической прибыли, должны исчезнуть после того, как начнут нормально функционировать соответствующие рынки. |
Undocumented and potential immigrants should perhaps be better informed about the requirements for legal entry, and about their fundamental rights and the possible remedies to which they had recourse to legalize their situation. |
Возможно, не имеющих документов и потенциальных иммигрантов следует лучше информировать о требованиях к въезду на законном основании, об их основных правах и предусмотренных средствах правовой защиты, которыми они могут воспользоваться для легализации своего положения. |
Initial reports should indicate whether the Covenant is incorporated into domestic law in such a manner as to be directly applicable or whether its provisions can be invoked before and given effect to by courts, tribunals and administrative authorities. |
В первоначальных докладах следует указывать, включен ли Пакт в национальное законодательство таким образом, который позволяет обеспечивать его непосредственное применение, а также могут ли суды, трибуналы и административные органы ссылаться на его положения в судах и практически применять их. |
As to overcoming cultural barriers, efforts to address that problem should begin in schools, and the media also had an important role to play, since no project or reform could be successful without broad popular support. |
Для того чтобы преодолеть культурные барьеры, усилия, направленные на решение этой проблемы, должны начинаться в школе, а средства массовой информации также должны сыграть важную роль, поскольку ни один проект или реформа не могут успешно завершиться без широкого участия общественности. |
Several delegations stated that in addition to the considerations listed in paragraph 4 of the report, programmes that might be experiencing implementation difficulties should also be considered for in-depth evaluation. |
В дополнение к соображениям, приведенным в пункте 4 доклада, некоторые делегации заявили о необходимости рассмотреть также вопрос о проведении углубленных оценок программ, при осуществлении которых могут возникать трудности. |
This should not, however, prevent resorting to implementing partners when required by especially complex situations, or when their contributions to capacity-building are relevant. |
Однако это не должно препятствовать обращению к партнерам-исполнителям, когда это необходимо в особенно сложных ситуациях или когда они могут внести существенный вклад в укрепление потенциала. |
The Fourth Committee and the Special Committee, which had so long worked towards that goal, should feel encouraged that tangible results might finally be at hand. |
Четвертый комитет и Специальный комитет, которые много работали во имя достижения этой цели, должны чувствовать удовлетворенность в связи с тем, что в конечном счете могут быть достигнуты ощутимые результаты. |
The request by some delegations to be given a few hours in order to consider the proposals that would form the basis of the Committee's reply, should not be refused. |
Не следует отвергать просьбу ряда делегаций о предоставлении нескольких часов для рассмотрения предложений, которые могут послужить основой для ответа Комитета. |
Can these standards come into conflict with international human rights standards? And how should any such disputes be resolved? |
Могут ли эти нормы вступать в противоречие с международными нормами в области прав человека и каким образом урегулировать такую возможную коллизию? |
The procedures and techniques that should form the core of a training curriculum for maritime drug law enforcement could be dealt with under four broad headings: preliminary steps; surveillance; controlled delivery; and boarding and searching vessels. |
Процедуры и методы, которые должны составить ядро учебной программы по вопросам обеспечения соблюдения законов о наркотиках на море, могут быть рассмотрены в четырех широких разделах: предварительные шаги; наблюдение; контролируемая поставка; и высадка на суда и их досмотр. |
It should also avoid taking a stance that was too rigid and establishing criteria that were too strict, as some States might only accede to the Covenant because they had the possibility of entering reservations. |
Также следует избегать принятия слишком жесткой позиции и установления слишком строгих критериев, поскольку некоторые государства могут присоединиться к Пакту лишь в том случае, если у них будет возможность высказать оговорки. |
In addition to the criminal investigations to which such allegations might lead, it should also be possible to institute disciplinary proceedings for acts that constituted dereliction of duty. |
В самом деле, помимо уголовных дел, которые могут возбуждаться по факту подобных сообщений, должны проводиться также и дисциплинарные расследования в связи с нарушением служебных обязанностей. |
In this context of innovation and ferment, the CD should continue to explore how the nations of the world can increase international confidence by making their military preparations more open and transparent. |
В этом контексте нововведений и бурных перемен КР должна продолжить изучение вопроса о том, что могут сделать страны мира для укрепления международного доверия на основе повышения открытости и транспарентности своих военных приготовлений. |
Replying to requests for clarification from Mr. Sherifis, Mr. van BOVEN said that it had been thought wise that the Sub-Commission should undertake studies potentially of use to other United Nations bodies. |
В ответ на просьбу о разъяснениях, поступившую от г-на Шерифиса, г-н ван БОВЕН уточняет, что было сочтено целесообразным, чтобы Подкомиссия провела исследования, которые могут оказаться полезными для других органов Организации Объединенных Наций. |
Certainly, the Olympic Games do not suffice to eliminate major armed conflicts that affect the world, but they can represent an important moment of reflection that we cannot and should not renounce. |
Конечно, сами по себе Олимпийские игры не в состоянии ликвидировать существующие в мире крупные вооруженные конфликты, однако они могут стать важным поводом для размышлений, от которого мы не можем и не должны отказываться. |
Furthermore, it is our strong view that coastal States in a semi-enclosed sea should not take any measures or reach any agreements which are likely to infringe upon the legitimate interests of other coastal States. |
Кроме того, мы твердо убеждены в том, что прибрежные государства в полузакрытом море не должны принимать каких-либо мер или соглашений, которые могут нанести ущерб законным интересам других прибрежных государств. |
The Assembly further decided that one third of the Committee's membership should retire annually and that retiring members would be eligible for reappointment. English |
Ассамблея далее постановила, что одна треть членов Комитета ежегодно выбывает и что выбывающие члены могут быть назначены повторно. |
Again, one cannot say that sects should not benefit from the protection given to religion just because they have had no chance to demonstrate their durability. |
Невозможно также утверждать, что секты, только оттого, что у них не было возможности утвердиться во времени, не могут пользоваться такой же защитой, что и религии. |
Evidence was growing that economic structural changes would affect future greenhouse gas emissions and that countries should pursue actions that also captured climate change benefits. |
Представляется очевидным, что структурные экономические изменения могут в будущем привести к выбросам парниковых газов и что странам следует принять меры с целью использовать благоприятные последствия процесса изменения климата. |
Structural adjustment and economic recovery programmes could become tools for the promotion of external interests and should not be implemented without due consideration to a country's unique pace of change. |
Кроме того, программы структурной перестройки или экономического восстановления, которые могут превратиться в инструмент продвижения внешних интересов, должны осуществляться при надлежащем учете конкретных темпов преобразований, осуществляемых в той или иной конкретной стране. |
Member States should include in their delegation experts who could speak with authority on women's issues and who could implement changes once they returned home. |
Было бы целесообразно, чтобы в состав делегаций государств-членов были включены эксперты, которые могут авторитетно выступать по вопросам, касающимся женщин, и на практике вносить изменения в положение женщин по возвращению в свои страны. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that the Committee should take a decision, and if a further appropriation was needed, it could be included in the budget for the 1998-1999 biennium. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что Комитету следует принять решение, а если потребуются дополнительные ассигнования, они могут быть включены в бюджет на двухгодичный период 1998-1999 годов. |